Pravopisné principy, transkripce a transliterace Ortografie (pravopis) - souhrn pravidel užívání písmen abecedy při psaní slov, jejich forem a spojení. Principy, na nichž je pravopis různých jazyků založen, jsou různé: Pravopisné principy: 1. Fonetický princip - grafika má co nejpřesněji odrážetla všechny reálně vyslovované hlásky („Piš, jak slyšíš“). - není v žádném jazyce uplatněn stoprocentně, existují pouze jazyky, v nichž se tento princip uplatňuje jako převládající (srbština a charvátština, běloruština). - požadavky f. principu splňuje pouze fonetická transkripce (viz níže). 2. Fonematický (fonologický) princip - každý foném je vyjadřován stejným písmenem nezávisle na pozici, jakou ve slově zaujímá (na hláskovém okolí), srov. r. formy боб - бобы píšeme stejně, i když výslovnost je rozdílná: [боп], [бабы]. 3. Morfologický (morfematický) princip - jeden a tentýž morfém se píše stejně ve všech pozicích, i když výslovnost je různá (ruština, čeština, němčina: r. плод - плоды, č. plod -plody, něm. der Tag - des Tages). - v ruštině tento princip převažuje, neplatí však univerzálně (srov. hláskové alternace typu бер-у, на-бр-ать, на-бир-ать, на-бор). 4. Historický princip - zachovává tradiční pravopis slov v souladu s jejich původem, i když v průběhu historického vývoje došlo k značnému rozdílu mezi zvukovou a psanou podobou slov (např. v angličtině nebo francouzštině). V ruštině převládá morfologický pravopis, jsou zde však patrné i prvky principu fonetického (srov. psaní předpon раз-, рас-, роз-, рос-) а historického (prvopis -ь- po šeplavých souhláskách, kde již nemá fonetickou funkci: ешь, печь, молодежь). Transkripce - grafický systém, umožňující přesné zachycení zvukové podoby slov a odrážející důsledně a jednoznačně vztahy mezi hláskami a jejich grafickými reprezentatnty. Fonetická transkripce - slouží přesnému písemnému zachycení všech v daném jazyce existujících hlásek a jejich reálně vyslovovaných pozičních variant. Ve f. t. existuje pro každou hlásku speciální znak a naopak - každý znak slouží k vyjádření vždy jen jedné hlásky. F. t. se používá v učebnicích fonetiky, v cizojazyčných slovnících a v učebnicích cizích jazyků. Stupeň přesnosti f. t. může být různá, záleží na jejím konkrétním určení. Pro ruštinu (resp. ukrajinštinu) se používají dva typy f. transkripce: jedna je založena na azbuce, druhá na latince. V obou variantách jsou kromě azbukových a latinských grafémů využívány doplňující grafémy a diakritická znaménka: Я не мог высохнуть, так как промок насковозь. 1. йа н’ие м™к в‰съхнут’ т…к:ък прUм™к нUскв™с’ 2. ja n’i‰ mók výs‰chnut’ ták:‰k prUmók nUskvós’. Fonematická t., - odráží fonémovou stavbu slova a abstrahuje od pozičně podmíněných hláskových variant. - nevyžaduje tak vysoký počet jednotlivých grafémů, jako t. fonetická, protože fonémů (jako typových jazykových jednotek) je v každém jazyce nižší počet, než reálně vyslovovaných hlásek. Praktická t. - pro přepis cizojazyčných vlastních jmen a názvů se používá pouze běžných grafémů daného přejímajícího jazyka. - p. t. nepřekračuje hranice běžné grafiky, ale připouští nestandartní užití jednotlivých grafémů (z hlediska pravopisných norem přejímajícího jazyka) - např. v ruš. psaní ю po ж, ш, к, г (жюри, парашют, Гюго, кювет) - cizí fonémy, které v přejímajícím jazyce chybějí, jsou potom zaměňovány za takové hlásky a jejich grafické reprezentanty, které se původním jednotkám nejvíce blíží z hlediska akustického, grafického, funkčního nebo etymologického. Srov. Гёте (něm. Goethe), Шекспир (angl. Shakespeare), Байрон (angl. Byron), Гейне (něm. Heine), Цюрих (něm. Zürich), Лейпциг (něm. Leipzig), де Соссюр (fr. de Saussure). - používá se v běžném tisku, v odborné literatuře, při překládání technické dokumentace, v turistických průvodcích, encyklopediích apod. Doporučená pravidla p. t. do češtiny jsou uvedena v Pravidlech českého pravopisu. transliterace - přepis slov a celých textů zapsaných v určité grafické soustavě prostředky jiné grafické soustavy (např. latinka ® cyrilice nebo naopak) - vědecká (odborná) transliterace zcela odhlíží od zvukové stránky jazyka a je založena na principu důsledné záměny každého znaku jedné grafiky za jeden určitý znak druhé grafiky - v. t. připouští nestandartní užití písmen daného jazyka i zavedení doplňujících znaků a diakritických znamének - užívá se v bibliografických údajích, v katalozích apod., kde je třeba řadit údaje podle systému hednoho písma, dále v případech, kdy jde o přesný přepis těch písmen cizích abeced, která nejsou technicky dosažitelná - výhoda: umožňuje jednoznačný zpětný přepis do abecedy původní - v ČR je nejrozšířenější transliterace jmen a výrazů z cyrilice, stanovená státní normou ČSN 01 185.