HA für 03.12.2012 Übersetzen Sie bitte diesen Ausschnitt aus dem Buch Saturnin (Autor Zdeněk Jirotka) ins Deutsche. In dem Ausschnitt taucht wieder ein Phraseologismus auf, der aber nicht expizit ausgedrückt wird, sondern es geht um eine Umschreibung des Phr. Saturnin konstatoval, že je devět hodin a že v devět hodin patnáct minut bude kabina na přídi zase volná. Potom rozvázal balíček, který přinesl z města, a k mému značnému překvapení vybalil škrabošku svatého Mikuláše a čerta. Přitom pravil, že kupovat v červenci škrabošku Mikuláše je jedna z nejtěžších prací, které kdy vykonal. Saturnin dále oznámil tetě Kateřině a Miloušovi, že jim koupil škrabošky, a doporučil jim, aby si je na noc nasadili na obličej. Přirozeně si mysleli, že se Saturnin zbláznil. Tázali se, proč by dělali takové hlouposti, a Saturnin jim odpověděl, že je jim jistě známo, že na lodích nelze vyhubit jisté obtížné hlodavce, o kterých se říká, že první opouštějí potápějící se loď. Řekl jim ještě, že my oba máme již zkušenosti, že je velmi nepříjemné, přeběhne-li vám v noci takové zvíře přes nechráněný obličej. Teta řekla – vlastně neřekla nic a počala kvapně balit své věci. Když na nábřeží dozněly kroky odcházejících, zvedl Saturnin hlavu a řekl: „Je devět hodin patnáct minut. Tak to bychom měli.“