Libreto k opeře Amalasunta Antonia Caldary - nový příspěvěk k opernímu provozu v Jaroměřicích nad Rokytnou za hraběte J. A. Questenberga Jana Perutková Jednou z oper, jež patří do okruhu skladeb prováděných na zámku v Jaroměřicích nad Rokytnou za hraběte Johanna Adama z Questenbergu, je Amalasunta (1726). Jejím autorem je císařský dvorní vicekapelník Antonio Caldara. O spojitosti této opery s jaroměřickým operním provozem nenacházíme zmínky v pracích V. Helferta[1], v historicky zaměřených dílech A. Plichty[2] ani v žádné jiné české muzikologické literatuře k tomuto tématu. Je tomu tak snad proto, že korespondence tehdejšího jaroměřického hejtmana Stampy s hrabětem Questenbergem z let 1723-28 chybí[3]. Pro jakékoliv bádání - tedy i muzikologické - je to ztráta velmi citelná, neboť právě korespondence hraběte s jaroměřickými hejtmany je pro nás velmi důležitým pramenem. Za první indicie o provozování Caldarovy Amalasunty v Jaroměřicích tak vděčíme italské muzikoložce A. Romagnoli[4]. Záznamy o dochovaných libretech k této opeře jsme získali z různých zdrojů. O existenci libreta uloženého v Benátkách a ve Vídni nás informuje C. Sartori[5]. Dle informací z pracovního elektronického katalogu zámeckých knihoven, které spravuje Národní muzeum v Praze, je další výtisk uložen v knihovně zámku Nové Hrady v jižních Čechách, kde se nachází řada libret jaroměřické provenience[6]. Libreta z Nových Hradů uvádí v dodatku ke své druhé jaroměřické práci V. Helfert[7]. Pravděpodobný důvod, proč text k Amalasuntě do své práce nezahrnul, uvedeme níže. Výše uvedený výčet ovšem ještě není kompletní. Na sklonku roku 2004 se nám podařilo objevit dosud neznámý exemplář libreta k Amalasuntě, který je uložen v brněnské Moravské zemské kni hovně. Záznam o existenci tohoto libreta v Brně nenajdeme v žádné literatuře, nenalézá se ani v sou pisu starých tisků[8]. Důvodem pro to je pravděpodobně fakt, že v době, kdy byly staré tisky do sou pisu zpracovávány, libreto opery v Moravské zemské knihovně (tehdy Univerzitní knihovně) nebylo. Dl e informací tamních pracovníků se totiž tehdy nacházelo v knihovním oddělení pedagogické fakulty v Brně. Teprve pomocí elektronického katalogu knihovny jsme libreto identifikovali. Libreto k opeře Amalasunta je v Moravské zemské knihovně v Brně uloženo pod signatur ou STPK-I-0033.081, přívazek10[9]. Je součástí svazku, který obsahuje 11 přívazků (jedná se o libre ta oper a intermezz z let 1726 - 1755), Amalasunta tvoří desátý přívazek. Svazek má formát 90 x 150 mm. Přívazky jsou svázané nití, v tuhých papírových červeno-zeleno-žlutých deskách. Libreto má 36 listů, text obsahuje 71 číslovaných stran. Papír je dosti hrubý, inkoust má černou barvu, tisk je d obře čitelný. Titulní strana libreta má následující znění: AMALASUNTA. / DRAMMA / PER / MUSICA / Fatto produrre / Per divertimento autunnale / Da un Cavalliere / Dilettante di Musica / Sopra il / TEATRO / Del suo Castello / Nel Marchionato di Moravia. / Da i suoi Musici / L’Anno M DCC XXVI. / La Poesia del Sig. Nicodemo Blinoni. / La Musica del Sig. Antonio Caldara, / Vice-Maestro di Cappella di S. M. C., e C. / VIENNA d’AUSTRIA, / Appresso Andrea Heyinger, Stampatore / di questa Università. (AMALASUNTA. Hudební drama nechané provozovat při podzimních zábavách šlechticem, milovníkem hudby, v divadle jeho zámku v markrabství moravském jeho hudebníky v roce 1726. Poesie je od Nicodema Blinoniho. Hudba je od Antonia Caldary, vicekapelníka Jeho Císařského a Katolického Veličenstva. Vídeň v Rakousku, vytištěno u Andrey Heyingera, tiskaře zdejší university.[10]) Titulní list nám přináší řadu obvyklých informací. Není snad ani třeba konstatovat, že pojem „Dilettante di Musica” znamenal v 18. století šlechtice, který se věnoval hudbě jako svému koníčku, jehož znalosti či hráčské schopnosti však mohly být na úrovni profesionála. Neobyčejně za jímavá je ale skutečnost, že titulní strana neobsahuje - na rozdíl od všech ostatních jaroměřických libret - jméno hraběte z Questenbergu a nejsou zde přímo uvedeny ani Jaroměřice. Proč zde není Que stenberg jmenovitě uveden? Nemohla být opera určena jinému šlechtickému mecenáši působícímu v markr abství moravském? Stěží, neboť kardinál Schrattenbach začal provozovat operní produkce podle posled ních výzkumů až v r. 1727[11] a hrabě Rottal až počátkem 30. let 18. století. Navíc z uvedených šle chticů se pouze na Questenberga hodí ono označení „Dilettante di Musica“. Z titulní strany libreta také vyplývá zřejmý důvod, proč Helfert neuvádí Amalasuntu v seznamu jaroměřických libret z knihovn y v Nových Hradech. Píše zde totiž, že se opírá o informace novohradského knihovníka, který ovšem n a libretu k Amalasuntě nenašel Questenbergovo jméno a tudíž na ně Helferta pravděpodobně ani neupoz ornil. Zajímavý je rovněž fakt, že libreto bylo vytištěno v universitní tiskárně. Jména pří slušníků rodiny Heyingerů - Andrease a Johanna Ignaze - se v pramenech vyskytují hojně po celou prv ní polovinu 18. století v souvislosti s celou řadou tisků, například příležitostných kázání či smut eční řeči při úmrtí Karla VI. Nemáme ovšem doklady, že by jejich podnik ve větší míře produkoval li breta - ta byla především specialitou dvorního tiskaře van Ghelena. Z jaroměřických libret zde ale bylo vytištěno ještě jedno, a to ke Caldarově opeře Amor non ha legge z roku 1728, jejíž souvislost s Jaroměřicemi je neobyčejně pozoruhodná a které bude věnována samostatná studie. Jako autor textu k opeře Amalasunta je na libretu uveden Nicodemo Blinoni. Ten je po někud záhadnou postavou, tím spíše, že jeho jméno nelze nalézt v žádném jiném prameni než v librete ch a na titulních listech partitur oper prováděných v Jaroměřicích. Identifikace tohoto libretisty tak není ještě dořešena, neznáme jeho životní data ap. Jeho jméno nacházíme v souvislosti s jaroměř ickým operním provozem hned několikrát. Nicodemo Blinoni je jako autor uveden na německé verzi dochovaného libreta k Míčově opeře L’origine di Jaromeritz z roku 1730[12]. Dále napsal text k opeře Ignazia Contiho L’elezione d’Antiogo in rè della Siria z roku 1732[13]. K tomu přistupují libreta ke dvěma Caldarovým operám, které dosud nebyly v souvislosti s jaroměřickým operním provozem prozkoumány. Jedná se o námi pojed návanou operu Amalasunta z roku 1726 a výše zmíněné dílo Amor non ha legge[14]. Vedle libret nacházíme jméno Blinoni také na hudebninách. Plným jménem je Nicodemo B linoni jmenován jako autor textu zmíněné Míčovy opery na titulním listě její partitury uložené ve V ídni v Österreichische Nationalbibliothek[15]. Na titulním listě opisu další Míčovy skladby, gratul ační serenaty Bellezza e Decoro z roku 1729, je uveden jako autor textu Domenico Blinoni[16]. Podob nost jmen Nicodemo a Domenico Blinoni vedla Vladimíra Helferta k tomu, že tyto dvě osoby ztotožnil[ 17]. Na autografní partituře ke Caldarově Amalasuntě, která se nachází v Archivu Gesellschaft der Musikfreunde ve Vídni[18], však jako libretista není uveden Nicodemo Blinoni. Na titulním listě najdeme následující informaci: „La Poesia è del Sig. Francesco Antonio Bonlini, nobile veneto“. Jméno libretisty je napsáno nejprve jako Bolini, poté přeškrtnuto a opraveno na Bonlini[19]. Jméno Bonlini se objevuje v jaroměřických pramenech několikrát, především v r. 1730, když je podrobně popisován vznik intermezz k opeře O původu Jaroměřic. Jejich autorem byl právě do tyčný Bonlini. Intermezzy k opeře O původu Jaroměřic však Bonliniho práce pro hraběte Questenberga neskončily[20]. Partitura Amalasunty nám přibližuje Bonliniho jako urozeného Benátčana. Nemůže být Bonlini a Blinoni jedna a táž osoba? Více o identifikaci tohoto jaroměřického libretisty najdeme ve studii J. Spáčilové[21]. Autor hudby k Amalasuntě Antonio Caldara byl velmi významnou postavou vrcholného baroka u vídeňského dvora císaře Karla VI. Jeho hudbě je ze strany interpretů v poslední době věnována stále větší a soustavnější pozornost. Hudební věda na tomto poli bohužel značně zaostává. A tak doposud chybí jeho reprezentativní monografie i tematický katalog[22], který by byl nesmírně potřebný nejen pro rakouské, ale i pro naše badatele. Kromě prací W. Pritscharda a U. Kirkendale[23] je proto nej spolehlivějším vodítkem heslo v nejnovějším vydání encyklopedie MGG, jehož autorkou je již výše zmí něná A. Romagnoli. Spolupráce Antonia Caldary s hrabětem Johannem Adamem z Questenbergu je zajímavým a dosud zdaleka ne uspokojivě zpracovaným tématem. V. Helfert učinil Caldaru hlavním úhelným kamenem při pohledu na kompoziční tvorbu Františka Václava Míči. Zdá se ovšem, že Questenberg s Caldarou úzce spolupracoval pouze v určitém časově omezeném úseku. Na základě nám známých pramenů se zatím jeví, že právě Amalasunta mohla být prvním plodem jejich spolupráce[24]. Je velmi zajímavé, že tomu tak bylo právě v r. 1726. Z tohoto roku totiž pochází gratulační opera, kterou Caldara napsal pro jinou příslušnici vysoké šlechty, hraběnku Marii Annu Althanovou. Jde o operu Ghirlanda di fiori[25]. Mimo dvůr ostatně komponoval též pro salzburského arcibiskupa hraběte Harracha[26]. Co se týče premiéry Amalasunty, nelze přehlédnout, že Köchel[27] ji uvádí jako operu premiérovanou ve Vídni, přičemž odkazuje na dobový katalog oper provozovaných u dvora. V tomto prameni, který je i pro nás primární[28], ale provedení Amalasunty není zaznamenáno. Na jaroměřické zámecké scéně poté následovalo uvedení dalších Caldarových oper: Amor non ha legge bylo dílo komponované přímo pro Jaroměřice a premiérované v r. 1728. Poté se v Jaroměřicích h rály opery psané Caldarou pro dvůr, jejichž opisy si Questenberg nechal ve Vídni pořídit a vždy s u rčitým zpožděním dal tato díla uvést v Jaroměřicích. Jednak to byla opera Mitridate. Toto dílo zazn ělo v Jaroměřicích v lednu 1729 pouhých několik měsíců po dvorské premiéře - ta se konala v listopa du 1728[29]. Dále se jedná o Caldarovo dílo Gianguir, které bylo v Jaroměřicích hráno pod názvem Il gran Mogol v r.1729 a opakováno v letech 1730 a 1733. V r. 1730 byly na jaroměřické divadelní scén ě uvedeny Caldarovy opery Atalo, ossia La verita nell’inganno a Imeneo. Atalo byl reprízován ještě o rok později[30]. Vztah Antonia Caldary a šlechtického „operního nadšence“ Questenberga každopádně bude muset být ve světle pramenů nově objevených v rámci projektu „Italská opera na Moravě v 1. po lovině 18. století“ podroben dalšímu, detailnějšímu zkoumání[31]. Vraťme se však zpět k libretu k Caldarově Amalasuntě. Po titulní straně následují dvě strany obsahující argomento: ARGOMENTO: Dopo la morte di Atanarico Rè de’ Goti suo Figlio, e Terzo Rè d’Italia, sposòssi Amalasunta à Teodato Principe per ragion del sangue il più prossimo alla Corona, essendo Figlio di Amelfrida sorella chi Teodorico; Conoscendo però Amalasunta la ingorda avarizia, e crudeltà del marito patuì seco, che il Regno fosse da Lei sola governato, ed’ egli solamente ne possede il titolo: Riuscendo dopo qualche tempo insoffribile al nuovo Rè tal soggezione, la caccia dal Regno col farla morire affogata in un bagno: sino quì si estende l’Istoria(;) il rimanente è tutta invenzione del Tragico Francese Quinault, del quale non essendo io, che puro tradutore, non ricerco altro compatimento da Lettori, che circa la rozezzadello stile, e intorno la languidezza, colla quale saranno espressi alcuni sentimenti, che letti nel natural suo idioma Francese serbano una vigorosa energia per vincere gl’ animi, ed’ ammollire i cori. La Scena è in Roma. (Argomento: Po smrti svého syna Atanarica[32], krále Gótů a třetího krále Itálie, provdala se Amalasunta za Teodata, knížete pokrevně nejblíže spřízněného s korunou, neboť byl synem Amelfridy, sestry Teodoricovy. Jelikož však Amalasunta znala manželovu nenasytnou chamtivost a ukrutnost, dohodla se s ním, že bude království vládnout sama a on bude mít pouze titul krále. Když se ovšem po nějakém čase takovéto řešení stalo pro nového krále nesnesitelným, zbavil ji vlády a nechal ji uškrtit v lázni. Až potud sahá historie; vše ostatní pochází z pera francouzského dramatika Quinaulta, a protože nejsem více než pouhým jeho překladatelem, nehledám u čtenáře jinou shovívavost než tu, jež by se týkala hrubého stylu a chabého vyjádření některých výrazů, které, jsou-li čteny v přirozeném svém významu francouzském, chovají v sobě mocnou sílu podmanit si ducha a dojmout srdce. Odehrává se v Římě.) Na tomto argomentu zaujme zmínka o francouzském libretistovi Quinaultovi, který společně s Lullym vytvořil v Paříži v sedmdesátých letech žánr tragédie lyrique. V pátrání po příčině této zmínky jsme zjistili, že Philippe Quinault skutečně v r. 1658 napsal dílo nazvané Amolasunte s podtitulem „tragi-comédie“. Nebyl ovšem sám, této tematiky si povšimlo hned několik francouzských autorů. Pravděpodobně první se jí inspirovala Madeleine de Scudéry v díle Les Femmes illustres, ou les harangues héroïques z roku 1642. Vykresluje Teodata takového, jak jej vidí historie - egoistického, ambiciózního a podlého intrikána, zatímco Amalasunta je trpící obětí. Další verze příběhu pochází právě od Philippa Quinaulta. Zde je sice opět přednost dána princezně, ale postava Teodata je již zjemněna. Oba protagonisté jsou obětmi vnějších machinací, mnohá úskalí brání jejich lásce - až do rozuzlení, v němž vítězí štěstí a koná se tradiční svatba, zcela dle zásad tehdejšího žánru tragikomedie. Konečně třetí verzi příběhu vytvořil Corneille ve tvé hře Theodat. Zde nabízí nový pohled, v němž se vina přiklonila na stranu Amalasunty, zatímco Theodat byl něžně a dojemným milencem. V souvislosti s libretem ke Caldarově Amalasuntě by mohl být relevantní fakt, že pod le Quinaultovy verze vznikl počátkem 18. století text školské hry, jejímž autorem byl Filippo Merel li, člen řádu Řeholních kleriků ze Somasky. Tento řád založený sv. Jeronýmem Emilianim (1486-1537) se věnoval sirotkům a chudým dětem. Jeho členové působili pedagogicky mj. na Collegiu Clementinu v Římě. Merelli pro toto Collegium přeložil do italštiny v rozmezí let 1698 - 1727[33] mnoho her fran couzských dramatiků, zvláště pak od Racina a Corneille. Titulní list tohoto nedatovaného textu vytištěného v Bologni u tiskaře Longhiho má n ásledující znění: „Amalasunta, tragicomedia di Monsù Quinault, trasportata dall' idioma francese e recitata dai Sig. Cavalieri del Clementino nelle vacanze del Carnevale“[34]. Znal Blinoni Merelliho text? Zatím nevíme. Souvislost Merelliho s osobností jaroměřického libretisty Nicodema Blinoniho b ude nutno ještě rozkrýt dalším bádáním. Jak již naznačuje argomento, děj Caldarovy opery čerpá do určité míry z historických událostí, které se odehrály v 6. století za vlády gótské královny Amalasunty. Na Apeninském poloostrově se v těchto dobách vedly boje o území a o italský trůn. Na tomto pozadí se odehrává příběh lásky mezi Amalasuntou a Teodatem, která je trnem v oku spiklenců snažících se zmařit jejich sňatek. Stručný obsah opery je tento: Princ Clodesillo a jeho přítel Oldimiero se spiknou proti Teodatovi, potenciálnímu králi a manželovi Amalasunty. Clodesillo touží vládnout, Oldimiero zase miluje Clodesillovu sestru Amelfridu, která touží po Teodatovi. Teodato ovšem miluje Amalasuntu a ona jej. Tendione, Teodatův otec, upozorňuje Amalasuntu na Teodatovu zradu (ta je ovšem důsledkem spiknutí a je pouze domnělá). Teodato prohlašuje svou nevinu, vyzná se Amalasuntě z lásky k ní a ona mu uvěří. Poté jí ovšem Amelfrida namluví, že Teodato miluje ji. Amalasunta je zdrcena. Svádí vnitřní boj: velmi Teodata miluje, povinnost jí ale velí jeho údajnou zradu potrestat. Amelfrida za něj prosí a královna ji pověří, aby mu vyřídila, ať hledá záchranu v útěku. Amelfrida se ve vězení vyznává Teodatovi z lásky, kterou však on nesdílí. Společně však odcházejí za královnou. Amalasunta spí. Amelfrida se na ni vrhne s mečem a když se královna vzbudí, namluví jí, že ji chtěl Teodato zabít. Amalasunta jej nechá opět zatknout. V domnění, že je mrtev, poví Amelfrida Amalasuntě o své lásce k Teodatovi a chystá se zabít. Zabrání jí v tom Oldimiero, který sám žádá smrt. Vtom se objeví Tendione s Teodatem a podávají královně vysvětlení celé situace. Teodato bude s Amalasuntou vládnout, Oldimiero pojme za manželku Amelfridu. Námět o královně Amalasuntě nepatřil v období baroka mezi ty nejfrekventovanější, nepovšiml si jej např. Pietro Metastasio, nejvýznamnější libretista žánru opera seria. Existuje tedy pouze několik zhudebnění. V r. 1681 napsal operu Amalasunta in Italia parmský varhaník a skladatel Giovanni Battista Policci (1665–84). Autorem libreta byl Alessandro Guidi. Daniel Purcell (cca 1664 - 1717), bratr slavného Henryho, napsal v roce1696 operu Amalasont, Queen of the Goths na libreto J. Hughese. Další zhudebnění pochází z pera německého skladatele Johanna Huga von Wilderera (1671 - 1724). Operu Amalasunta napsal pravděpodobně na Pallaviciniho libreto v r. 1713. Vzhledem ke Questenbergovi je pro nás nejzajímavější zhudebnění tohoto tématu Fortunatem Chellerim (1686–90 -1757). Tento italský skladatel, jenž našel později uplatnění v Německu, napsal dílo Amalasunta, regina di Goti na libreto G. Gabrieliho. Opera měla premiéru 26. prosince 1718 v Benátkách a byla hrána společně s intermezzem Il marito giocatore G. M. Orlandiniho. Právě z Benátek přicházely hraběti Questenbergovi opisy některých oper. Jeho kontakty v tomto směru se mohly datovat již od jeho kavalírské cesty po Evropě, kdy Benátky navštívil v průběhu r. 1699 hned dvakrát. Pro úplnost uveďme, že poslední pokus o libreto na námět o královně Amalasuntě v 18. století pochází z pera Carla Goldoniho. Jeho Amalasunta z rodu opery seria napsaná v letech 1732-33 však propadla již při prvním soukromém čtení v kruhu operních umělců a nebyla tedy zhudebněna. Vraťme se ale zpět k námi zkoumanému libretu ke Caldarově Amalasuntě. Na jeho třetí straně jsou uvedeny osoby vystupující v opeře. Konkrétní obsazení se jmény jaroměřických účinkujících zde však bohužel - na rozdíl např. od libreta ke Caldarovu dílu Amor non ha legge či pozdější Vinciho opeře Semiramide ricconosciuta - nenacházíme: ATTORI. Amalasunta. Regina de’ Goti. Tendione. Reggente degli stati di Amalasunta. Teodato. Suo Figlio. Ama[e]lfrida. Sorella di Clodesillo[35]. Clodesillo. Principe del sangue de’ Rè Goti. Oldimiero. Principe amico di Clodesillo. (AKTÉŘI: Amalasunta. Královna gótská. Tendione. Amalasuntin správce státních záležitostí. Teodato. Jeho syn. Ama[e]lfrida. Sestra Clodesillova. Clodesillo. Královský kníže z krve gótských králů. Oldimiero. Knížecí přítel Clodesillův.) Dále jsou zde uvedeny skupiny komparsistů: COMPARSE. Guardie, e Paggi con Amalasunta. Guardie con Tendione. Paggi con Amelfrida. (KOMPARS: Stráže a pážata Amalasuntina. Stráže Tendionovy. Pážata Amelfridina) Čtvrtá strana je věnována výčtu scénických proměn a baletních scén: MUTAZIONI. / Anticamera con Gabinetto. Sala Reale. Gardino Reale, al quale si scende da un gran loggia corrispondente à gli appartamenti di Amalasunta. Galleria. Prigione. Appartamenti Reali di Amalasunta co’ sedili da riposare. Atrio Reale circondato di loggie sostenute da un magnifico ordine di colonnati, ed’ in mezzo una grande statua rappresentante la Fortuna. dělicí čára BALLI. / NEL PRIMO ATTO. / Ballo di Giardinieri, e Giardiniere. / NEL SECONDO ATTO. / Ballo di Soldati Goti. / NEL TERZO ATTO. / Ballo di Eroi Romani. (PROMĚNY: Předsálí s kabinetem. Královský sál. Královská zahrada, do které se schází z velké lodžie vedoucí k Amalasuntiným komnatám. Galerie. Žalář. Královské komnaty Amalasuntiny s křesly k odpočinku. Atrium královského paláce obklopené lodžiemi nesenými velkolepým sloupořadím s velkou sochou představující Štěstěnu uprostřed. BALETY: V PRVNÍM AKTU. Balet zahradníků a zahradnic. VE DRUHÉM AKTU. Balet gótských vojáků. VE TŘETÍM AKTU. Balet římských hrdinů.) Proměny scén jsou pak vypsány přímo v textu libreta. Odtud se dovídáme, že rozvržení proměn je následující: v prvním aktu jsou dvě proměny (předsálí s kabinetem, královský sál). Druhý akt obsahuje taktéž dvě proměny (královská zahrada a galerie). Je zde však ještě další proměna, která není avizována na počátku libreta - komnata s obrazy gótských králů (Stanza de' Ritirati de Rè Gotti). Ve třetím aktu jsou proměny tři (žalář, královské komnaty Amalasuntiny a atrium královského paláce s velkou sochou Štěstěny). Z těchto informací a též z režijních a scénických poznámek se dozvídáme mnohé o tom, jak vypadalo jaroměřické zámecké divadlo v druhé polovině 20. let. Pokud se týče výpravy, běžný dobový úzus byl zpravidla 3 scénické výměny scény během jednání. V Amalasuntě je schéma výměn v jednotlivých jednáních 2-3-3, čímž se velmi blíží dobovému průměru. Zaměřme se nyní na režijní a scénické poznámky, které jsou důležité zejména z hlediska dobové provozovací praxe. Pokud se týče scény, nejvíce nás zaujme instrukce, která se objevuje na konci první scény prvního dějství: otevřou se dveře kabinetu, odkud vchází Teodato (Si apre la porta del Gabinetto, onde esce Teodato). Tato poznámka pro nás má velký význam, protože dveře nejsou v barokních scénách příliš frekventované. Bude zajímavé z tohoto hlediska prozkoumat i další jaroměřická libreta. Z výše uvedené scénické poznámky i z výčtu proměn plyne, že jaroměřické divadlo, které bylo otevřeno v r. 1722, bylo již v r. 1726 vybaveno na dobré úrovni. Další pozoruhodnou skutečností je fakt, že se v libretu nápadně často vyskytují režijní poznámky. Oproti běžným libretům té doby se nacházejí v počtu budícím dojem, že jde o záležitost didaktického charakteru. To je patrně dáno jednak tím, že jaroměřičtí zpěváci (a zřejmě také část publika) neuměli příliš italsky, což dokumentují na mnoha místech dobové prameny citované Helfertem i Plichtou. Jednak se lze domnívat, že přinejmenším někteří jaroměřičtí účinkující se zřejmě teprve učili, jak se mají na jevišti chovat. Po celou dobu se v libretu vyskytují instrukce, ke které postavě kdo mluví nebo že postava mluví stranou (à parte) sama pro sebe, aby nebyla slyšena. Všechny tyto do značné míry typizované poznámky se vyskytují v řadě dobových libret, jejich četnost v pojednávaném libretu je však skutečně mimořádná. Jako příklad budiž uvedeny alespoň některé pokyny tohoto typu: · zatímco Teodato čte, dělá obdivné posunky a zůstane jako u vytržení (Nec leggere fà cenni d’ammirazione, restando come estatico) - 1. dějství, 11. scéna · Clodesillo jde naproti Tendionovi (Clodesillo và incontro à Tendione) a na konci další scény odchází s Oldimierem (parte con Oldimiero) -3. dějství, 3. a 4. scéna · Teodato chce vzbudit Amalasuntu, ale Amelfrida ho zastaví (Teodato volendo svegliare Amalasunta viene trattenuto da Amelfrida); vzápětí Amelfrida vezme Teodatovi meč a vrhne se na královnu, ale on ji zastaví (Amelfrida toglie la spada Teodato e si aventa contra la regina, m egli la ferma) - 3. dějství, 7. scéna * Tendione padá na kolena s Teodatem (S’inginocchia con Teodato) před královnou, která Teodata vyzývá, aby vstal, a pokyne také Tendionovi (Fa cenno anche à Tendione) - závěrečná scéna 3. dějství Jako didaktickou můžeme chápat i scénickou poznámku z 6. scény 1. dějství, která se svou popisností vymyká dobovému průměru - Teodato se rozhodne napsat dopis, stráže přinášejí židli s psacím stolkem (le Guardie portano sedia con Tavolino per scrivere). Libreto k Caldarově opeře Amalasunta obsahuje řadu dobových typizovaných scén, jako např. scénu s dopisy, s mečem, s dýkou, spánek hlavní hrdinky, falešné zprávy apod. Typický pro barokní libreto je též svár lásky a povinnosti. Opera je postavena na obvyklém počtu šesti postav představujících dvě milenecké dvojice a dva další mužské představitele. Caldarovo zhudebnění libreta o královně Amalasuntě otvírá řadu pozoruhodných problémů. Autograf obsahuje množství škrtů, přelepek a vložených árií. Těmto a dalším skutečnostem bude věnována samostatná studie. ________________________________ [1] V. Helfert: Hudební barok na českých zámcích. Jaroměřice za hraběte Jana Adama z Questenberku. Praha 1916. Hudba na jaroměřickém zámku. František Míča 1696 - 1745. Praha 1924 [2] A. Plichta (ed.): O životě a umění. Listy z jaroměřické kroniky 1700 - 1752, Jaroměřice n. Rokytnou 1974. Týž: Jaroměřicko. Dějiny Jaroměřic nad Rokytnou a okolí II. Jaroměřice n. R. 1994 [3] Plichta: op. cit., 1974, s. 174 [4] Romagnoli, Angela. Caldara Antonio. In: Die Musik in Geschichte und Gegenwart, Personenteil sv. 3. Metzler: Bärenreiter, 1999, s. 1668. [5] Sartori, C.: I libretti italiani a stampa dalle origini al 1800, 7 sv., Bertola a Locatelli Musica, Cuneo 1990-4, číslo 982; signatura vídeňského exempláře A-Wn, 448665 – A. Alt Mag [6] Cz-Nové Hrady 1432, stará signatura: 9035. J. F. 5. r. m. [7] Hudba na jaroměřickém zámku. František Míča 1696 - 1745. Praha 1924 [8] V. Dokoupil, V. Telec: Hudební staré tisky ve fondech universitní knihovny v Brně. Brno, 1975 [9] o libretu též píše J. Kalandrová ve své bakalářské práci: Libreta oper provozovaných v Jaroměřicích nad Rokytnou za hraběte Jana Adama z Questenbergu, kterou napsala v rámci mého semináře „Hudba období baroka a klasicismu“ a již obhájila v červnu 2005 [10] autorem překladů z italského jazyka v celé studii je Ondřej Macek. [11] viz studie J. Spáčilové: Opera v biskupských rezidencích v Kroměříži a Vyškově. Olomoucký biskup Schrattenbach a hudba vrcholného baroka V., in Opus Musicum 5/2005, v tisku [12] libreto s titulem „Der Ursprung. Des im Marggrafthurmb Mähren in Znaimber Creyβ ligenden Hochgräflich-Questenbergischen Städtlein Jaromeritz“ se nachází v MZM, sign. Ch.Bibl.V.G.7, př. 15 [13] libreto je uloženo v knihovně zámku Nové Hrady, sign. 9033 [14] zajímavé je, že i toto libreto bylo vytištěno u Heyingera. Dochované exempláře se nacházejí v knihovnách zámků Mnichovo Hradiště, sign. A 287 a Klášterec nad Ohří, sign. 3241 (podle katalogu libret ve správě Národního muzea v Praze). Německá verze libreta Die Liebe hat kein Besatz je uložena v městském archivu v Badenu u Vídně (Sartori 14267). [15] L’Origine di Jaromeriz in Moravia, partitura A-Wn, sign. 17.952 [16] Partitura je uložena v Archivu der Gesellschaft der Musikfreunde, A-Wgm, sign. III-27737. [17] Helfert 1716, s. 260. [18] sign. IV 16015 [19] Bonliniho jakožto libretistu uvádí celá řada slovníků staršího data; pouze výběrově uvádím např.: Eitner, R.: Biographisch-Bibliographisches Quellen-Lexikon der Musiker und Musikgelehrten der christlichen Zeitrechnung bis zur Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. Leipzig 1900 - 1904, Bd. 2, s. 277; vydání MGG z r. 1952, Bd. 2, s. 646, (autor hesla B. Paumgartner) ad. [20] z října a prosince 1730 máme další doklady o tvorbě nového původního textu, jímž měla být opera Lucullus - in: Helfert: Hudební barok na českých zámcích. Jaroměřice za hraběte Jana Adama z Questenberku. Praha 1916, s. 303 [21] Libretista prvních jaroměřických oper – Blinoni nebo Bonlini? In: Opus musicum, v tisku [22] jediný katalog Caldarových skladeb byl zveřejněn v rámci rukopisné disertace Felixe von Krause Biographie des K. k. Vicehofkapellmeister Antonio Caldara, Wien 1894 [23] zejména jsou to práce:U. Kirkendale: Antonio Caldara: sein Leben und seine venezianische-römischen Oratorien. Graz, 1966; B.W. Pritchard, ed.: Antonio Caldara: Essays on his Life and Times. Aldershot, 1987 [24] Caldarova opera Euristeo z r. 1724, o které A. Romagnoli píše, že byla hrána v Jaroměřicích, tam nejspíše nezazněla. Romagnoli zde mylně interpretuje poněkud nejasnou informaci U. Kirkendale, kterou uvádí v knize o A. Caldarovi, s. 92 [25] více viz Spáčilová, J.: Gratulační opera pro vranovskou paní. Antonio Caldara: Ghirlanda di Fiori. Harmonie, 2005, 7, s. 27 [26] v roce 1726 to byla opera L’Etearco a oratoria San Giovanni Nepomoceno a Il Morto redivivo ovvero S. Antonio di Padova. [27] Köchel L.: Johann Josef Fux. Hofcompositor und Hofkapellmeister der Kaiser Leopold I., Josef I. und Karl VI. von 1698 bis 1740. Wien 1872 [28] Catalogo delle compositioni musicali ... di Carlo VI. sign: A Wn Mus. Hs 2452, folio 57, č. 62 [29] www. grovemusic.com, The New Grove Dictionary of Opera [30] údaje o jaroměřických provedeních viz Plichta 1994, s. 436 n. [31] více informací o tomto projektu viz studie Perutkové, J.- Spáčilové, J.: Italská opera na Moravě v 1. polovině 18. století - fenomén stále aktuální. In: Opus musicum, v tisku [32] historická postava se ve skutečnosti jmenovala Athalarich [33] http://www.somaschi.tuttopmi.it/ACM/CRSauctores.html [34] www.bardi-stampelibri.com [35] zde se vyskytuje tisková chyba, která ovšem v dobové praxi nebyla ničím mimořádným: místo Amelfrida je zde uvedeno Amalfrida; tato chyba se objeví i později