Viadukt Millau Nová dopravní spojnice severu s jihem 16. prosince byl otevřen viadukt Millau. Tradiční zácpy mezi městy [H1] Aguessac a La Cavalerie jsou od této chvíle minulostí. Viadukt, který nad údolím řeky Tarn sahá do výšky 343 m, byl [DEL: doposud :DEL] posledním [DEL: chybějícím :DEL] článkem [INS: doposud chybějícím :INS] [INS: [H2] :INS] na dálnici A75. Trasa mezi Clermont-Ferrandem a Béziers po této dálnici měří 340 km, a je tak nejkratší spojnicí severu Francie se Španělskem[H3] . Od otevření viaduktu je trasa[INS: dálnic :INS] A10-A71-A75 nejkratší cestou z Paříže do Perpignanu. Je o 60 km kratší než cesta přes Lyon, což představuje úsporu zhruba půl hodiny jízdy. A to nepočítáme čas, který se ušetří tím, že se [INS: již :INS] nebudou tvořit zácpy v Millau. Při prázdninovém střídání turnusů [H4] se tak cesta zkrátí o několik hodin. Dépouillement v první větě, ztrácí se à la circulation[H5] . Jednoduchá transpozice prázdninový – en vacances. Perifrastický opis (podle Šabršuly) z la Méridienne se stala spojnice severu Francie se Španělskem. Modulace: plusieurs heures seront économisées – cesta se zkrátí o několik hodin[H6] . Co se týká finanční stránky, jednoznačně ušetříte[H7] . [INS: Dálnice :INS] A75 je po celé délce nezpoplatněná, mýtné [DEL: zaplatíte :DEL] [INS: se platí :INS] pouze na viaduktu Millau. Pro cestu z Paříže do Perpignanu je tedy pro osobní vozidla trasa A71-A75 téměř o 15 eur [DEL: výhodnější :DEL] [INS: levnější :INS] než A6-A7-A9. Modulace les économies sont importantes - jednoznačně ušetříte. Fakultativní diluce avoisine – je téměř[H8] . Obligatorní diluce Côté tarif – Co se týká finanční stránky[H9] . [INS: Dálnice :INS] A75 s viaduktem Millau, která je daleko od ostatních přeplněných dálnic[H10] , zapadá dokonale do krajiny. Vede překrásnou pahorkatinou a nabízí ideální podmínky pro dopravu. Dépouillement slova paysage[H11] . [INS: :INS] Historie Nevšední příběh výjimečného díla První návrhy[INS: trasování :INS] vznikly v roce 1987 a stavba byla dokončena v prosinci 2004. Celých sedmnáct let [DEL: výzkumu a výstavby :DEL] [INS: studií a stavebních prací :INS] bylo zapotřebí, než chybějící článek A75 spatřil světlo světa[H12] . Viadukt Millau, někdy nazývaný Pont du Gard 21. století, představuje výsledek [DEL: několika :DEL] [INS: mnoha :INS] etap[INS: práce :INS] . Klíčovou úlohu v každé z nich hrála přesnost, preciznost [H13] a profesionalita. Kdyby tyto podmínky nebyly splněny, nedostalo by se toto výjimečné dílo nikdy do knihy rekordů.[H14] Antonymická modulace: été nécessaires – bylo zapotřebí. Modulace voir le jour – spatřit světlo světa. Čtrnáct let příprav na fantastické dobrodružství 1987 Světlo světa spatřily první návrhy [INS: úseku :INS] dálnice A75, kter[INS: ý :INS] [DEL: á :DEL] [DEL: má spojit :DEL] [INS: by spojil :INS] náhorní plošinu Rouge [H15] na severu s krasovým územím Larzac na jihu. Vzniklo několik návrhů, jak překonat údolí řeky Tarn, ať už východně[INS: , :INS] nebo západně od města Millau. 1994 Je rozhodnuto. Most se postaví pár kilometrů po proudu od města. Transpozice: à l’est ou à l’ouest – východně nebo západně Koncentrace: la décision est prise – Je rozhodnuto. 1996 Ve výběrovém řízení zvítězilo řešení, se kterým přišli [H16] Michel Virlogeux, hlavní projektant společnosti Ponts et Chaussées[H17] , a architekt Sir Norman Foster. Pod aveyronským nebem vyroste vícepolové [H18] zavěšené umělecké dílo. Výběrovou komisi okouzlila jeho krása a včlenění do krajiny. Dal[INS: a :INS] [DEL: i :DEL] [H19] mu přednost před čtyřmi dalšími projekty, kterými byly[DEL: : :DEL] most se stálou šířkou, most s proměnlivou [H20] šířkou, viadukt, jehož závěsy [DEL: se napínají :DEL] [INS: by byly napnuty :INS] pod mostovku, a [DEL: jednoobloukové :DEL] dílo[INS: s jediným obloukem :INS] . Koncentrace: un appel d’offres – výběrové řízení. [H21] Modulace: multihaubané – vícepolové zavěšené[H22] . 1998 Vláda udělila [H23] na výstavbu a provoz viaduktu koncesi, která je stanovena na 75 let. 2001 Po říjnovém výběrovém řízení [INS: se :INS] státní správa [DEL: posvětila :DEL] [INS: rozhodla pro :INS] spojení betonových pilířů a ocelové mostovky, které [DEL: propagovala :DEL] [INS: navrhovala :INS] skupina Eiffage. Beton [DEL: naprosto :DEL] vyhovuje [INS: všem :INS] požadavkům na odolnost a trvanlivost. Ocel [DEL: zase :DEL] [INS: pak :INS] umožní [DEL: vytvoření :DEL] [INS: konstrukci :INS] tenké a lehké mostovky. Dépouillement slova durée[H24] . Transpozice en octobre – říjnový. Koncentrace de faible poids – lehký[H25] . Gigantické dílo za tři roky Beton… Od jara 2002 začínají k nebi vyrůstat [H26] první pilíře viaduktu Millau. Ve stejnou dobu se na [DEL: vápencích :DEL] [INS: okolních vápencových plošinách :INS] začíná budovat ukotvení mostovky (mostní [DEL: podpěra :DEL] [INS: opěra :INS] ). Na zemní práce stačilo pár týdnů. Dvanáct měsíců po začátku prací překročil pilíř P2 hranici 100 m. O rok později, 9. prosince 2003, jsou v termínu dokončené veškeré betonářské práce! Navíc byl vytvořen rekord[DEL: , :DEL] [INS: :INS] [INS: ‒ :INS] pilíř [DEL: šplhající do :DEL] [INS: dosahující :INS] výšky 245 m je nejvyšší na světě. Dépouillement slovesa réaliser[H27] . Modulace accroché – šplhající[H28] . Ocel… Se spojováním [INS: (jednotlivých dílů) :INS] mostovky se začíná v létě 2002. Nedaleko mostních [DEL: podpěr :DEL] [INS: opěr :INS] vznikla dvě pracoviště pod širým nebem. První úsek mostovky vyráží na cestu do prázdna [INS: dne :INS] 25. března 2003 [INS: ‒ :INS] [INS: :INS] [DEL: a :DEL] [H29] první [DEL: vysouvací akce :DEL] [INS: vysunutí :INS] je úspěšn[INS: é :INS] [DEL: á :DEL] . Ve čtyřtýdenních intervalech jich pak následuje ještě sedmnáct. [INS: Dne :INS] 28. května 2004, přesně ve 14:12, dochází ve výšce 270 m nad řekou Tarn ke spojení severní a jižní části mostovky. Úkol splněn. Dépouillement slova clavage, které nemá vhodný český ekvivalent, uzavření klenby, které nabízí technický slovník[1], se nehodí. Modulace à l’assaut – na cestu[H30] . A pak se vše spojí [INS: Dne 29. května 2004, č :INS] [DEL: Č :DEL] tyřiadvacet hodin po spojení, [DEL: čili 29. května 2004 :DEL] , začíná umísťování pylonů[INS: ; :INS] [DEL: a :DEL] [H31] potom přichází na řadu 154 závěsů, které podpírají mostovku. Vše je hotovo během tří měsíců. Koncem září 2004 [DEL: se :DEL] [INS: byla :INS] na mostovku [DEL: pokládá :DEL] [INS: položena :INS] svrchní vrstva. Následuje [DEL: vybudování :DEL] [INS: dokončení :INS] vozovky (nátěr, bezpečnostní zařízení), instalace bezpečnostních systémů, osvětlení, dokončení mýtnic[INS: e :INS] a 16. prosince 2004 je vše připraveno na zprovoznění viaduktu. Modulace suivie de la pose - potom přichází na řadu. Modulace synekdochou barrière de péage – mýtnice[H32] . Základní údaje Proslulý viadukt Viadukt Millau představuje završení legendy[H33] . Na cestě od návrhu po realizaci provázelo most několik stovek lidí, kteří spojili své síly a schopnosti a přispěli ke vzniku tohoto unikátního díla. Ve vrcholné fázi na stavbě pracovalo zhruba 600 dělníků. Aby byla gigantická betonovo-ocelová stavba na milimetr přesná, používaly se nejmodernější technologie (laser, GPS atd.). A tohle všechno se stihlo za pouhé tři roky, od prosince 2001 do prosince 2004. Nepovinné etoffement: géant – gigantická stavba. Modulace: au plus fort des travaux – ve vrcholné fázi. Transpozice syntaktická: De sa conception à sa réalisation, plusieurs centaines d’hommes – Na cestě [H34] od návrhu po realizaci provázelo most několik stovek lidí[H35] . Viadukt v číslech Délka: 2460 m Šířka: 32 m Maximální výška: 343 m, což je o 19 m víc, než má Eiffelo[INS: va věž :INS] [DEL: vka :DEL] Sklon: 3,025%, v severojižním stoupání ve směru z Clermont-Ferrandu na Béziers Poloměr zakřivení: 20 km Výška nejvyššího pilíře (P2): 245 m Výška pylonů: 87 m Počet pilířů: 7 Délka mostních polí: 2 krajní pole 204 m[INS: , :INS] [DEL: a :DEL] 6 středních polí 342 m Počet úponů: 154 (11 párů na každém pylonu, všechny leží v jedné rovině) Nosnost závěsů: 900 tun až 1200 tun u těch nejdelších Váha ocelové[INS: mostovky :INS] [DEL: ho svršku :DEL] : 36 000 tun, to je pětinásobek hmotnosti Eiffelov[DEL: k :DEL] y[INS: věže :INS] Množství betonu: 85 000 m^3, což [DEL: je :DEL] [INS: odpovídá :INS] 206 000 tun[INS: ám :INS] [INS: [H36] :INS] Náklady na stavbu: 400 milionů eur Doba trvání koncese: 78 let – 3 roky stavby a 75 let provoz[INS: ování :INS] [DEL: u :DEL] [DEL: Životnost :DEL] [INS: Záruka na :INS] [DEL: mostního :DEL] díl[INS: o :INS] [DEL: a :DEL] : 120 let Tento odstavec je seznamem nevětných (neslovesných) konstrukcí, z čehož vyplývá, že dochází k menším změnám a posunům ve větné hierarchii. Lexikální modulace: nosnost závěsů proti doslovnému napětí závěsů. Syntaktická transpozice mění soit na což je, popř. to je. Diluce la travée – mostní pole[H37] .[INS: :INS] [INS: :INS] ________________________________ [1] GOTTWALD, Jiří; JOUKLOVÁ, Zdeňka; NAXEROVÁ, Anna. Francouzsko-český technický slovník = : Dictionnaire technique français-tchèque. 1. vyd. Praha : Státní nakladatelství technické literatury, 1963. 822 s ________________________________ [H1]jde spíše o menší obce než města [H2]lépe do vedlejší věty [H3]tady šlo pouze o to, jak se ta dálnice nazývá (ve Francii mají dálnice kromě čísla i jména) – bylo by proto na místě ponechat název „La Méridienne“ a nepouštět se do vysvětlivek [H4]toto (mně osobně) konotuje spíše takovou tu českou turistiku z počátku 90. let...; navíc zde patrně nemají na mysli něco, co se odehrává v létě každý týden, ale pouze jednou na začátku léta; lépe tedy viz u kolegyň [H5]já bych to tam ale zachoval, takto z toho v podstatě vznikla dost strohá holá věta [H6]OK [H7]autor nevtahuje čtenáře do textu; bylo by dobré specifikovat, že ve větě jde o dálniční poplatky; někde by se tam mělo objevit slovo „také“, protože už předchozí text pojednával o úsporách, třebaže jiného řádu (časových) [H8]v této větě hlavně proběhla modulace v tom smyslu, že se změnil podmět, od toho se pak odvíjí ostatní [H9]tarif: finanční stránka – modulace spojená s dilucí; na úrovni celého tohoto spojení (côté: co se týká) – lexikalizovaná modulace [H10]zde nikoli ve smyslu topografickém [H11]OK [H12]lépe by bylo zachovat souvětí – takto zní první věta příliš lakonicky [H13]přesnost a preciznost je to samé [H14]dobrá antonymická modulace [H15]„Causse“ je součástí názvu [H16]lépe: které předložili [H17]nejde o společnost – viz u kolegyň [H18]„multihaubané“ odkazuje k mnohosti lan, nikoli polí [H19]nutno zachovat podmět z předchozí věty [H20]viz u kolegyň [H21]vždyť tam není nic zkoncentrováno – dvě slova: dvě slova; naopak jde o modulaci („volání o nabídky“ : výběrové řízení) [H22]spojená s dilucí [H23]ještě neudělila, pouze rozhodla, že udělí [H24]ano, je to dépouillement, ale já bych ho tady nedělal [H25]OK [H26]správně vyjádřený charakter děje [H27]OK [H28]jde to modulace, ale nemyslím, že byla zvolen případný ekvivalent [H29]zde jde o tutéž akci [H30]OK [H31]obecně bych trochu ubral ve vytváření souřadných souvětí se spojkou „a“ [H32]to je také modulace? podle mě koncentrace [H33]„legenda“ patří o řádek výš – zde spíše něco jako „jedinečný příběh“ [H34]étoffement [H35]nikoli transpozice, ale přehození hlavní a vedlejší věty, tedy modulace struktury souvětí [H36]viz u kolegyň [H37]OK