Výsledky testu z 25.10.2010 (JAP201a): Dle všeho plní testy svoje funkce. Všechny funkce. Pondělní test splnil mj. funkci zpětné vazby a odkryl mi zajímavý aspekt, kterého jsem si při vytváření zadání nevšiml. Mám na mysli uchopení „medvědů a tygříků“ ne jako živých zvířat, nýbrž jako plyšových hraček. V takovém případě je logicky správné užít numerativ „univerzální“, tedy futacu a miccu (a existenční sloveso aru pro „mít“), případně numerativ 個. Pokud bychom však chtěli následovat můj prvotní záměr, potom by věta „Mám doma dva medvědy a tři tygříky.“ byla 家に(は)二頭のと三匹のがいます。 Co se týče výrazů pro zvířata, připravím na toto téma nějaký doplňkový materiál. Dále k testu již konkrétně: 321422 – Slabé. Pomíjím Vaši invenci (nebo neschopnost?) při transkripci cizích slov do katakany (*チゴル je podle Vás z jakého jazyka?). Chcete-li počítat medvědy jako zvířata, potom je sice 二頭 správně, ale predikát musí být imasu. Slovíčko pro „párty“ a znak pro nomu byste si už mohla zapamatovat. Dvojí opakování akuzativní partikule を by Vám mělo přijít divné, podobně jako fonologická změna numerativu hai na *pai po číslovce go (vybavuje se Vám nějaký případ, kdy by číslovka go způsobovala nějakou fonologickou změnu?). Použití -n desu bylo velmi příhodné, ale tvar *nomita do 2. ročníku nepatří. 172693 – Průměrné. Numerativ hiki se pro medvědy opravdu nehodí (pro „medvídky“ snad). Pádové partikule značně mimo (to je učivo 1. semestru!). Váš tvar *nondajó jsem nepochopil. 343535 – Velmi pěkný výkon. V odpovědi „To jsi vážně vypil pět piv??!“ již nebylo zapotřebí opakovat bíru, číslovka gohai zde má v návaznosti na předchozí větu dostatečnou kataforickou výpovědní hodnotu, takže stačilo 五杯も飲んだんですか。 327512 – Průměrné. Jiný komentář mě nenapadá. 361876 – V podstatě bez chyby. Jenom to -n desu jste použít mohla. 220090 – Solidní. Když zadávám „tygříky“ (ve zdrobnělině), tak by se vám numerativ tó vybavit neměl. Znak pro suteru (捨てる) si snad zapamatujete. 357545 – Komentováno ústně. 361897 – Řešila jste to přes neživotné medvědy a tygříky, ale správně. Jenom pro „na párty“ ve vztahu k „vypil“ jste použila nevhodné řešení partikulí (ni wa ne, protože bez topikalizace je パーティーで飲む). 324430 – Pro medvědy jste zvolila nevhodný numerativ, zopakovala jste v jedné vazbě dvakrát partikuli を. Podobně i ve druhé větě, kde Vaše *bíru wo gohon ga nondan obsahovalo dvě pádové partikule pro jeden objekt (partikuli ga samozřejmě vyhrazujeme pro subjekt). Zakončení *nondan neprojde. Uvědomte si, že to -n je v podstatě formální substantivum a vy nemůžete končit větu jen tak substantivem bez spony. Ve třetí větě jste opět použila nominativní partikuli ga tam, kde pro ni nebyl prostor, ale přitom jste nepoužila partikuli mo pro vyjádření údivu. Význam vazby -(j)ó to omou se doučte. 345311 – O první větu jste se mohla alespoň pokusit. Podobně jako kolegyně 321422 jste bezdůvodně použila numerativ *pai s číslovkou 5. Namísto partikule mo jste použila partikuli šika (a netrklo Vás, že predikát není v záporu). Také jste nepoužila koncovou partikuli ka, nevím, zda záměrně. Koncové „??!“ může asi vyznít intonačně nejasně, ale ona se partikule ka nepoužívá výhradně v otázkách, je to původně partikule emfatická. Sem se zrovna hodila. 359374 – Vynechal jste „na párty“ a v odpovědi partikuli mo, ale jinak OK. 361336 – Velmi kvalitní výkon. Větu v odpovědi jste stvořila Gohon no bíru mo desu ka. To je gramaticky přijatelné řešení, jelikož partikule mo zde není partikulí kontextovou, nýbrž příslovečnou (podobně jako třeba dake), takže nevadí její přímé napojení na sponu. Ale asi by se hodilo zopakovat původní predikativ nomu pro podtržení údivu nad tím, že dotyčný těch pět piv „vypil“. Podívejme se na tento případ trochu blíže. Klasická věta „Et tū, Brūte?“ („I ty, Brute?“) bývá do japonštiny překládána 「ブルータス、お前もか」 (případně 「息子よお前もか?」). V klasické japonštině nemáme sponu desu (ta je záležitostí až období Meidži), a zde je též predikativ vynechán. Jedná se však nikoliv o úplnou tematickou větnou stavbu „N wa N (desu) ka“ či „N mo N (desu) ka“, nýbrž pouze o její pravou část (komentář, tvořený jmenným přísudkem a sponou, zde nevyjádřenou). Partikule mo zde není kontextová (tedy struktura není お前もN(です)か), nerozděluje nám větu dle informační struktury, pouze dodává jednomu členu významový rys navíc (a je tedy partikulí příslovečnou, 助詞). Ve skutečnosti by tedy bylo vhodnější vnímat strukturu (v případě úplnosti tematické větné stavby) takto: N  は  N  です。 (私を殺したのは)お前も(です)か。 Partikule mo tedy není součástí tématu, nýbrž součástí komentáře. Přeneseno na větu kolegyně 361336 by struktura vypadala: (お前が飲んだは)五本のビールもですか。 (Množství, které jsi vypil, čítá) dokonce až pět piv? 342720 – Pěkný výkon. Jeden numerativ, jedna pádová partikule (kdybyste napsala 五本のビールが飲めました。, bylo by to víc než OK). Pak už jen drobnosti zmíněné výše. 342195 – Kvalitní výkon. Jeden numerativ mimo (věci počítané s numerativem ko nemohou být komplementem predikativu iru), jedna pádová partikule. Modalitu s -n desu jste použít mohl. 361581 – Průměrné. První věta nic (ani to 内 by nejspíš nesedlo). V druhé větě lexikum (a *三 není 五). Ve třetí větě jste měla vedle sebe mo a wo. To nelze. 361040 – Solidní. Jenom pozor na pádovou partikuli s predikativem aru (není to *de) a na tvar predikativu hiki s číslovkou 3 (správně je sanbiki). 361527 – Velmi pěkný výkon. Škoda taktéž toho *sanpiki. V druhé větě to Vaše bíru no gohai by asi znamenalo něco jiného (snad „pět pivních sklenic“?). Překlad z japonštiny byl poněkud příliš nepřesný, -(j)ó to omou není -tara dó desu ka. 255493 – Taktéž velmi pěkný výkon. 361940 – Numerativy jste příliš netrefila. V druhé větě jste nedodržela minulý čas predikativu, ve třetí jsem pak postrádal tu partikuli mo. 361482 – Věřím, že byste to zvládl i bez těch zbytečných drobností, jako např. pádové partikule, chybějící koncové ka, a překlad do češtiny mohl být také přesnější. Zkuste prosím psát o něco větším písmem. J. Matela