NOII_60 Překladatelství v oblasti současné skandinávské literatury II Sylabus Obsah a cíle předmětu: Dále otevřít problematiku překladatelského procesu ve všech jeho fázích (příprava překladatele, výběr titulu a jeho prosazení, spolupráce s nakladatelským redaktorem, korektura) Fokus je zaměřen na vlastnosti a dovednosti překladatele do češtiny, jeho odbornou vybavenost a celkovou připravenost. Metody práce: 1. setkání s odborníky z praxe 2. analýza srovnávacích textů překladů z norštiny a švédštiny 3. specifika literárních žánrů Kalendář: Datum Představovaný host. Titul analyzované knihy Zodpovídá 26. 9. Úvod. Zadání referátů. Požadavky na ukončení. 4.10. Domácí příprava – hodina se nekoná 10.10. Jan Erik Vold: Malý kruh. Archa: Zlín 2012. Přel. Ondřej Buddeus 17.10 Lars Saabye Christensen – různé povídky, které byly přeloženy do češtiny 24.10. Torgny Lindgren: Souchotě a jiná slova. (nebo jiné texty a novely). Překladatel Zbyněk Černík 31.10. Zástupce nakladatelství Host 7.11. Domácí příprava. Hodina odpadá. 14.11. Tomas Tranströmer: Medzi allegrom a lamentom. Milanium: Bratislava 2001. 21.11. Mgr. Karolína Stehlíková, překladatelka. Jon Fosse: Někdo přijde. 28.11. Gunnar Ekelöf: Opus incertum. Odeon: Praha 1966. Gunnar Ekelöf: Skúška vodou. 5.12. Seminář přesunut na následující dny - workshop 12.12. kolokvium Doporučená literatura: Slovo za slovem. Praha: Academia 2012. Kufnerová Zlata: Čtení o překládání. Jinočany: Nakladatelství H & H 2009. Knittlová, Dagmar a kol.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Brno: Host 2009. Mathauser, Zdeněk: Mezi filozofií a poezií. Praha: Filosofia 1995. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama 1983. OBS Studenti dlící v zahraničí dostanou speciální zadání úkolů tak, aby je mohli zpracovat distančně.