Многозначность слова Слова однозначные и многозначные В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией. Можно выделить несколько типов однозначных слов. 1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов. 2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках "Новые слова и значения" большинство приведенных слов однозначны: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение. 3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза. 4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Пример Например, слово затвор имеет несколько значений: 1. Действие по глаголу затворить. 2. Засов, запор. 3. Запирающий механизм у разного рода орудий. 4. Уединенная келья монаха-отшельника. Но у этого слова есть и специальное лингвистическое значение: в фонетике затвор - плотное смыкание органов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесении согласных звуков. Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому денотативному (предметному) варьированию, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза noд моим окном... (Ес.); Береза - красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу. Такие денотативные варианты слов называются словоупотреблениями. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: 1. Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом - здание, строение); 2. Страшно выйти мне из дому (дом - жилище); 3. Всем домом правила одна Параша (дом - домашнее хозяйство); 4. Три дома на вечер зовут (дом - семья); 5. Дом был в движении (дом - люди, живущие вместе). Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий^1 голос - негромкий, тихий^2 нрав - спокойный, тихая^3 езда - медленная, тихая^4 погода - безветренная, тихое^5 дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий. Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики. Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное , главное, а другие - как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений. Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Пример: Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие – · передвигаться, ступая ногами: Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А. С. Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти^1 - следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо); · Там ступа (moždíř) с Бабою Ягой идет, бредет сама собой (идти^2 - направляться куда-нибудь (о предметах); · Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти^3 - выступать против кого-нибудь); · Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней (идти^4 - находиться в пути, будучи посланным); · Часы идут, за ними дни проходят (идти^5- протекать, проходить (о времени, возрасте)); · Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти^6 - иметь направление, пролетать, простираться); · И про тебя идут кой-какие толки (идти^7 - распространяться (о слухах, вестях)); · Пар идет из камина (идти^8 - исходить, вытекать откуда-нибудь); · Казалось, снег идти хотел... (идти^9 - об атмосферных осадках); · Что, как торг идет у вас? (идти^10 - совершаться, проходить); · С надеждой, верою веселой иди на все (идти^11 - проявлять готовность к чему-либо); · Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти^12 - быть к лицу) и т. д. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике. В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой. Способы переноса значений слова В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху. М е т а ф о р а (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо[1] на руке - кольцо[2] дыма); по цвету (золотой[1] медальон - золотые[2] кудри); по функции (камин[1] - 'комнатная печь' и камин[2] - 'электрический прибор для обогревания помещения'). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост[1] животного - хвост[2] кометы), в их оценке (ясный[1] день - ясный[2] стиль), в производимом ими впечатлении (черное[1] покрывало - черные[2] мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая[1] клубника - зеленая[2] молодежь (объединяющий признак - 'незрелость'); быстрый[1] бег - быстрый[2] ум (общий признак - 'интенсивность'); тянутся[1] горы - тянутся[2] дни (ассоциативная связь - 'протяженность во времени и пространстве'). Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья. Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой[1] старик - седая[2] древность - седой[3] туман; черное[1] покрывало - черные[2] мысли - черная[3] неблагодарность - черная[4] суббота - черный[5] ящик (на самолете) . Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда (номинативная функция). Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой). Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова. М е т о н и м и я (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход; защита диссертации - играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира) и т.д. Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. С и н е к д о х а (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть (totum pro parte) – груша[1] - 'фруктовое дерево' и груша[2] - 'плод этого дерева'; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом. части на целое (pars pro toto) – Красная Шапочка‚ синяя борода‚ лишний рот в семье‚ список лиц‚ голова[1] - 'часть тела' и голова[2] - 'человек умный, способный' В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате с у ж е н и я или р а с ш и р е н и я основного значения. Например, слово платье обозначает 'одежду, которую носят поверх белья': магазин готового платья; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - 'женская одежда особого покроя': Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: 'продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани', но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - 'главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь'. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - 'часть слова до окончания'. Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. 'Природа' [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. 'Характер человека, темперамент' (пылкая натура). 3. 'То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного' (рисовать с натуры). 4. 'Тот, кто позирует перед художником' - спец. (рисовать натуру). 5. 'Товары, продукты как платежное средство взамен денег' (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.