12 Zápor v němčině 12.1 Základní pojmy a pravidla Záporem (negací) rozumíme jazykové prostředky, kterými se popírá nějaké sdělení nebo jeho část. Vétný zápor popírá větný pfisudek, a tím platnost celé výpovědi: Wir gehen heule Abend nicht ins Kino. Dnes večer nepůjdeme do kina. Vormittags sehe ich nie fern. Dopoledne se nikdy nedívam na televizi Členský zápor popírá platnost některého z větných členů: Nicht sein Bruder war es. sondern sein Cousin. Nebyl to jeho bratr, nýbrž jeho bratranec. Ich habe nicht Sie gemeint, sondern Ihren Nachbarn. Nemyslel jsem vás, ale vašeho souseda. Zápor může být vyjádřen buď tzv. záporkami (zápornými částicemi, příslovci, zájmeny, přip. spojkami, např. nicht, kein, nie, niemand apod.), nebo může být stálou součástí slov (tzv. lexikální zápor). V takovém případě neslouží k popření, ale k vyjádření opaku. V němčině má tuto schopnost např. záporná předpona un-: schön (krásný) unschön (nehezký) modem (moderní) unmodern (nemoderní) Německá věta smi obsahovat jen jeden zápor. Tím se podstatné lišt od věty české, ve které může být i několik záporů. Samostatným záporem je záporná částice nein, která sama o sobě vyjadřuje zápornou reakci na kladnou i zápornou zjišťovací otázku. Následuje-li za nein věta, je nein odděleno čárkou a má platnost samostatné věty: Sind Sic (nicht > müde ' (Ne)jste unaven'.' Nein. Ne. Nein, Gott sei dank nicht. Bohudík ne. Nein, ich bin nicht müde. Ne. nejsem (unaven). Nein, ich bin es nicht. Ne, nejsem. Setká-li se ve větě záporka a slovo se záporným významem, záporný význam věty se vyruší. Das ist nicht unlogisch. Menilo nelogické, (tj. to má jistou logiku) Sie ist mir nicht unsympathisch. Není mi nesympatická. (lj. pociťuji k ní jisté sympatie) Slova se záporným významem se nepovažují za druhý zápor ve větě, ačkoli mohou plnit v podstatě stejnou funkci jako záporky: Das ist unmodern. To je nemoderní. Das ist nicht modern. To není moderní. Er enthielt sich des Alkohols. Zdržel se alkoholu. Et trank keinen Alkohol. Nepil alkohol. 12.2 Slova negující německou větu Charakter záporky maji v němčině tato slova: nicht (ne- slovesný zápor) Ich glaube dir nicht. Nevěřím ti. nichts (nic) Ich fürchte nichts. Ničeho se nebojím. nie / niemals (nikdy) Ich habe ihn nie / niemals gesehen. Nikdy jsem ho neviděl. niemand (nikdo) Niemand weiß es. Nikdo to nevi. nimmer (už ne, už nikdy, nikdy víc - hovorově, krajově) Ich kann das nimmer aushallen. Už to nemohu vydržet. Ich will dich nimmer wieder sehen. Už tě nechci nikdy vidět. 196 nirgend(wo)her (odnikud) Nirgendher komun vine Antwort. Odnikud nepřichází odpoveď. nirgend(wo)hin (nikam) leh gehe nirgendhin. Nikam nejdu, nirgends / nirgendwo (nikde) leh habe ihn nirgends / nirgendwo getroffen. Nikde jsem lu> nepotkal. kein (žádný) leh nahe keine Lust. Nemám chuť. keiner {nikdo - hovorově) Das weiß keiner. To nikdo neví. keinerlei (žádný, nijaký) Mach dir keinerlei Sorgen. Nedělej si žádné starosti. keinerseits {zžádné strany- zřídka) Keinerseits droht uns Gefahr. Z zádně strany nám nehrozí nebezpečí. keinesfalls (v žádném případě) leh komme keinesfalls. V žádné případě nepřijdu. keineswegs (vůbec ne, naprosto ne) Er isl keineswegs so dumm, wie er seheint. Vůbec není tok hloupý, jak vypadá. keinmal (anijednou) Ich habe keinmal gefehlt. Ani jednou jsem nechyběl. weder - noch (ani - ani - párová spojka) leh habe weder Zeit noch Lust. Nemám ani čas ani chuť. Vzhledem k pravidlu o jediném záporu může být ve větě vždy jen jedna z těchto záporek (párovou spojku weder -noch pokládáme ve větě za jeden zápor). Je-li některá ze záporek ve větě obsazena, je tato věta záporná. Podobně jako záporky funguje v němčině příslovce kaum (sotva, stěží, skoro ne). Kaum sice nepopirá platnost výpovědi v plném rozsahu, ale do značné míry ji zpochybňuje. Je-li ve větě kaum, nelze použít jiné záporky: Er spricht kaum Deutsch, Neumí skoro vůbec německy. Sie kommt kaum allein. Asi nepřijde sama. Sie können kaum erwarten, dass ich jetzt gehe. Sotva můžete očekávat, že teď odejdu. 12.3 Záporka nicht Nejčastější záporkou v němčině je nicht, které má stejnou funkci jako záporná předpona ne- u českých sloves. 12.3.1 Použiti záporky nicht Záporka nicht popírá platnost celé výpovědi nebo platnost jednotlivých větných členů. Větný zápor: Ich kann nicht tanzen. Neumím tančit. Diese Schlangen sind nicht gefahrlich. Tito hadi nejsou nebezpeční. Členský zápor: Nicht überall lebt es sieh gut. Ne všude se žije dobře. / Všude se nežije dobře. kli will nielil den iiri'meri i'ullnver. sondert! den roten. Nechci ten zelený svetr, ale ten červený. Ve vztahu k podstatným jménům se záporka nicht především používá: ve větách, kde je podstatné jméno blíže určeno členem určitým, ukazovacím zájmenem apod. Ich kenne den Sänger nicht. Toho zpěváka neznám. Solches Auto kaufe ich nicht. Takové auto si nekoupím. Er spricht nicht die Wahrheit. Nemluví pravdu. ve větách obsahujících různá spojení slovesa s podstatným jménem bez členu, pokud podstatné jméno nechápeme jako předmět, nýbrž jako součást větného prísudku Ich spiele nicht Karten / Fußball / Klavier. Nehrajú karty /fotbal / na klavír. 197 Ich tanze nicht Walzer. Ne tančím valčík. Ich rauche nicht Pfeife. Nekouřím dýmku. Ich fahre nicht Motorrad. Nejezdím na motorce. ve větách obsahujících jména měst a zemi leh bin nicht in Prag geboren. Nenarodit jsem se v Praze. Sie lebt nicht in Polen. Nežije v Polsku. ve větách obsahujících profesní názvy ve spojení s als Sie arbeitet nicht als Fotomodell. .V<'/'/vii-itfť jaké t'nuiinodvlku. ve větách obsahujících profesní názvy ve spojení se sein Er ist nicht Polizist. Není policistou. V těchto větách je možno použít i kein: Er ist kein Polizist. ve větách obsahujících podstatné jméno s neurčitým členem v předložkové vazbě Sie arbeitet nicht in einer ausländischen Firma. Nepracuje ti zahraniční firmy. 12.3.2 Postaveni záporky nicht ve větě Vyjadřuje-li nicht větný zápor, stoji buď na samém konci věty nebo těsně před závěrem přísudkového rámce (tj. před neurčitým slovesným tvarem, od luč i tel nou předponou nebo jmennou částí přísudku, např. přídavným jménem): Er spielt heute ganz bestimmt nicht. Er kann heute wegen Krankheit leider nicht kommen. Wir haben den Schlüssel noch nicht gefunden. Der Kurs findet heute ausnahmsweise nicht statt. Die Lösung ist meines Erachtens nicht richtig. Warum spielst du bei diesem Wetter lieber nicht Schach:' Často stojí záporka nicht také před předložkovými spojeními s funkcí příslovečného určení místa: Er ist gestem nicht in die Slowakei gefahren. Wir haben heute nicht im Garten gearbeitet. Ve funkci vetného záporu stojí záporka nicht vždy: až za určitým slovesem Ich esse nicht in Jer .Schulküche. až za zvratným zájmenem Du hast dich nicht gewaschen. před příslovečným určením způsobu Der Sänger singt nicht sauber. Ve funkci členského záporu stojí nicht obvykle před větným členem, jehož platnost popírá: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Není všechno zlato, co sc třpytí. Er kommt nicht jetzt, sondern erst abends. Nepřijde teď. ale až večer. Ich will nicht dich sprechen, sondern deinen Vater. Nechci mluvil s tebou, nýbrž s tvým otcem. 12.4 Záporka kein Kein (žádný) provází jako shodný přívlastek podstatné jméno, které by v obdobné kladné větě mělo neurčitý nebo nulový člen (výjimky viz 12.3.1). V odpovědi na otázku muže být použito i samostatně, není-li podstatné jméno provázeno přídavným jménem v přívlastku: Bestellen Sie einen Computer? Objednáte si počítač'.' Nein, ich besteile keinen (Computer). Ne, neobjednám (si počítač). Haben Sie eine Wohnung? Milte h\! ■ Nein, ich habe keine (Wohnung). Ne, nemám (byt). Brauchen Sie ein Zelt? Potřebujete stan? Nein, ich brauche kein Zelt. Nein, ich brauche keines (hov. keins). Ne, nepotřebuji (stan). Haben Sie ein großes Haus? Máte velký dům? Nein, ich habe kein großes Haus. Ne, nemám velký dúm. Trinken Sie Cognac? Pijete koňak'/ 198 Nein, ich trinke keinen Cognac. Ne. nepi ju koňak. Essen Sie Spaghetti? Jíte špagety? Nein, ich esse keine Spaghetti. Ne, nejim špagety. Ur.iik-hsi du Ruhe? Potřebuješ kliď/ Nein, ich brauche keine Ruhe. Ne, nepotřebuji klid. Je-li ve větě podstatné jméno v důrazném postavení na začátku věty, užívá se záporka nicht: Trinkst du Cota? Piješ colu? Nein, Cola trinke ich nicht. Ne, colu nepijú. Isst du Schwei ne tle i sc h'.' Jiš vepřové.' Nein, Schweinefleisch esse ich nicht. Ne, vepřově nejím. Brauchst du Geld? Potřebuješ peníze? Nein, Geld brauche ich nicht. Ne. peníze nepotřebuji. 12.5 Rozdíly mezi němčinou a češtinou 1 Německá věta může mít jen jeden zápor, česká věta může mít záporů několik. Při převodu českých vět do němčiny je třeba zvolit jeden zápor a ostatní záporná slova české věty přeložit kladnými německými protějšky. Zápomé nichts má kladny protějšek etwas (něco) nie(mals) je(mals) (někdy, kdy) niemand jemand (někdo) nirgends / nirgendwo irgendwo (někde) n irgend (wo) h in irgendwohin (někam) nirgend(wo)her irgendwoher (odněkud) Příklady: Nikomu sc nic nestalo. Niemand ist etwas passiert. Nikdo nic takového nikdy nezaz.il. Niemand hat so was je erlebt. Nikde se nic takového nedostane. Nirgends ist so was /u bekommen. 2 Záporce kein u podstatného jména v neutrální české větě (tzn. není-li zápor zvlášť zdůrazněn) většinou odpovídá prostý slovesný zápor, Často se proto setkáváme s nesprávným užitím nicht místo kein (pravidla o jeho užívání viz 12.4). Příklady správného užití kein: Nemám strach. Ich habe keine Angst. Nemám bratra. Ich habe keinen Bruder. Nepijú kávu. Ich trinke keinen Kaffee. Nejim hrách Ich esse keine Erb sen. Nemám přátele. Ich habe keine Freunde. 3 českému už ne odpovídá v němčině nicht mehr nebo kein ... mehr, podle toho, zda je ve větě třeba použít nicht nebo kein. Obvykle jde o konstatování, ze nějaký děj nebo stav již nepokračuje (v příslušné otázce bývá noch): Schläfst du noch? Spíš ještě? Nein, ich schlafe nicht mehr. Ne. ui nespim. Hast du noch das Fahrrad? Máš ještě to kolo? Nein, ich habe es nicht mehr. Ne, ui ho nemám. Hast du noch Angst? Máš ještě strach ? Nein, ich habe keine Angst mehr. Ne. ui nemám strach. Rauchst du noch Zigarren? Kouříš ještě doutníky f Nein, ich rauche keine Zigarren mehr. Ne, už nekouřím doutníky. 199 Totéž platí i pro další záporky, např. nichts mehr (už nic), niemand mehr (už nikdo) apod. Schon se ve spisovné němčině užívá v záporné větě nejčastěji k posíleni příslovce lange, mehr však ve vétě nesmi chybět: Ich hin ihm schon lange nicht mehr begegnet. Ui dlouho jsem ho nepotkal. V hovorové němčině se schon často objevuje v záporných větách spolu s mehr, je to však obvykle použiti chybné. 4 Reakce na zápornou otázku může být kladná nebo záporná. Zápornou reakci vyjadřuje nein + záporná věta, kladnou reakci doch + kladná věta: Sind Sie nicht aus Wien? Nejste z Vidné'.' Nein, ich bin nicht aus Wien. Ne. nejsem j Vídně. Hast du keinen Hunger'.' Nemáš hlad? Nein, ich habe keinen Hunger. Ne, nemám hlad. Ale! Doch, ich hin aus Wien. (Ale) ano. jsem z Vidně. Doch, ich habe Hunger. (Ale) ano. mám hlad. Souhlasným ja lze odpovědět jen na otázku kladnou: Haben Sie Zeit? Ja, ich habe Zeit. Cvičení k 12.1 - 12.5 Cvičeni 289 Odpovězte na všechny otázky záporně: 1. Sind Sie aus Österreich? 2. Sind Sie Deutscher? 3. Wohnen Sie hier im Ort? 4. Wohnen Sie in einem Hotel? 5. Sind Sie Fotograf.' 6. Sind Sie verheiratet? 7. Haben Sie Geschwister.' 8. Sprechen Sie Englisch? l>. Beherrschen Sie eine r-remdsprachc? 10. Spielen Sie Gitarre? 11. Spielen Sie ein Musikinstrument? 12. Treiben Sie Sport? 13. Trinken Sie gern Bier? 14. Trinken Sie Alkohol? 15. Haben Sie Telefon? 1 Cvičení 290 ^™ Doplňte do vět záporku nicht: 1. Ich habe den Brief gestern bekommen. 2. Er arbeitet in der Schule fleißig. 3. Sie kann mit ihrem Ciehall auskommen. 4. Ich antworte auf Ihre Frage sofort. 5. Die Gruppe ist wie geplant in Dortmund einge troffen. 6. Hin Besuch im Museum ist in meinem Plan vorgesehen. 7. Sie sind diesmal richtig informiert. X. Er will in dieser Fabrik langfristig arbeiten. 9. Am Samstag steht er um 6 Uhr auf. I! Cvičení 291 Odpovězte na kladné otázky záporně a na záporné kladné: Sind Sie arbeitslos? -* Nein, ich bin nicht arbeitslos. Suchen Sie keine Arbeit? -* Doch, ich suche Arbeit. 1. Sind Sie nicht Student? 2. Können Sie vormittags arbeiten? 3. Verstehen Sie nicht etwas von Computertechnik ? 4. Haben Sie einen eigenen Computer? 200 5. Möchten Sic mohl litr eine ausländische Firma arbeiten? 6. Sprechen Sie Deutsch'.' 7. Sind Sie an körperliche Arbeit gewöhnt? S. Haben Sie noch nie in einer Fabrik gearbeitet? 9. Konnten Sie nicht morgen noch mal vorbeikommen? ji Cvičení 292 Odpovězte na otázky pozorného spolupacienta záporně: 1. Fühlen Sie sich noch schwach? 2. I eiden Sie noch an Schlaflosigkeit? 3. Nehmen Sic noch Schlaftabletten? 4. Haben Sic noch Durst? 5. Gibt es in der Kanne noch Tee? 6. Brauchen Sie noch das Thermometer? 7. Haben Sie noch Fieber? X. Erwarten Sie noch einen Besuch? 9, Bleiben Sie noch lange da? lf). Brauchen Sie noch etwas von der Schwester? 11. Hören Sie mir noch zu? Cvičení 293 Odpovězte u výslechu na všechny otázky záporně celou větou: 1. Sind Sic Rolf-Dieter Haase? 2. Haben Sie Verwandle im Ausland? 3. Sind Sie Mitglied einer illegalen Organisation? 4. Stehen Sie mit jemandem in Verbindung? 5. Kennen Sie einen gewissen Herrn Karlsson? 6. Haben Sie jemals den Mann auf diesem Foto gesehen? 7. Treffen Sic sich irgendwo mit ihm? X. liekommen Sic irgendwohei Informationen? 9. Cieben Sie irgendwohin Informationen durch? 10, Verstehen Sie etwas von Schusswaffen? 11. Besitzen Sie einen Revolver oder eine andere Waffe? Cvičení 294 ™ Přeložte: a) L Nevíme nic nového, 2. Nikomu nic nedávej! 3. Nikde nic nejez! 4. Nikdo nic nepotrebuje. 5. Člověk se nikde nedozví nic konkrétního. 6. Nikdy neříkej nic neslušného! 7. Nikdo nikam nejde, 8. Nemáme ani prospekty ani plakáty. bj 1. Už jsme se dlouho neviděli. 2. Už jsem dlouho nebyl nemocen. 3. Už dlouho jsem nejedl nic tak dobrého. 4. Už se dlouho neukázal. 201