SCÉNÁŘ Artur hlavni (trdlo, malý úředníček, kterému se život příliš nepovedl) maskovaný (chce získat Artura jako štít před ostatními Artury, a zároveň návnadu pro Boha) autor (sepisuje příběh hry, ve ,,skutečném" světě, neví však, jak jej ukončit) zabity1scena (chtějí Artieho zastavit v jeho pokusu ovládnout světy) zabity4scena Descartes (jak by vypadal D., kdyby se rozhodl považovat Boha za démona, a nedůvěřovat mu?) Candide (umírající, znavený světem) Kunigunda (činorodá, leč stará a ošklivá manželka Candidova) Bůh (Bůh jako poťouchlý stařík, zanevřel na svět, jeho jedinou radostí je trápit Descartese v jednom z wx) Platón Láska * komparz Charaktery: Artur: Zpočátku ňouma (to musí dát najevo už před příchodem Artieho), submisivní, nejistý, trochu hysterický. Ke konci svého života se výrazně změní ­ bude třeba důkladně promyslet, jak tu proměnu věrohodně vysvětlit a předvést. Artie: Suverén, elegán, chytrolín, lev salónů, ale velmi citlivý na odhalení svých skrytých záměrů. V takových případech začíná být podrážděný až podlý. Artur ­ autor: Zatím nemám představu, uvidíme až na zkoušce i podle toho, jak jej pojmou představitelé:-). Descartes: Velmi stresovaný, z čehož vyplývá výbušné jednání v 6. scéně. Ve 2. scéně jsou jeho stres a rozčilení přehlušeny blahodárným účinkem jeho vlastního zboží. Bude náročné to ve druhé scéně předvést tak, aby diváka pak nešokovalo jeho jednání v 6. scéně. Candide: Unavený, rezignovavší, vlastně už jen dožívá. Nenachází v životě žádnou radost. Pro herce úkol ­ ztvárnit různé stupně tohoto bezbřehého pesimismu:-). Kunigunda: Vlastně Candidův opak ­ ta by žila! Sličné představitelky budou mít těžký úkol ztvárnit ji tak, aby diváci pochopili, ba přímo procítili Candidovo zoufalství. Je tak trochu hrr, drsná, panovačná, k cizím se ovšem lísá. To je ale asi ještě horší. Bůh: Jeho scéna by měla být brzy... Platón: Jeho scéna bude asi později... Láska: Žena z nejlepšího možného světa. K uzoufání laskavá, hodná, starostlivá, dýchající za svého partnera. V jiné situaci snad dokáže být i trochu divoká a kreativní, ovšem v rámci hry jde o přeslazenou, kýčovitou polohu z červené knihovny. Ta sladkost se asi musí přehnat do extrému, i když zatím nevím, jaký to bude mít význam... Vůbec mě napadají divné otázky např. jaký je smysl její existence a tak. 0.1 w1 Pracovna Artur, Artur Maskovaný (Artie), Artur Zavražděný, Policisté Na scéně je pracovní stůl, na němž jsou papíry a psací potřeba, křeslo, vše tak, že sedící nemá možnost vidět na dveře. Někde na okraji scény, sotva v - 2/22 - dohledu je stoleček s telefonem. Dveřmi na scénu přichází Artur, nese si čaj, který obřadně položí na stůl. Úzkostlivě si prohlédne svůj župan, odstraní z něj nějaká smítka, upraví se. Nadechne se vzduchu nad čajem, vezme lejstra ze stolu, prolétne si jejich obsah a položí je zpět. Nepatrně se protáhne a usadí se v křesle, zatímco uchopuje psací potřebu. V tom okamžiku dveřmi vpadne Artie, elegantně oblečen, vybaven hůlkou a krabicí od bot. Artur se přirozeně lekne, místo aby si sedl, vyskočí, drcne do stolu, vylije čaj, papíry se rozletí, malý chaos. Artur: Rozlil jste mi čaj! Zavolám policii. Artie: Uklidni se, Arture. Artur: Nevidím důvod, proč bych se měl uklidnit! Jste nezvaný host v mém domě, okamžitě se mi prokažte nějakým průkazem! Artie: Ze mně strach mít nemusíš, Arture. Artur: Policie! Zločinec! Artie: Já nejsem žádný vyvrhel. Artie: Sedni si, sic zemřeš! Artur: Vrahu? Artie: Neříkej mi tak! JÁ nejsem ten, z koho bys měl mít panickou hrůzu hraničící s existenciální úzkostí. Přišel jsem tě varovat, jsem totiž soukromý...filosof, metafyzik, fyzik, příležitostný detektiv. Tvá naivita je pobuřující, snad nemáš utkvělou ideu, že budeš-li postávat u telefonu a vybavovat se s operátorkou, budeš ještě za pár minut spokojeně vdechovat vzduch tohoto světa? Mohu ti zaručit, že za pár minut budeš spíše dýchat novým otvorem ve své hlavě, který sis tam voperoval! Artur: To je policie? Ano. Chtěl bych nahlásit něco, z čeho se nyní vyklubala sebevražda. Ne, nedělám si legraci. Jeden. Ano, stále. Dobrá, pospěšte si. Nepravděpodobná 1729. Tak, policie zde bude co nevidět, a já vás, pane, mohu ujistit, že sebevraždu páchat nehodlám. Artie: - 3/22 - Já, Arture, mohu ujistit tebe, že o sebevraždu v tradičním slova smyslu se v tomto případě nejedná. Přece však to budeš ty, kdo zmáčkne spoušť a učiní z tvých tapet levný expresionistický brak! Artur: Vy jste opilý! Střelec: Konečně jsem tě našel, Art Artie: Výborná spolupráce, Arture! Jsi mi vděčný za život. Není třeba propadat emocím a děkovat mi, pravda je, že jsem tento riskantní podnik provedl také kvůli sobě. Artur: Pane bože, vždyť on vypadá jako já! Artie: Tvé pozorovací schopnosti jsou téměř na shodné úrovni s těmi mými. Nejenže vypadá jako ty, jsi to ty. Artur: Jak je to možné? Klon? Artie: Arture, neplácej nesmysly. Tohle není žádná levná sci-fi. My žijeme v možném světě! Artur: Pane, navzdory tomu, že vy mé znáte, vaše jméno mi poněkud uniklo. Artie: Proč tak formálně, Arture? Mé jméno je Rudolf Tatarský, přátelé a známí mi ale říkají áR Tý [Artie]. Artur: Rudolf, Artie. Není to klon, co to je? Artie: Je to tvůj dvojník. Dvojník z jiného světa, který je tomuto světu docela dostupný. Nebudu tady všechny nudit tím, jak funguje kvantová mechanika. Artur: Kvantová mechanika? Neříkal jsi, že jsi filosof? - 4/22 - Artie: Výborně! Zdá se, že nejsi až tak beznadějný! Než se ale dostane na vysvětlení, měli bychom nejspíš opustit tento svět. Artur: Tak to tedy ne, ještě jsem nedopil čaj. Artie: Nezapomeň, Arture, na to, že jsi zavolal policii. Podle průměrné reakční doby složek integrovaného záchranného systému plus 158 sekund pro policii tady budou za necelé tři minuty. (Obměna: podle průměrné reakční doby složek integrovaného záchranného systému zde budou za dvě minuty a třicet osm sekund.) Artur: Pane bože... Artie: Nepropadej panice a vyslechni si mou nabídku. Policii jsi nahlásil sebevraždu, k níž zde, alespoň pro jejich omezené deduktivní schopnosti, došlo. Zdá se tedy, že jediným problémem je, kam s tebou, protože jestli zde zůstaneš, mohlo by to vyprovokovat nejen podezření z nějakých nekalostí, ale především vlnu nepříjemných otázek po podstatě života, vesmíru a vůbec. Pojď tedy se mnou do světa, nebo spíše do světů. Třeba společně nalezneme ten, který se ve filosofických mýtech nazývá nejlepším z možných světů. Co říkáš? Artur: Trocha slunce a moře by mi prospěla. Půjdu s tebou. Ale jak? Hlas: Zde zákon, jménem policie otevřete! Jiný hlas: Zde policie, jménem zákona otevřete! Artie: Je-li v baru prázdno, pak jestliže barman nenalévá, je v baru stále prázdno. //není lepší kontradikce? Artie: Zavři za sebou. TMA - 5/22 - 0.2 w2 DescaBar et kabaret Artur, Artie, Descartes Na druhé straně místnosti od dveří je barpult, za ním sedí/stojí Descartes přitočený k lahvi silného alkoholu. U stolu je jedna židle - barová stolička, kousek dál je další. Dveře se otevřou, do místnosti se svou typickou nonšalancí vkročí Artie s krabicí pod paží a hůlkou v druhé ruce. Za ním obezřetně, poněkud ustrašeně vstoupí Artur, který za sebou zavře dveře. Artie jej gestem hůlky zadrží. Artie: Zdá se, že jsme právě svědky jednoho z, v celé historii vesmíru tolik ojedinělých, případů, pro které je člověk rád živ, neboť z jinak nudného a šedého trmácení se odnikud nikam dělá nepřekonatelnou zábavu. Pohleď na zázrak, nebo, jak je běžnější pro nás, zaryté odpůrce pověry, fatální omyl. Artur: Cože? Artie: Jsme ve špatném baru. Artur: Ztratili jsme se? Artie: Dokud nalévají, tak ne. Artur: Co to vyvádíš? Artie: Zdá se, že normálně jdu. Jak si lze ovšem empiricky ověřit, "normálně" je výraz velmi zavádějící. Descartes: Konečně zákazníci! Pánové, co vám mohu nabídnout? Artie: Pro mě vodku s platonikem - netřepat, nemíchat -, tady pro přítele nějakou specialitu. Descartes: Výborná volba, pane. Jako specialitu bych doporučil long drink Královna Kristýna, nebo Nejlepší z možných koktejlů. Chcete-li něco opravdu silného, mám zde jeden pansofistický megacloumák. Artur: - 6/22 - Nemáte čaj? Tak snad bych si dal tu Královnu Kristýnu. Artie: Dej si raději megacloumák. Descartes: Ano, jasně a rozlišeně jedna vodka s platonikem, jeden megacloumák, ale pánové, prosím vás, nevzbuzujte rozruch. Poslední dobou se zde nějak množí jistá havěť. Nedovedete si to představit! Snaží se mě to přesvědčit, že existují nepředstavitelné věci! Artie: Ooo, má pozornost je nyní zaměřena zcela novým směrem, čili jste mě zaujal, jinými slovy: jak zajímavé! Nejste vy náhodou Descartes? Descartes: Máloco je tak jisté, jako toto. Artie: Myslel jsem, že váš bar je větší než tento. Descartes: Ne, můj bar není větší než tento. Artie: Arture, prosím tě, přestaň vyvádět hlouposti a pojď si sednout. Teď, když jsme tak elegantně setřásli policii, je čas, abych tě zasvětil do případu, v němž figuruješ jako zákazník, vrah i oběť, což mnohé jistě posadí na zadek. Artur: To je v pořádku, já postojím. Descartes: Zde prosím, pane. Artur: Cože? Čím to, že chodíte normálně? Descartes: Promiňte? Artie: - 7/22 - Copak nevidíš, že je totálně namol? Descartes: Děkuji, pane. Artie: Na zdar ,,našemu" podniku! Artur: Pane bože... Artie: Lahoda, ale teď je třeba roztáhnout oponu, a trochu tě zasvětit do hry, kterou zde s tebou hraji. Je to hra nebezpečná, téměř jako ruská ruleta, a to nikoliv její kvantová verze. Artie: Tak tedy, hleděl jsem si před nějakým časem svého, ověřoval jsem si teorie v různých možných světech, bádal po filosofických artefaktech, prostě prováděl svou práci a svůj koníček, když tu najednou jsi mě vyhledal. Jak, to mi není jasné, v tu chvíli jsem potřeboval peníze na Kočku, tak jsem ten případ vzal a neptal se. Byl jsi značně paranoidní, pořád jsi blekotal, že se chceš zabít, nedalo se z tebe dostat kloudnou myšlenku... asi jako teď. Artie: Zkrátka, došel jsi k poznání, že existuješ ve více verzích v různých světech, a začal ses bát o svůj život. Tvrdil jsi, že to má co do činění s odpovědností za vlastní činy, příliš jsem to blábolení neposlouchal. Měl jsem za to, že se jedná o případ kvantové psychózy, víš co to je? Artur: Ne, to opravdu nevím. Artie: To je takový vtipný stav mysli, který ti zabraňuje v jakékoliv činnosti, protože jsi přesvědčen, že existuje nějaký svět, v němž jsi mnohem úspěšnější, krásnější a kdo-ví-co-ještě, takže zkrátka, když už jsi dosáhl všech svých cílů, není třeba se o ně snažit. Artur: Jakou Kočku? Artie: - 8/22 - Cože? Aha, ta je v té krabici. Je to klíč ke světům. Hlavně se nesmíme dozvědět, jestli je živá, nebo mrtvá. Po této kratičké, ale nezbytné technologické vsuvce, ti vysvětlím, proč jsi zemřel. Tedy ne ty, ale tvůj protějšek. Došlo k tomu za poněkud dramatičtějších okolností, než za jakých jsem tě před okamžikem zachránil. Zůstaňme však pouze u toho, že jsem si musel sehnat nový oblek, protože účet za čistírnu byl vulgární. A jen tak tak, že jsem unikl tomu maniakálnímu vrahu. Totiž tobě! Artur: Dobrá, dobrá, ale proč? Artie: Zdá se, že jsi si usmyslel, alespoň v jednom světě, že se staneš Bohem. Artur: To je přeci směšné! Artie: To mi povídej. Docílit jsi toho zřejmě chtěl tak, že se vyvraždíš, až na jednu kopii, či originál, chceš-li, který pak něco nepěkného provede Bohu. Ten poslední krok jsem ještě nedomyslel, ani jsem neměl možnost o tom vést s někým rozsáhlejší dialog. Nicméně, rozhodně si nepřeji, aby...to, nad co nic většího nelze myslet...nahradil někdo jiný. Zvlášť ne někdo tak šílený jako jeden z tvých protějšků. To by mělo nedozírné, ba zcela absurdní, následky. Bylo třeba přejít od myšlenek k činům a začít se chovat proaktivně. Proto jsem si vyčíhal tvou, a teď mluvím o tobě, Arture, smrt, a zabránil jí. Artur: To gratuluji, ale co s tím teď já? Vraha jsi dostal, mě jsi zachránil. Odměnu ti bohužel nedám, domov jsem opustil poněkud ve spěchu, a nestihl jsem si vzít cestovní šeky. Vlastně bych spíše raději věděl, jak se dostanu do toho tvého nejlepšího možného světa, nebo zpátky! Artie: Arture, Arture, Arture. Ještě se nemohu sbalit, říci Tak a je hotovo!, jít se opít a považovat svou práci za ukončenou. Především, má práce vyplňuje celý můj život, jinými slovy nikdy nekončí; a navíc, co se týče tvého pokusu o vzestup na piedestal vyhrazený jen Primum novens (?), zdá se, cíl podobný tomuto jsi pojal v mnoha možných světech, takže po krku ti jde celá smečka tvých protějšků. Artur: Můj Bože... Descartes: BŮH! Ts-che... Artur: Sotva jsem se o svůj život přestal strachovat, opět pociťuji úzkost! Nicméně, když nad tím tak přemýšlím, nemohu se někde schovat? - 9/22 - Artie: Líbí se mi, kam míří tvá mě překvapující schopnost přemýšlet! Artur: Být zavražděn, to je přeci něco nepředstavitelně odporného a zlého. Artie: Ano? Artur: A tedy, v nějakém jedině dobrém světě, bych mohl vraždě uniknout! Artie: Co teprve v tom nejlepším z možných! Výborně! Barmane, co jste mu to nalil? Descartes: Pansofistický megacloumák. Artie: Zabalte mi celou lahev s sebou! Artur: No jo, ale jak se tam dostat? Ještě mi příliš není jasné, jak funguje ta tvá Kočka. Artie: Té Kočce nemohu připsat vlastnost ,,být mým majetkem", protože se to vylučuje s jinou netriviální vlastností, kterou již má, a sice, že je Schrödingerova. Asi by se dost divil, kdyby tušil, k čemu používám jeho Čičinku. Musím se přiznat, že jsem se trochu bál, aby ses nechopil některého alternativního plánu. Artur: Ustoupit pokusu vyšvihnout se nad člověka nehodlám, a vraždit mi přijde nehygienické. Artie: Jak pronikavě nyní hovoříš! Třeba už vím, jak zabránit poslednímu kroku zvráceného plánu tvého protějšku! Uloupíme Nietzschovo kladivo! Artur: Nemyslíš spíše Thorovo? Artie: Vědomosti, Arture, v těch není jen moc, ale i schopnost nevypadat směšně. Nietzschovo kladivo je filosofický artefakt, po kterém pátrám již velmi dlouho. Je to pozůstatek po nebožtíku Nietzschem. Artur: Dobrá, tedy, zbývá najít Kladivo a nejlepší z možných světů. Descartes: Myslíte toto Kladivo? Nechal mi to tu ten parazit. Artie: Pane Descartesi, co víc si mohu přát, než lahev vašeho pansofistického - 10/22 - megacloumáku a Kladivo! Artur: Deus ex machina! Descartes: Prý Deus! Descartes se jmenuju. Na, vemte si to, stejně to tady jenom překáží, zmenšuje mi to už tak malinký prostor. Artur: Kladivo jsme získali tak rychle, že jistě nemáš další část plánu promyšlenu! Artie: To se, milý Arture, pleteš. Je mi už téměř jasné, kam půjdeme nyní. A to díky tady panu Descartesovi. Tady tahle opilecká verze nejspíš vyznává heslo Bebito ergo sum (?), ale protějšek, který proslul svou konstruktivnější metodickou skepsí, pěkně předchází původce pojmu, do něhož chceme, takříkajíc, proniknout. Artur: Aha? Artie: Vpřed, za Wilhelmem! 0.3 w3 Candidova zahrada Artie, Artur, Candide, Kunigunda Naproti dveřím přes scénu je cosi jako postel, projektor zobrazuje sešlou zahradu. Dveře se otevřou a vyjde Artie se svou nonšalancí, krabicí a hůlkou, a Artur se svou nesmělostí a těžkým kladivem. Artie: Nakonec se zdá, jakoby zde byl ještě další činitel, který se rozhodl zamezit přímému směru naší cesty. Dnes již podruhé, zcela nepravděpodobně, jsme vykročili vpřed, ale udělali čelem vzad. Artur: Co je to za nápad udělat dveře otevírající se ven do zahrady. Po tom cloumáku mi vyschlo v hrdle, doufám, že zde mají vodovod. Artie: Zahrada... Artur: - 11/22 - To je síla, ale na Churchillův Lapsang to nemá. Mě pořád zaráží, jak je tohle všechno možné. Artie: Pro mě je to už denní chleba, ale pamatuji si na své útlé jinošství, dobu, kdy mě svět udivoval, a překvapoval na každém kroku. Leč ty doby jsou dávno pryč. Artur: Stejně by to chtělo nějaký důkaz. Zdráhám se tomu sám uvěřit. Artie: Copak ti nestačí tvá, nyní již bohatá, smyslová zkušenost k tomu, abys poznal, že možné světy jsou skutečně skutečné? Artur: No, právě, já tu jsem, ale když nad tím tak přemýšlím, tak mi nikdo neuvěří, až se vrátím . Vysvětlení by jistě pomohlo více lidem než jen mě . Artie: Nevím, zda je chvíle z nejvhodnějších na vysvětlování látky tolik komplikované, jako jsou možné světy v praxi, ale jestli si to opravdu přeješ, zrychlená argumentace je můj koníček. Artur: Ano, mluv tedy, já se tady, prozatím, posadím k tomu sešlému altánku . Artie: Argument je následující. Je jistě pravda, že věci mohou být jinak, než jsou. Já, ty i všichni ostatní tedy věříme, že by se věci mohly mít jinak, a to mnoha různými způsoby, je to tak? Artur: Zní to tak. Artie: Dovol mi teď parafrázi toho, čemu věříme : Existuje mnoho způsobů, jak by se věci mohly mít, vedle způsobu, jakým se skutečně mají. Stále souhlasíš? Artur: Zní to nějak pofidérně. Artie: Dáme-li to dohromady, tak všichni, jak tady jsme i nejsme, věříme tomu, že existuje mnoho entit odpovídajících popisu ,,způsob, jak by se věci mohly mít". A když tento způsob nazveme možným světem, tak věříme v existenci nespočetných možných světů, rozdílných od aktuálního světa. Q. E. D. Artur: <škytne> Kdybych tady nebyl, byl bych tomu nevěřil. - 12/22 - Artie: Uvedl jsem nejdůležitější část argumentace. Nyní stačí jen vyvrátit všechny alternativní vysvětlení významu modálních výrazů, a zjistíme, že je nevyhnutelné existenci možných světů přijmout. Kunigunda: Ty dědku plesnivej, vždyť s nohama nic nemáš! Candide: Mé nohy, mé nohy... Kunigunda: Já tě nebudu nosit, hni se! Candide: Vždyť, má lásko, víš, jak ze mne práce a tvé dortíky strhaly sílu mládí. Kunigunda: Ještě se vymlouvej... Candide: Lásko má, máme hosty, a tvá jediná starost je vlastní pohodlí. Kunigunda: Tak to by stačilo, zbytek dojdi sám. Artie: Madame! Dovolte mi, abych se zahalil do potěšení, které mi způsobuje pohled na váš zjev. Mé jméno je Rudolfino z Tatarska. Tamto je můj přítel a průvodce Artur. Kunigunda: Potěšení je na mé straně, pane Rudolfe. Kunigunda se jmenuji, a jsem manželkou tamtoho starého blázna, Candida. Ale nyní mě omluvte. Artie: Candide! Candide: Ano? Co chcete? Artie: - 13/22 - Teď je mi to jasné, Arture. Dostali jsme se do fiktivního světa slavného literárního díla! Artur: Vážně? Artie: No jistě, s tou zahradou mi to mělo dojít hned! Candide: Zahradu už nikdo neobdělává. Kunigundu taky ne, a to denně chodí do supermarketu! Ach, ten důchod. Artur: Myslíš, že mohou postavy literárních děl senilnět? Artie: Arture, ty jsi vystřízlivěl. Tady není žádnou literární postavou, ale jejím protějškem z masa a kostí! Klidně by to mohl být i vraždící šílenec! Candide: Toho Žida i inkvizitora jsem zapíchl v sebeobraně! Artur: O čem to mluví? Artie: Copak jsi nečetl Optimismus od Voltaira? Candide: Optimismus, to je, viďte, takový zažraný názor, že vše je dobré, i když je to špatné. Dáte si čaj? Candide: Kunigundo, lásko, uvařila bys pánům čaj? Artie: Nerad bych přetěžoval, či přímo zneužíval vaši pohostinnost, ale bylo by možné něco silnějšího pro mě? Kunigunda: <švitořivě, není jasné, zda ke Candidovi nebo Artiemu> Ale jistě, můj milý. Hned to bude. Artur: K čemu to všechno? Artie: Nech to na mě. Candide: Co vás přivádí k mé, už notně proleželé, smrtelné posteli? Artie: - 14/22 - Pane Candide, omluvte mou smělost, ale z vašeho životopisu jsme vyrozuměli, že jste se, byť proti své vůli a jistě pod vlivem řízeného osudu, stal takříkajíc odborníkem na možné světy. Candide: Ano. Artie: Rád bych se optal, zda byste nám mohl poskytnout nějaký vhled do vašich zkušeností. Kunigunda: Zde pro vás, tajemný hoste. Zde váš čaj, milý pane. Candide: Bude-li to v mé moci, vynasnažím se vám pomoci, avšak dlouho mě, Kunigunda, na vycházce nenechá, nuda ji brzy uondá. Proto, prosím, ptejte se. Artur: Pane Candide, abyste to správně pochopil, já jsem se totiž kdysi dopustil zcela závažné chyby a nechal jsem si mezi prsty proklouznout nejlepší ženu ze všech. Candide: To já jsem si Kunigundu ujít nenechal. Artie: Arture, musíš se především schovat před vrahy! Artur: Než jsem ji stihl sevřít v náručí, vzala mi ji katastrofa. Candide: Zemětřesení v Lisabonu, to si pamatuji! Artur: Tedy, ano, tady pan Artie má možnost se do nejlepšího světa, abyste rozuměl, dostat, takže bychom rádi věděli, totiž..jak jej poznáme. Artie: Ty blázne! Candide: Ale pánové... Artie: - 15/22 - Nejdřív mi říkáš, jak rád bys unikl svému vrahu, a teď najednou hledáš nějakou ženskou? Artur: Ano, mám-li žít, tak leda s ní. Když jste mi otevřel takovou možnost, proč bych se ji neměl zhostit? Krom toho, v nejlepším možném světě bych přeci měl být šťastný. Všichni by tam měli být šťastni! Candide: Jestli mohu... Artie: Prosím tebe, Arture, proč jsi mi to neřekl hned? Mohl jsem tě nechat napospas dalšímu z tvých protějšků, aby tě proklál nějakou třískou a nechal vykrvácet tvou naivitu na podlahu dalšího z hnusných možných světů! Kolik času jsem s tebou ztratil! Artur: Artie, ale...promiň. Nechtěl jsem tě rozzlobit. Myslel jsem, že tam bude. Artie: Kdo? Artur: Ona, má Láska. Artie: Arture, Arture, Arture. Candide: Pánové, proč ten rozruch? Artie: Dobrá tedy, jak je libo. Artur: Počkejte, přece to hned nevzdáte. Artie: Já jsem to nevzdal, Arture, na rozdíl od tebe. Pro tvou povrchnost nejspíš skončí všechny možné světy v kontradikci. Děkuji pěkně. Všichni mu poděkujte, všem tady hrozí nikoliv smrt, ale nebytí. Candide: Copak v tom je něj... Artie: Ano, je! A setsakramentsky velký. Artur: Artie, prosím vás, omlouvám se. Kunigunda: Upřít lásku takovému krásnému mládenci. Pane Artie, copak nemáte srdce? - 16/22 - Artie: Nemám. Artur: Proboha, nenechávejte mě tady. Pomohu vám. A navíc, jak víte, že v tom světě nebude i má Láska? Artie: Nevím. Tady jde o motivaci, Arture. Já jdu za záchranou světa, a ty? Jsi puzen nějakým nízkým pudem. Chceš zachovat druh? Nenech se zabít sám sebou. To je lepší než množení. Artur: Omlouvám se. Artie: Snad ti mohu odpustit. Pane Candide! Jak tedy poznáme nejlepší z možných světů? Candide: Kdysi jsem si myslel, že v něm již jsem, ale životní zkušenosti mi ukázaly, že jsem se mýlil. Panglossi, jak jen jsem se mýlil! Artie: To vím, ale můžete nás nějak nasměrovat? Artur: Jakákoliv maličkost. Candide: Mohu vám pouze sdělit, že nyní už na nejlepší z možných světů nevěřím. Pokusil jsem se vybudovat si v tomto světě alespoň kousíček, do něhož jsem vložil to nejlepší ze své osoby - práci, naději a lásku -, ale jak můžete vidět sami, zahrada zpustla. Přátelé pomřeli. Kunigunda zahořkla a zošklivěla ještě více. Byl-li svět někdy nejlepším, pak pouze na úplném počátku, když jej Bůh vytvořil. Ve chvíli, kdy začala vládnout entropie, šlo všechno do sraček. Jděte, a žeňte jej k odpovědnosti. Artie: Bůh! To je nápad. Artur: Ale, nebude tam na mě čekat můj vrah? Artie: Arture, doufejme, že ano, protože po tom, co jsi předvedl, by sis nejspíš břitvou zasloužil. Nyní se zdá, že jediná dostupná možnost jak se dostat na stopu nejlepšího z možných světů je zeptat se přímo jeho stvořitele. Kunigunda: Snad už nepůjdete, pánové. Nechcete si zahrát scrabble? Upeču koláčky! - 17/22 - 0.4 Bůh Bůh je odhalen jako vyhaslý šprýmař, který pro dobré záměry skončil jako zatrpklý, zahořklý bůžek. Vysvětluje, že jelikož je každý z lewisovských světů aktuální, musí být všechny ,,stejně dobré". Nelze je porovnávat z hlediska ,,množství" či ,,míry" dobra, jediné, co mají společné je, že jsou, že jsou plné individuí s vlastnostmi, ale samy žádné vlastnosti nemají. Artur je zklamán božím vysvětlením, zatímco truchlí, jeden z Arturů vběhne a zaútočí na Artieho. V nastalém zmatku se i Artie odhaluje jako jeden z Arturů, pokusí se Boha zabít Kladivem. Bůh se mu vysměje. Není Bohem ve filosofickém smyslu slova, je pouhou představou (čímž Artieho navede na další cestu, tj. pochopení toho, že je jen postava ve hře), nelze jej tedy zabít tak, jak by si Artie přál. Navíc je vševědoucí, takže se těžko nechá přelstít. Artie je zdrcen, jeho život ztratil smysl. Bůh jim odmítá poradit, vyhazuje je ze svého světa. Pozn.: Hovoří o Descartesovi, se kterým se setkali, dělá si z něj šoufky. 0.5 Platón V Platónově jeskyni Artie vysloví myšlenku, že jsou na jevišti ve hře nějakého šílence (jen šílenec by vymýšlel něco tak hrozného, jako je jeho zkušenost). Vysloví pochybnost o existenci lewisovských možných světů (napadne její ontologický závazek). Celkově je stižen mizérií. Artur se chce vrátit zpět domů. Platónův ,,stínoprojektor" jim umožní nahlédnout do budoucnosti hry. Artur se dozvídá, že zemře, co se stane s Artiem je nezřetelné. Platónův vklad je minimální. Pozn.: 0.6 w2 ' Desca bar et kabaret Artie, Artur, Descartes Scéna shodná s 0.2. Descartes je však již střízlivý. Artur vchází první, už ne tolik ustrašený, spíše rozhodný. Artie je naopak skleslý. Descartes: VY! To jste vy! Jak jste se sem dostali? A hlavně, jak jste se dostali ven? Musím se dostat ven, sedím tady celý život, furt mě otravuje nějaký chlap v plášti, který chce, abych šel ven, ale stačí jediná pochybnost a dveře mi zmizí před očima! Už to nevydržím, Bože, zaruč mi nějaký svět, v němž jsou věci barevné a různě veliké, a dá se s nimi hýbat. Artur: Až se uklidníte, dal bych si pansofistický megacloumák. Descartes: Cože? Vždyť jste mi posledně všechen vypili! A pak zdrhli! Ani jsem nepočítal s tím, že se... Artur: Máme vás pozdravovat od Boha. Máš mu prý více důvěřovat, nechal si tady posledně plášť. Descartes: B-bůh? Vy jste s ním mluvili? Artur: - 18/22 - Ano, celkem příjemný chlapík, ale rozhodně se na něj neobracejte s žádnými žádostmi. Prostě mu věř, vždyť tě koneckonců stvořil. Descartes: Vážně? A já si celou tu dobu myslel... Artie: Buďte oba dva zticha! Artur: Uklidni se, Arture. Artie: Neříkej mi tak, ty hnido. Artur: Arture, prosím tě. Třeba to vyjde příště. Artie: Nevíš, co říkáš. Zabít Boha, ta možnost přijde jednou za život. Artur: Jednou za tvůj život, ale máš mnoho protějšků, viď. Artie: Nedělej si srandu. Chci vodku! Descartes: S platonikem? Artie: Ne, čistou. Descartes: Jedna vodka... Descartes: Druhá vodka... Descartes: Třetí vodka... Artur: A dost, Arture. Artie: Nech mě být. Artur: Arture, myslím, že by si mi měl dát Kočku. Artie: Cože? - 19/22 - Descartes: Čtvrtá... Artur: Ty už ses nacestoval dost. Teď je, myslím, řada na mě a můj vlastní pokus. Artie: Chceš se pokusit zabít Stvořitele? Artur: Kdepak, chci najít svou Lásku. Artie: Ty si snad úplný cvok. Descartes: Pánové, ta Kočka, to je ta krabice? Artie: Ano. Artur: Již mnoho let jsem nebyl šťastný. Kladu si za vinu, co se jí stalo, neboť jsem to byl já, kvůli komu utekla, a ocitla se tak v uličce, z níž už nevyšla živá. Teď, díky Kočce a tvé pomoci to budu moci odčinit. Vydej mi ji. Descartes: S tou Kočkou, s ní můžete projít dveřmi? Descartes: V tom případě bych ji rád koupil. Descartes: Pánové, račte si vzpomenout, že jste minule utekli bez placení, a dlužíte. Artie: To jsme nebyli my, to byli jiní Arturové. Descartes: Na to vám neskočím. Klidně někoho z vás vyzvu na souboj. Jsem zkušený stínový šermíř. Artie: Platí, ale rozdáte si to s tím, kdo přežije. Slíbil jsem ti ji, Arture. Tohle slavná Occamova břitva. - 20/22 - 0.7 w? Pracovna Artur-autor, Láska, Artie Scéna se shoduje s první. Artur-autor sedí u stolu v županu, píše. Trvá to dlouho, než se otevřou dveře a vstoupí Láska, Arturova manželka. Láska: Uvařila jsem ti šálek čaje, Arture. Artur-a: Děkuji, Lásko, za vrchol dne považuji tyhle chvilky, kdy mne zavalíš pozorností, a já se mohu ponořit do vřelého pocitu, který pramení z vědomí, že tě miluji. Láska: Ach, Arture, ty jsi tak roztomilý! Jak jsi na tom s příběhem? Volal editor. Artur-a: Již zbývá jen příslovečná třešinka na dortu a pak tečka. Láska: Musíš zabít padoucha, viď? Artur-a: Vystihla jsi to, ale zatím jsem nepřišel na žádnou ošklivou smrt, aby se vyvážila jeho odporná role v příběhu. Už se zhroutil jeho doxický svět představ, v němž se mohl a chtěl stát Bohem. Jsem v pokušení nechat jej žít, aby se mohl užírat. Láska: Jak vlastně skončí hrdina? Artur-a: Špatně. Chybu, kterou doufal napravit, se mu nepovedlo odčinit. Navíc umírá s vědomím, že vše, co zažil byla jen možnost. Což mu neumožňuje přijmout za ni odpovědnost. Láska: Není to dobře? Umírá bez viny. Artur-a: To je pro něj právě tragické. On už svou vinu přijal, jinak by se neobtěžoval pokusem chybu odčinit poté, co nabyl znalosti, že není třeba se jí zabývat. Láska: No, jak myslíš. Večeře bude v šest. - 21/22 - Artie: Ty...ty...to ty jsi mi překazil můj plán. - 22/22 -