Poznámky k testu z 11.11.2009 (JAP201b): Myslím, že mi dáte zapravdu v tom, že středečí test byl z kategorie snadnějších. Jenom dvě poznámky: * V případech s deziderativem jste měli na základě toho, co jsme si o užívání hošii říkali při výkladu, docela široké spektrum možností. Případy užití ~ga hošii desu ve 3. osobě však působí nepřirozeně. * „Vánoční dárek“ je クリスマスプレゼント (tedy bez atributivní partikule no), což ovšem není závažná chyba. Kolokace podobného typu (např. クリスマスツリー či クリスマスケーキ aj.) je nutno si zapamatovat. Hodnocení: 335897 – Týká se Vás užití hošii ve 3. osobě, ale to asi víte. Také se Vám příliš nepovedl překlad z japonštiny, ale jinak v podstatě bez problémů. Opravte si psaní znaků セ (napsala jste jej jako kandži 七) a ン (vypadalo jako ソ). 330821 – Vypadl Vám osobnostní sufix u vlastního jména (dávejte si na to pozor, v tomto ohledu bývám přísný). Netrefila jste polaritu u „Zítra možná nepůjdu do školy.“ Jinak OK. 330940 – Opět kvalitní výkon. Sloveso hošigaru je OK, ale je nutno jej v daném kontextu užívat v ~te tvaru. 321959 – Výborný výkon. Jedinou drobnou kaňkou na dokonalosti byl výraz *クリストマス (pamatujte, že japonština při převodu cizích slov do katakany vychází z původních fonetických tvarů, a v angličtině se /t/ ve slově Christmas nevyslovuje). 330828 – Nevyšel Vám přepis jména Petr a zapomněl jste na osobnostní sufix. Škoda, že jste nepřeložil druhou větu. U překladu z japonštiny jste byl asi až příliš vzdálen originálu. 343536 – U slovesa hošigaru jste měla objekt vyjádřen chybně partikulí ga. Netrefila jste polaritu u „Zítra možná nepůjdu do školy.“ Překlad z japonštiny se Vám nepovedl. 330878 – Pouze partikule pro označení objektu ve větě se slovesem hošigaru Vás dělila od bezchybného výkonu. 103420 – Nevyšel Vám přepis jména Petr, netrefila jste výraz pro „boty“ a u „Zítra možná nepůjdu do školy“ jste měla chybnou polaritu. Jinak OK. 330873 – Neužil jste nara, ale budiž. Týká se Vás hošii ve 3. osobě. Věřím, že vnímáte nějaký rozdíl mezi českým „chtít“ a „přát si“. 219661 – Tvar hošisó desu je možný, ale asi ne úplně běžný (a nejsem si jist, zda by jej šlo použít v daném kontextu). 325106 – Tentokrát bylo bohužel ~n desu nadbytečné (věta „chce nové boty“ bylo pouhé podání informace, odpověď na otázku „Co chce Petr?“, žádný jiný mluvní akt se zde neskrýval). Pro dlouhou samohlásku v *ペートル nebyl důvod. 323888 – Týká se Vás hošii ve 3. osobě. Jinak OK. 273628 – Tentokráte spíše průměrný výsledek. Transkripce jména Petr se Vám nepovedla, stejně jako překlad z japonštiny. Neužila jste nara, a to, jak jste přeložila větu „Co chce Petr?“ by bylo asi spíš „Chce Petr něco?“ (rozdíl jistě cítíte). 263692 – Týkají se Vás partikule ve větách se slovesem hošigaru. Neužila jste nara. Věta 「なにかほしくないものがありますか。」 neimplikuje „chtít něco dostat“. Jak už jsem avizoval, do ISu vkládám všechny doposud psané testy (vstupní testy již máte k dispozici z dřívějška). Bude-li mít kdokoliv potřebu se na cokoliv zeptat, nechat si dovysvětlit, či se svoje testy podívat, v pondělí bude mít možnost. Je také možnost, že budu v pracovně i v úterý, ale každopádně doporučuji se předem ohlásit mailem. J. Matela