Výsledky testů z 18. a 19.10.2010 (JAP201): Dnes jen stručně. Se slovesem dekiru ve významu „vybudovat (někde něco)“ do budoucna pojme komplement s partikulí ni pro vyjádření místa. Komplement pádu de si vyhraďme pro vyjádření zdrojového materiálu (suroviny). Několikrát se objevil překlad věty 奥さんは誕生日に新しい指輪がほしいと言っていましたね。 s orientací na „moje žena“. Ne, že by to bylo vyloučeno, ale pragmaticky se okusan používá spíše pro „Vaše žena“, a k tomu, že se bavíme o manželce komunikačního partnera, vás mohla dovést i koncová partikule. Hodnocení: 321422 – Pěkné výkony. V pondělním testu jste netrefila jedno deiktické sloveso (*ageru namísto kureru). Výraz takusan by se dal syntakticky chápat spíše jako numerativ než jako příslovce. V úterním testu jste sice neuchopila název města Ucunomija nejpřesněji, ale více mi vadilo, že jste se slovesem dekiru spojila pádovou partikuli を. Konstrukci kodomo ga gonin mo arimasu jsem samozřejmě nemohl neuznat J. 172693 – Pondělní test byl u Vás stejný případ jako u kolegyně výše. Vy jste ale navíc v obou případech vynechal osobnostní sufixy. Nezapomínejte na ně! Úterní test se ke mně nedostal. 343535 – Úterní test opět lepší než pondělní (zcela OK). V pondělním jste nezvládla deiktická slovesa (*kureru namísto správného morau, a *ageru namísto správného kureru). Pozor na lexikum (おにいさん a マフラー). Překlad z japonštiny jsem postrádal (nebylo to nic obtížného). 327512 – Pondělní test OK (jenom pozor na znak 兄). Úterní test překvapivě slabý. Vynechala jste partikule, se slovesem dekiru jste použila wo, s partikulí šika jste nepoužila záporný tvar slovesa, děti jste počítala jako icucu (možná jsem opomněl zdůraznit, že „univerzální numerativ“ nelze používat při počítání lidí) a ke všemu jste z Takedy udělala Tanaku. 220090 – V pondělním testu jste jenom jednou přimíchal hiraganu do gairaigo. Úterní test OK. 357545 – Až na jeden chybějící dakuten bez problémů. 361897 – Pouze v úterním testu byl špatně znak 個 (ninben patří ven). Jinak bez problémů. 359374 – OK. 361336 – Pondělní test OK, až na slovo チョコレート (*チョッコレト) a partikuli kara se slovesem ageru. Úterní byl také solidní. Jenom pozor ať opět nemícháte kandži a kanu dohromady tam, kde se to nehodí (三 je kandži, こ je kana, dohromady ale mají tvořit jedno slovo). Vaše vyjádření „vybudovali“ se slovesem tateru jsem vzal, i když jsem chtěl dekiru. 342720 – V pondělním testu pár drobností (vesměs lexikálních). Nepoužila jste kureru, kde jsem k tomu vybízel. V úterním testu jste oddělila číslovku od numerativu (*三りんご個 ani *五子ども名). Také jste neužila sloveso dekiru. Jinak to ale nebylo zlé. 342195 – Solidní výkony. Výraz 建設 existuje, a nejspíš se i dá použít slovesně, ale příště zkuste to, co probíráme. 361581 – V pondělním testu jenom pozor na výraz nanika, který znamená „něco“. Je rozdíl mezi „Co jsi dostal?“ a „Dostal jsi něco?“ V úterním testu jste použila s šika kladný tvar slovesa. Jinak OK. 361040 – V pondělním testu jste použila modalitu potenciálu tam, kde bylo v zadání „možná“. To asi není nejvhodnější (respektive japonština má vhodnější prostředky, a my jsme se je učili). V úterním testu jste nevhodně vložila partikuli šika. Berte ji jako partikuli kontextovou (podobně jako wa nebo mo), a podle toho ji také zařazujte. Určitě se nejedná o substantivum, aby se dala napojit na atributivní partikuli no (jako jste to udělala Vy). Váš překlad japonského あげたりもらったりするの nebyl úplně přesný. Jedná se prostě o „dávání, dostávání (a věci s tím spojené)“. 361527 – Pěkné výkony. Jenom si zapamatujte, že pro „dobrý“ ve vztahu k jídlu se používá prakticky výhradně oišii. 255493 – V pondělním testu jste zaměnil slovesa morau a kureru. Potom ještě partikule ve výrazu „k Vánocům“ (クリスマスに). V překladu z japonštiny jste ほしいと言っていました přeložil jako „chtěla…“. Všimněte si ale, že minulý čas v japonštině se váže jen na sloveso 言う, nikoliv na ほしい. V úterním testu Vám nevyšly patikule. Partikule šika (coby kontextová) pohlcuje ga a wo, takže *šika wo ne. Sloveso dekiru se samozřejmě s wo nepojí. A také nezapomínat na morfém dešita při vytváření minulého záporného tvaru sloves. 361940 – Pondělní test pěkný. V (dodatečném) úterním jste nepoužila dekiru tam, kde jsem to očekával. Také není příliš přirozené vyjadřovat „má pět dětí“ pomocí mocu. Japonština používá existencia (aru nebo iru) pro vyjádření běžného „mít“. Mocu bychom měli omezovat jenom na vyjádření vlastnictví uchopitelných neživých předmětů a na ustálené idiomy. Jinak ale OK. 361482 – V pondělním testu jste trochu zbytečně použil -só-na. Jestliže mluvčí čokoládu dostal a říká, že byla moc dobrá, pak to říká zjevně na základě vlastní (fyzické) zkušenosti (a lahodnost čokolády tedy neodhaduje jenom z vnějších znaků). V úterním testu jste netrefil znak pro „nádraží“ (駅, nikoliv *訳). Jinak ale OK. J. Matela