70 Nr. 19 (1074) Konstantinopel - Aufruf 71 hilem ecclesie ruinám destructionemque videamus. Ideoque et vestram fraternita tern rogamus et ex parte beati Petri apostolo rum principis ammonemus, ut in prelibato termino vestram nobis presentiam exhibeatis, convocatis una vobiscum turn per hee nostra turn per ves tra scripta vestris suffraganeis episcopis, ut tanto tutius tantoque firmius ad subsidium ecclesiastice liberta-i is et religionis accingamur, quanto uberius atque vicinius eonsi-his vestre prudentie aliorumque confratrum frequentia et proida consultatione circundamur. Data Rome Villi. Kalendas Fe-bruarii, Indictione XII. zumachenden Ruin und die Zerstörung der Kirche erleben. Darum bitten wir auch Euch, Bruder, und ermahnen Euch im Namen des heiligen Apostelfürsten Petrus, an dem angegebenen Termin mir Eure Gegenwart zu gewähren, nachdem zusammen mit Euch - sowohl durch unsere wie durch Eure schriftliche Einladung - auch Eure Suffraganbi-schöfe zusammengerufen wurden, um uns sicherer und fester zur Hilfe für die Freiheit der Kirche und für die Religion zu rüsten, je reichlicher und näher wir von Eurem klugen Rat und einer großen Zahl sowie dem vorsorglichen Rat der anderen Mitbrüder umgeben werden. Gegeben zu Rom, am 24. Januar, in der 12. Indiktion. Hi patním, erf. Caspar, S. 75f. ti. !. 1,9. - Vgl. Erdmann, EntstehungS. liSff. Gregorius episcopus servus servorum Dei omnibus Christiana m lidem defendere volentihus salutem et apostolicam benedic-: i one in. No turn vobis esse volumus hune virům prese ntium portito-rem, dum de ulframarinis nuper reverteretur partibus, aposto lorum limina et nostram presentiam visitasse. A quo sicut a pie risque aliis cognovismus, gentem paganorum1 contra Christianům fortiter invaluisse impérium et miseranda crudelitate iam fere usque ad muros Constantinopolitane civitatis omnia deva-stasse et tyrannica violentia occupasse et multa milia christiano-rum quasi pecudes occidisse. Qua de re, si Deum diligimus et ehristianos nos esse cognoscimus, pro miseranda fortuna tanti imperii et tanta christianorum clade nobis valde dolendum est. Et non solum dolere super hac re debite sollicitudini nostre suf-ficit, -sed animas pro liberatione fratrum ponere2 exemplum re-(iemptoris nostri et debitum fraterne caritatis a nobis exigit, quia, sicut ipse 3pro nobis animam suam posuit, et nos debemus pro fratribus nostris animas ponere5. Scitote igitiir nos in mi.se-ricordia Dei et 'in potentia virtu tis eius! confisos omnibus modi's id agere atque parare, utadiutorium christiano imperio quam ci-tius Deo iuvante faciamus. Unde vos per fidem, in qua per Chri- 19 Bischof Gregor, Knecht der Knechte Gottes, sendet allen, ^iedeli christlichen Glauben verteidigen wollen, Gruß und apostolischen Segen. Es sei Euch, so ist unser Wunsch, bekannt, daß dieser Mann der Überbringer dieses Schreibens, die Sehwellen der Apostel und uns aufgesucht hat, als er aus den überseeischen Gebieten zurückkehrte. Von ihm und vielen anderen erfuhren wir, daß das Volk der Heiden1 kraftvoll gegen das christliche Imperium erstarkt ist und mit beklagenswerter Grausamkeit schon beinahe bis an die Mauern von Konstantinopel heran alles verwüstet, in tyrannischer Gewalt besetzt und viele tausend Christen wie Vieh getötet hat. Infolgedessen müssen wir, wenn wir Gott lieben und überzeugt sind, Christen zu sein, über das beklagenswerte Geschick eines solchen Reiches und über ein derartiges Unglück der Christen großen Schmerz empfinden. Und es genügt für unsere Sorge nicht, nur Schmerz darüber zu fühlen, Vielmehr fordern2 das Beispiel unseres Erlösers und die schuldige brüderliche Liebe 2von uns unser Leben für die Befreiung der Brüder einzusetzen2; denn wie er selbst 3sein Leben für uns einsetzte, müssen auch wir für unsere Brüder unser Leben einsetzen3. Wisset also, daß wir im Vertrauen auf das Erbarmen Gottes und 4seine allesvermögende Kraft4 es auf jegliche Weise betreiben und vorbereiten, mit Gottes Hilfe, dem christlichen Reich Hilfe zu schaffen. Wir beschwören Euch daher bei dem Glauben, in dem 19 'Seldschuken 2- 2 Vgl. l.Jo. 3, 16. 3- 3l.Jo.3. 16. 4- 4 Vgl. Eph. 6, IC i t 72 Nr.20(l074) stum 'in adoptionem filiorum Dei uniti estis, obsecramus et auc-toritate beati Petri apostolorum principis ammonemus, ulet vos vuinera et sanguis fratrum et periculum přeťati imperii digna eompassione moveat, et vestra virtus pro Christi nomine non in vitam fatigationem ad ferenda fratribus auxilia subeat. / Quic-quid autem super hac re divina pietas vestris animis indiderit, sine mora certis legationibus nobis renuntiare studete. Data Rome Kalendis Martii, Indictione XII. An Hermann van Metz 73 Ihr durch Christus «zur Kindschaft der Kinder Gottes« geeint seid und ermahnen Euch mit der Autorität des heiligen Apostelfürsten Petrus daß Wunden und Blut der Brüder und die Gefährdung des genannten Koches auch Euch durch angemessenes Mitleid bewegen und Eure Tüchtigkeit um Christi Namen willen nicht ungern die Mühe auf sich nehme den Brüdern Hilfe zu bringen. Was indessen die Gnade Gottes huren Herzen in dieser Sache eingibt, das bemüht Euch unverzüglich mir durch eindeutige Botschaften mitzuteilen. Gegeben zu Rom am 1 Marz, in der 12. Indiktion. 20 Registrum, ed. Caspar, S. 80f. n. I, 5S. Gregorius episcopus servus servorum Dei Herimanno Me tensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem. Litteras dilectionis tue1 gratanter accepimus, quia in eis ab-undantiam devotionis tue erga nos exuberare cognovimus. Nos quidem omnibus debitum sollicitudinis nostre exhibere et volu-mus et debemus, quoniam omnium curam suscepimus; et omnium salutem cupimus et optamus, quia, licet indigni meritis, regimen universalis ecclesie regendum accepimus. Ministerium evangelizandi2 accepimus, 2ve nobis, si non evangelizaverimus2. 5Et licet omnibus debitores simus, precipue tamen domesticis fi-dei curam nostre sollicitudinis exhibere condecet et oportet'1. Unde noverit fraternitas vestrab, quoniam de vobis propensior est nobis cura et in vobis ardentior amor, pro eo scilicet, quod di-gne recompensationis munus a vestre sanctitatis orationibus ex-pectamus. Grave enim pondus gerendum suscepimus et, nisi vestris et totius christianitatis fidelium orationibus fulciamur, ferre nullatenus possumus. Quapropter rogamus, ut sancte con-gregationis vestre assiduis orationibus sublevari mereamur. Non solum enim tarn sancte congregationis orationes ardenter exigimus, verum totius populi querimus et optamus. Preterea abbas sancti Arnulfi', vir ut nobis videtur religiosus et tibi fide- 20 a evangelizandum R nostra R 20 Bischof Gregor, Knecht der Knechte Gottes, sendet Bischof Hermann von Metz Gruß und apostolischen Segen. Deinen Brief' Lieber, haben wir mit Dank entgegengenommen, da wir in ihm das Ubermaß Deiner Ergebenheit erkannt haben. Wir möchten und müssen fürwahr allen das erweisen, was unsere Obliegenheit schuldet, da wir ja die Sorge für alle übernommen haben; und wir begehren und wünschen das Heil aller, weil wir - wenn auch unwürdig an Verdiensten - die Leitung der universalen Kirche erhalten haben. Wir haben den Dienst angenommen, die Frohbotschaft zu verkünden- -'wehe uns, wenn wir das Evangelium nicht verkündeten'-'. »Und wenn wir auch allen Schuldner sind, so ist es dennoch geziemend und nötig, daß die Sorge unserer Obliegenheit sich besonders den uns im Glauben Verbundenen zuwendet'. Daher solltest Du, Bruder, wissen, daß wir deshalb weil unsere Sorge Euch besonders zugeneigt und die Liebe in Euch be^ sonders glühend ist, von den Gebeten Eurer Heiligkeit die Gabe der angemessenen Gegenleistung erwarten. Denn wir" haben eine schwere Bürde zu tragen übernommen und wir werden es nicht können wenn wir nicht durch Eure und der ganzen Christenheit Gebete unterstützt werden. Darum bitten wir für würdig befunden zu werden, daß uns Eure heilige Gemeinschaft durch ständiges Gebet hilft. Freilich fordern wir dr.ngend nicht nur die Gebete einer so heiligen Gemeinschaft sondern suchen und wünschen auch die des ganzen Volkes. Außerdem meldete uns der Abt von St. Arnulf4 - wie uns scheint ein religiöser und 19 5-5 Vgl. Rom. 8, 23. 20 1 Nicht überliefert. 2- 2 Vgl. l.Cor. 9,16. 3- 3 Vgl. Rom. 1,14; Gal. 6, 10 u. l.Tim 5 8 4 Walo