Značky a zkratky 27. vydání Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) V textu: Ý místo následujícího slova je dosvědčeno jiné čtení (jiné slovo nebo jiná slova) ä … å místo takto vymezených slov jsou dosvědčena slova jiná Þ na tomto místě je dosvědčeno slovo nebo slova navíc ê pro následující slovo je dosvědčeno vynechání è …é pro takto vymezená slova je dosvědčeno vynechání ã následující slovo je dosvědčeno na jiném místě â…á pro takto vymezená slova je dosvědčen jiný slovosled : upozornění na odlišnou interpunkci V kritickém aparátu: † čtení uvedené jako původní v 25. vydání Nestle-Aland î papyrus (î1 î2 atd.) ¥ A B 050 majuskulní rukopisy D* původní (první) podoba textu (tzv. „prima manus“) Dc ¥1 ¥2 označuje pozdější korektury 1 33 1781 minuskulní rukopisy l102 lekcionář p) odkaz na možné ovlivnění textem na paralelním místě (D) uvedený rukopis v podstatě podporuje dané čtení, ale má jiné menší odchylky (konkrétní údaje viz Nestle-Aland, 27. vyd., s. 719nn.) Û většinový text txt dosvědčení textu vydání Nestle-Aland pm (= permulti) velké množství rukopisů pc (= pauci) několik málo rukopisů al (= alii) jiné rukopisy (více než pc) rell (= reliqui) ostatní rukopisy (včetně Û) a b c ff2 rukopisy starolatinského překladu it starolatinský překlad jako jeden celek vg latinská Vulgáta vgcl klementinská Vulgáta (text vydání z r. 1592) latt celá latinská tradice lat(t) celá latinská tradice s některými výjimkami lat latinská Vulgáta a část starolatinské tradice sys starosyrský rukopis Sinaiticus (Sinajský) syc starosyrský rukopis Curetonianus syp syrská Pešitta syph syrský překlad Philoxeniana (z r. 507/508) syh syrský překlad Harklensis (z r.616) | odděluje varianty na různých místech jednoho verše ¦ odděluje varianty na témže místě mae středoegyptský dialekt koptského překladu co koptské překlady (jednotně a souhrnně) geo gruzínský překlad