LINGUAE TASCONVM ria per Dmuwro G*mir Jam D« tapin Reäorcn £u£lr.aPcHfcb) mttii. ro too DICCIONARlOT TRILINGUK DEL CASTELL ANO, BASCUEXCE V LATIN. TOMO ir.lMllio SU »UTO* .......~—~ f Ivan Igartua - Xabier Zabaltza Euskararen história laburra Breve história de la lengua vasca ■ A Brief History of the Basque Language .f g*m.c-nr* J-iťílŕmrn. ýenttiípr. Zru/PcM-re+t p ■■■/./íi, ŕ,M', j/w^.uj.úvn .-v-fijŕ ' y* \, ^ íW/Atíí n Átmt'erttvpj iwfl - naxnt 'ačr rur Ámmi ^1 .ÔAŕ. Wifi/dx JWfri^W^K^rA"*; ti v h i* Ivan Igartua - Xabier Zabaltza Euskararen história laburra *A Breve história de la lengua vasca ■ A Brief History of the Basque Language EUSKAL HERRIA PAÍS VASCO BASQUE COUNTRY Euskal Kultura Saila Coleccion Cultura Vasca / Basque Culture Series 1 Euskararen historia laburra / Breve historia de la lengua vasca / A Brief History of the Basque Language 2 XX. mendeko euskal literatura / Literatura vasca del siglo XX / Basque Literature in the Twentieth Century 3 Euskal muslka klasikoa / Musica clasica vasca / Basque Classical Music 4 Euskal kantaglntza: pop, rock, folk / La cancion vasca: pop, rock, folk / Basque Songwriting: Pop, Rock, Folk 5 Estanpa bllduma / Coleccion de estampas / A Collection of Prints 6 Euskal zlnema / Cine vasco / Basque Cinema 7 Arkitektura eta dlselnua / Arquitectura y diseno / Architecture and Design 8 Euskal dantza / La danza vasca / Basque Dance 9 Bertsolaritza / El bertsolarismo / Bertsolaritza 10 Tradizioak/Tradiciones / Traditions 11 Euskal sukaldaritzaz / Sobre cocina vasca / On Basque Cuisine 12 Euskal antzerkla / Teatro vasco / Basque Theater Euskal Kultura Sailaren editorea Editora de la Coleccion Cultura Vasca Basque Culture Series Editor: Mari Jose Olaziregi © Testua / Texto / Text: Ivan Igartua - Xabier Zabaltza © Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza © Translation into English: Cameron Watson © Diseinua / Diseno / Design: Tiktak multimedia Inprimatzailea / Imprime / Printed by: Graficas Dosbi L.G. / D.L. / L.D.: VI-450/2012 ISBN: 978-84-614-9752-2 Etxepare Euskal Institutua Institute Vasco Etxepare / Etxepare Basque Institute Prim 7,1 E- 20006 Donostia-San Sebastian etxepare@etxepare.net www.etxepareinstitutua.net Euskara, jal^i hadi mundura Euskara, muestrate al mundo Euskara, go forth into the world 1545. urtean, Bernart Etxeparek bere Linguae Vasconum Primitiae, euska-razko lehenengo liburua, argitaratu zuenean, desira bat adierazi zuen: "Euskara, jalgi hadi mundura". Etxepare Euskal Institutuak gure lehenengo idazlearen omenez har-tu du izena, eta, hären desira gure izatearen ardatz bilakaturik, euskara eta euskal kultura mundura atera-tzea eta zabaltzea du helburutzat. Batetik, gure eginkizuna euskararen ezaguera sustatzea da eta hären ikasketa bultzatzea esparru akade-mikoan; eta bestetik, gure sortzai-leak eta haien adierazpen artistikoak nazioartean ezagutarazten ahale-gintzen gara: gure artista plastikoak, musikariak, dantzariak, idazleak, zine-zuzendariak, antzezleak... Gure hizkuntza eta kultura munduan barrena zabaltzeko ahalegin horre-tan, liburu-sorta bat sortzea izan da gure lehenengo lanetako bat, horren bidez informazioa emateko euskara-ri buruz eta gure kultura osatzen eta aberasten duten alor artistiko eta kultural guztiei buruz. En 1545, se publico el primer libra en euskara Linguae Vasconum Primitiae de Bernart Etxepare, quien formulö un deseo: "Euskara, jalgi hadi mundura" (Euskara, muestrate al mundo). El Institute Vasco Etxepare toma su nombre de este primer autor vasco, y convierte, ademäs, su deseo en nuestro lema. Siendo el objetivo y la rnision del Institute la de promocio-nar y difundir la lengua y la cultura vasca portodo el mundo. Por un lado, es nuestra tarea fomen-tar el conocimiento sobre nuestra lengua, y su aprendizaje en el arnbi-to academico. Y por otro, queremos dar a conocer internacionalmente las manifestaciones artisticas de nues-tros creadores: artistas plästicos, müsicos, bailarines, escritores, direc-tores de cine, actores, etc. Una de las primeras tareas en la internacionalizaciön de nuestra lengua y cultura ha sido crear esta co-lecciön con el objetivo de informar sobre nuestro idioma, el euskara, y sobre todas las disciplinas artisticas y culturales que conforman la rique-za de nuestra cultura. In 1545 the first book in Euskara, Linguae Vasconum Primitiae, was published by Bernart Etxepare, who expressed one wish: Euskara, jalgi hadi mundura Euskara, go forth into the world. The Etxepare Basque Institute takes its name from this first Basque author and, moreover, converts his wish in our motto. The Institute's objective and mission is to promote and diffuse the Basque language and culture throughout the world. On the one hand, our task is to promote knowledge about our language, and its study in the academic sphere. And on the other, we want to introduce the creative expressions of our artists: visual artists, musicians, dancers, writers, film directors, actors, and so on. One of the first tasks in the inter-nationalisation of our language and culture has been to create this collection with the aim of informing people about our language, Euskara, and about the artistic and cultural disciplines that make up the wealth of our culture. Aizpea Goenaga Etxepare Euskal Institutuko zuzendaria Directora del Instituto Vasco Etxepare Director of the Etxepare Basque Institute Aurkibidea fndice ■ Index Aitzinsolasa Introduccion Introduction 6 Hizkuntzaren egitura Estructura de la lengua Structure of the Language 10 Euskalkien aniztasuna Diversidad dialecta Dialectal Diversity 26 Hizkuntzaren jatorria eta ideiak haren ahaideez Origenes de la lengua e ideas acerca de su parentesco Origins of Euskara and Theories about its Relation to Other Languages 32 Euskararen muga historikoak Limites historicos del euskera The Historical Limits of Euskara 40 Euskararen iraupenaren zergatikoak Razones de la pervivencia del euskera Reasons for the Survival of Euskara 50 Foruak eta euskara (XVI-XIX. mendeak): foru erakundeak eta apologistak Fueros y euskera (siglos XVI-XIX): instituciones forales y apologistas The Fueros/Coutumes and Euskara (Sixteenth to Nineteenth Centuries): Foral Institutions and Apologists 56 Euskal Pizkundea Euskal Pizkundea Euskal Pizkundea 66 XX eta XXI. mendeak Siglos XX y XXI The Twentieth and Twenty-First Centuries 70 Bibliografia / Bibliografia / Bibliography 82 Argazkiak / Fotografias / Photographs 83 Ivan Igartua - Xabier Zabaltza 84 Ivan Igartua - Xabier Zabaltza Aitzinsolasa Introducción ■ Introduction Euskal Herria Európan / Vasconia en Europa / Basqueland in Európe Euskara Pirinioen mendebaleko bazterrean hitz egi-ten da, Espainia eta Frantziaren arteko mugaz bi al-deetan. Espainian, Euskadiko Autonomia Erkidegoan (hots, Arabako, Gipuzkoako eta Bizkaiko probintzie-tan) eta Nafarroako Foru Komunitatean (probintzia ere baden horretan) mintzatzen da, eskualdeen ara-bera hizkuntzaren zabalpenean diferentzia handiak daudela. Frantzian, bere aldetik, Lapurdiko, Baxena-barreko eta Zuberoako antzinako probintzietan eta Zuberoaren ondoko Biarnoko haran batzuetan hitz egiten da. Zazpi probintzia edo herrialde horiei Euskal Herria deritze euskaraz. Azken datuen arabera, 900.000 pertsona inguru gai dira Euskal Herri osoan euskaraz mintzatzeko, ez maila berean, baina. Euskadin, adibidez, non gaztelaniarekin batera ofiziala baita, euskaraz da-kitela diotenak gutxi gorabehera bizilagunen %37 dira, baina erabili ohi dutenak %18tik 20ra bitarte besterik ez, hots, autonomia erkidegoak gaur egun dituen 2.184.000 bizilagunetatik 400.000 edo 430.000 pertsona. Ipar Euskal Herrian euskarak ez du inolako onarpen administratiborik eta euskaldu-nak bizilagunen laurden bat dira (70.000 pertsona inguru). Nafarroan bakarrik iparraldean da ofiziala eta bizilagunen hamarren batek hitz egiten du (65.000 bat pertsonak). Gaur egun, ia-ia ez dago euskaldun elebakarrik, gaztelaniaz edo frantsesez ez dakiten euskaldunak euskal herritarren %1 baino gutxiago dira eta. Euskara genetikoki isolaturiko hizkuntza bat da, ale-gia, ez da hizkuntza familia ezagun bateko kidea. Haren kasua ez da bakarra, ez eta, zer esanik ez, bereziki deigarria ere. Munduan ehun bat hizkuntza isolatu daude. Haien artean honako hauek aipatze-koak dira: ainua, Japoniaren iparraldean; burushas-kia, Pakistanen; kusunda, Nepalen; zunia, Mexiko Berrian; nihali edo nahalia, Indian; sandawea,Tanza-nian; kutenaia, Kanadan eta Estatu Batuetako Idaho eta Montana estatuetan, eta koreera. Sailkatzerik ez daukaten hizkuntzekin gertatu ohi den bezala, La lengua vasca (en vascuence euskera o euskara) se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a Espana como a Francia. En Espana, la lengua estä extendida a lo largo de la Comunidad Autönoma del Pais Vasco o Euskadi, formada por las provincias de Älava (Araba), Guipüzcoa (Gipuzkoa) y Vizcaya (Bizkaia), asf como en la Comunidad Foral, y a la vez provincia, de Navarra (Nafarroa), con diferencias notables de implantaciön segün las zonas. En Francia, por su parte, se habla en las antiguas provincias de Labort (Lapurdi), Baja Navarra (Baxenabarre) y Sola (Zuberoa), asf como en los valles del Bearne colin-dantes con Sola. El conjunto de estas siete provincias es denominado Euskal Herria en vascuence y es el territorio al que se refiere este libro cuando habla de Vasconia. De acuerdo con las ültimas estimaciones, alrededor de 900.000 personas conocen el euskera en Vasconia, aunque en diverso grado. En Euskadi, por ejem-plo, donde es oficial junto al espanol, quienes decla-ran saber hablarlo constituyen alrededor del 37% de la poblaciön, pero quienes lo emplean habitualmen-te representan solo entre un 18 y un 20% (es decir, en torno a 400.000 o 430.000 personas de los cerca de 2.184.000 habitantes con que cuenta actualmen-te la comunidad autönoma). En la Vasconia francesa, donde el euskera no tiene ningün tipo de reconoci-miento administrative, los vaseöfonos son aproxima-damente una cuarta parte de sus habitantes (unas 70.000 personas) y en Navarra, donde solo es oficial en el norte del territorio, mäs o menos una deeima parte (unas 65.000 personas). En la actualidad präc-ticamente no existen vaseöfonos monolingües, pues los vascos que desconocen el castellano o el frances no alcanzan el 1% de la poblaciön total. El euskera es una lengua geneticamente aislada: es decir, no pertenece a ninguna familia lingüfstica co-nocida. Su caso no es ünico ni, desde luego, espe-cialmente llamativo: en el mundo hay en torno a un The Basque language (Euskara or Euskera in Basque) is spoken on both sides of the far Western Pyrenees, thus in territories belonging to both Spain and France. In Spain, the language exists in the Autonomous Community of the Basque Country or Euskadi-made up of the provinces of Alava (Araba in Basque), Guipuzcoa (Gipuzkoa) and Biscay (Bizkaia)- and the Foral Community (and province) of Navarre (Nafarroa), with significant differences in its strength according to the area. In France, meanwhile, it is spoken in the old provinces of Labourd (Lapurdi), Lower Navarre (Baxenabarre) and Soule (Zuberoa), as well as in some valleys bordering Soule in the neighbouring province of Beam. These seven provinces are known collectively as Euskal Her-ria in Basque and this is the territory referred to in this book when we speak about Basqueland. According to the latest estimates, around 900,000 people know Basque in Basqueland, although to differing degrees. In Euskadi, for example, where it is official together with Spanish, those who claim to speak it make up about 37 percent of the population, but those who use it regularly only represent between 18 and 20 percent of the population (in other words, around 400,000 or 430,000 people out of the near 2,184,000 current inhabitants in the autonomous community). In French Basqueland, where Euskara has no kind of administrative recognition at all, Basque-speakers constitute about a quarter of the population (some 70,000 people). And in Navarre, where it is only official in the northern part of the territory, it is spoken by a tenth of the population (some 65,000 people). Currently there are practically no monolingual Basque-speakers, since Basques who do not know either Castilian (Spanish) or French make up less than 1 percent of the population. Genetically, Euskara is a language isolate: in other words, it does not belong to any known language family. This is not a unique or especially striking case: There are about a hundred language isolates in the world, amongst which one might mention Ainu in northern Japan, Burushaski in Pakistan, Kusunda in Nepal, Zuni in LINCV AB TASCONVM PRIMt. ň pet Dofnmum Be ni i nirnsi On b* [> J i c ttc&utia fmíli mithilu mail. Bernart Etxepareren liburuaren azala (1545) Portada del libra de Bernart Dechepare (1545) Cover of Bernart Dechepare's book (1545) n ' T ■ ,ir-.7.'. ^r*.T■ ,if*,m> (třCjTf-ji.-A:r.r;«' n ^ Pf*. rfi^ri. « ' .. -.j i i .i ■ . -, ,rn. v . I *r~*.a.*U„li%t{j(irr*j flí**.-•■ fit* Kren ^ tVst+n -* ."i i .V . '.M.-f.-.v ,VA*v^ .V.' fr&Ci* ß Joan Perez Lazarragakoren testu zati bat (1567-1602) Fragmento de un texto de Juan Perez de Lazarraga (1567-1602) Fragment of a text by Juan Perez de Lazarraga (1567-1602) euskararen jatorriaz ere hipotesirik bitxienak garatu izan dira historian zehar. Euskaraz idatziriko lehen testu luzeak XVI. mende-koak dira. Lehenago, glosa laburrak agertu dira (XI. mendekoak), kantu batzuetako pasarteak, iruzkinak, adierazpen solteak eta beste hizkuntza batzuetan idatziriko testuetan sarturiko hiztegiak. 1545ean, Bernart Etxeparek Linguae Vasconum Primitiae ar-gitaratu zuen, euskarazko lehen liburua. Urte batzuk geroago, 1571n, Joanes Leizarragak Testamentu Be-rriari egin zion euskarazko itzulpena kaleratu zuen. XVI. mendeko beste testu bat (1567-1602koa) berriki aurkitu da: Joan Perez Lazarragakoren narrazio eta olerkiak biltzen dituena, hain zuzen ere. Garai har- taz geroztik, euskarak, euskalki batean edo bestean, tradizio literario etengabea landu du. Azken aldian, hizkuntza literario edo estandarra (euskara batua) sortzeko prozesuagatik beragatik abiadura bizia har-tu du. Euskaltzaindiak 1968an ezarri zituen Euskara Batuaren oinarriak. Hizkuntza estandarizatua admi-nistrazioan, hezkuntza sisteman, hedabideetan eta, oro har, literaturan erabiltzen da gaur egun. Hiz-kuntzaren batasuna funtsezkoa da edozein tradizio-tan kultura garatzeko eta giltzarri bat izan da euskara berreskuratzeko prozesuan. Datu bat aski izan daite-ke hori frogatzeko: 1968an 41 liburu argitaratu ziren euskaraz eta 2010ean 2.023 (euskara eta gaztelaniaz-ko liburu elebidunak barne). centenar de lenguas aisladas, entre las que pueden citarse el ainu al norte de Japon, el burushaski en Pakistan, el kusunda en el Nepal, el zuni en Nuevo Mexico, el nihali o nahali en la India, el sandawe en Tanzania el kutenai en Canada y en los estados de Idaho y Montana (EE. UU.), y el coreano. Como suele ocurrir con las lenguas que no cabe clasificar en un determinado tronco linguistico, tambien acerca del origen del euskera se han ido sucediendo en la histo-ria hipotesis de lo mas variopintas. Los primeros textos de cierta extension escritos en euskera datan del siglo XVI. Con anterioridad se do-cumentan breves glosas (ya en el siglo XI), cantares fragmentarios, comentarios, expresiones sueltas y vocabularios insertos en textos de otras lenguas. En 1545 Bernart Dechepare publico sus Linguae Vas-conum Primitiae, el primer libro en lengua vasca, mientras que pocos anos despues, en 1571, Joannes Leicarraga dio a conocer su traduccion al euskera del Nuevo Testamento. Es muy reciente el descubri-miento de otro texto del siglo XVI (de 1567-1602) que recoge narraciones y versos de Juan Perez de Lazarraga. Desde aquella epoca, la lengua vasca, en algunas de sus diferentes variedades dialectales, ha conocido una tradicion literaria ininterrumpida, a la que en tiempos modernos ha dado un impulso inne-gable el propio proceso de unificacion de la lengua literaria o estandar (euskara batua), cuyas bases se acordaron en Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca, en 1968. La lengua estandarizada es la que se emplea hoy dia en la administracion, el sistema educativo, los medios de comunicacion y la literatura en general. Su fijacion, necesaria en cual-quier tradicion linguistica para el desarrollo cultural, ha resultado crucial en el proceso de revitalizacion del euskera. Baste como dato que, frente a los 41 li-bros publicados en lengua vasca en 1968, en 2010 se alcanzaban los 2.023 (incluyendo los libros bilingues vasco-castellano). New Mexico (USA), Nihali or Nahali in India, Sandawe in Tanzania, Kutenai or Kootenai in Idaho and Montana (USA), and Korean. As is usually the case with languages that cannot be classified in a specific language group, there have been some very colourful hypotheses about the origins of Euskara throughout history. The first extensive texts in Euskara date from the sixteenth century. Prior to this, there is documentary evidence comprising brief notes (already in the eleventh century), fragments of epic songs, commentaries, random expressions and vocabulary appearing in texts in other languages. In 1545 Bernart Dechepare/Etxepare1 published his Linguae Vasconum Primitiae, the first book in the Basque language, while a few years later, in 1571, Joannes Leicarraga/Joanes Leizarraga brought out his translation of the New Testament in Euskara. Recently, another sixteenth-century text (dating from 1567-1602) has been discovered which contains tales and verses by Juan Perez de Lazarraga. Since this time, there has been an uninterrupted literary tradition in the Basque language (in its different dialectal variants). In addition, the language has been greatly helped by the standardisation of a literary language {Euskara Batua or Unified Basque), the bases of which were agreed on by Euskaltzaindia, the Academy of the Basque Language, in 1968. This standardised language is used today in the public administration, educational system, media and literature in general. This standardisation, a necessary development for any language to assist its cultural development, has been crucial in the process of reviving Euskara. One only need cite the example that, in 1968, 41 books were published in the Basque language, while in 2010 this figure was 2,023 (including bilingual Basque-Spanish books). 1 Translator's note: Where there a re different versions of people's names from Basqueland, on the first mention the French/Spanish equivalent followed by the Basque equivalent will be given. Thereafter, only the first equivalent will be used. As regards place names, the French/Spanish and Basque equivalents are noted in all cases, except for the names of the seven Basque provinces and the demonyms derived from them, for which common English forms are always used. Hizkuntzaren egitura Estructura de la lengua Structure of the Language Euskara morfologikoki hizkuntza aglutinatzaile bat da, tipologia ergatibokoa edo aktibokoa (deskriba-tzailearen ikuspegi teorikoaren arabera). Hitzen or-dena neutroan subjektua objektuaren aurretik doa eta objektua aditzaren aurretik (SOV ordena). Haren egitura fonologikoa ez da sobera nahasia. Azken kontu honetatik hasiko gara. Ezaugarri fonologikoak Euskarak bost bokal ditu: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (horiei /u/ gehitzen zaie zubereran). Munduan hedatuen dagoen tipo bokalikoa da. Beraz, euskara batez bes-tekoaren barruan dago. Diptongoekin ez da berdin gertatzen: euskarak bost dauzka (goitik beherakoak deritzenak), /ai/, /ei/, /oi/, /au/ eta /eu/. Horrek no-labaiteko konplexutasuna ematen dio bokalismoari, eskuarki gaztelaniarenaren oso antzekoa denari (ekialdean /ui/ diptongoa ere bada, baina haren era-bilera mugatua da oso). Kontsonanteei dagokienez, euskarak, barietate es-tandarrean, 21 unitate dauzka. Sistemaren oinarriak hauexek dira: aide batetik, ahostun/ahoskabe oposi-zioa (kontsonante ahoskabeak aide batean eta ahos-tunak bestean, baina bakarrik herskarien artean) eta, bestetik, artikulazio moduen zatiketa hirukuna: badaude kontsonante herskariak (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/), frikariak (/s/, /z/, /x/, /j/) eta afrikatuak (/tz/, /ts/, /tx/). Ozenek osatzen dute kontsonantis-moa (sudurkariek eta urkariek, dardarkari bakunen eta anizkunen artean oposizioa dagoela) eta, ekial-deko eskualde batzuetan, aspirazioak (/h/), frikari glotala berau. Oro har, sistema kontsonantikoak ez dauka ezaugarri bereziki deigarririk, salbu eta, agian, fonema frikari eta afrikatuen kopuru handi sama-rrean. Euskararen azentua intentsiboa izan ohi da. Ezin da errazki azaldu zertan datzan, zubereraz izan ezik, eus-kalki horretan azentuazioa finkoa baita, hitzeko azken aurreko silaban. Beste euskalkietan, arau hauek dute La lengua vasca es una lengua morfolögicamente aglutinante, de tipologia ergativa o activa (segün la visiön teörica de quien la describa), con un orden neutro de palabras en el que el Sujeto precede al Objeto y este, al Verbo (orden SOV), y con una es-tructura fonolögica no excesivamente complicada. Empecemos por lo ultimo. Aspectos fonolögicos El euskera cuenta con cinco vocales (a las que se une la vocal /ü/ en el dialecto suletino): /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Es el tipo vocälico mäs extendido en las lenguas del mundo, por lo que, digamos, el euskera estä en la media. No ocurre lo mismo con los diptongos: el euskera tiene cinco (de los llamados descendentes), /ai/, /ei/, /oi/, /au/ y /eu/, lo que aporta cierto grado de complejidad al vocalismo, muy similar, en general, al del castellano (en variedades orientales se registra asimismo el diptongo, muy marginal, /ui/). En cuanto a las consonantes, el euskera, en su va-riedad eständar, presenta un total de 21 unidades. La base del sistema se sustenta en una oposiciön de sonoridad (consonantes sordas vs. sonoras, aunque solo entre las oclusivas) y en una divisiön tripartita de los modos de articulaciön: hay consonantes oclusivas Up/, N, M, /b/, /d/, /g/), fricativas (/s/, /z/, /x/, /j/) y africadas (/tz/, /ts/, /tx/). Completan el consonan-tismo las llamadas sonantes (nasales y liquidas, con oposiciön entre vibrante simple y multiple) y, en algu-nas zonas orientales, la aspiraciön (/h/), que es una fricativa glotal. En conjunto, se trata de un sistema consonäntico que no presenta rasgos excesivamente llamativos, salvo quizä el nümero moderadamente elevado de fonemas fricativos y africados. El acento, en general intensivo, del euskera es un as-pecto que no se pliega bien a descripciones sencillas, a excepciön del dialecto suletino, que presenta acen-tuaciön fija en la penültima silaba de la palabra. En el resto, funcionan estas reglas: a) cuando la rafz de The Basque language is a morphologically agglutinative language. It is an ergative or active language (according to different theorists) with a neutral word order in which Subject precedes Object and Verb (SOV) and a not excessively difficult phonology. Let us begin with this latter point. Phonology There are five vowels in Euskara (with an additional /ij/ in the Souletin dialect): /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. This is the most typical vowel system in the world, making Euskara an ordinary language in this respect. However, it is a different case as regards diphthongs: There are five so-called diminuendo diphthongs in Euskara -/ai/, /ei/, /oi/, /au/ and /eu/- which lends the language quite a complex vocalism similar in general to that of Castilian (in some eastern varieties there also exists the rare diphthong /ui/). There are twenty-one consonants in standard Euskara. The consonant system is based on a sound distinction (voiceless or voiced consonants, although only among plosives) and a threefold way of pronunciation: plosive (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/), fricative (/s/, 111, /x/, HI) and affricate (/tz/, /ts/, A*/) consonants. The consonant system is completed by the so-called sonorants (whether nasal or liquid, with a distinction made between the alveolar flap or trap and alveolar trill consonants) and, in some eastern areas, the aspiration /h/, a glottal fricative. Together, this consonant system does not have any especially distinctive features except perhaps the high number of fricative and affricate phonemes. The generally intensive accent of Euskara makes it difficult to describe in simple terms, with the exception of the Souletin dialect, where the accent is on the penultimate syllable. In the remaining dialects there are three rules: a) when word stems are monosyllabic, even though the word itself might have more syllables, the accent is on the first syllable: lurra "the Pedro Axular (1556-1644), euskal letren maisua Pedro de Axular (1556-1644), maestro de las letras vascas Pedro de Axular (1556-1644), master of Basque letters indarra: a) hitzaren erroa monosilabikoa denean, hitzak berak silaba gehiago izanik ere, azentua le-hen silaban doa: lúrra < lurr-a, lurretan < lurr-etan; b) erroa bisilabikoa bada eta bokalez bukatzen bada, kasu horretan ere lehen silaban doa azentua: mén-di, ore; c) beste kasuetan, silaba anitzetako hitzetan, azentua bigarren silaban doa, ezkerretik eskuinera kontatuta (gizón, gizóna) eta bigarren mailako azen-tu bat gehitu dezakete hitzaren bukaeran, hitzak lau silaba edo gehiago dituenean (gizónarentzát). Ezaugarri morfologikoak Egitura morfologikoaren aldetik, euskara hizkun-tza aglutinatzaileen barruan dago. Hizkuntza talde horretan, morfemen arteko mugak argi eta garbi azaltzen dira eta segmentu morfologikoetan esanahi bana adierazten da. Ezaugarri hori, morfemen arteko bereizketa gardena, euskarari aplikatu dakioke es-kuarki. Hala ere, zenbait alor gramatikaletan, osagai morfologikoen arteko zatiketa eta esanahia duten unitateekiko lotura ez dira hain begi bistakoak. Izen morfológia Euskara genero gramatikalik gabeko hizkuntza da. Haren ezaugarrietako bat da izenen flexio aberatsa: substantiboak, izenordainak eta adjektiboak kasuetan deklinatzen dira. Kasu horiek, deskripzioen ara-bera, 16 edo 18 dira. Egia esan, hamar kasu daude atzizki bakuna dutenak. Horien artean hauexek: ab-solutiboa (etxea, singularrean), ergatiboa (etxeak), datiboa (etxeari), genitiboa (etxearen), instrumenta-la (etxeaz), lokatibo edo inesiboa (etxean), ablatiboa (etxetik), adlatiboa (etxera), lokatibo adnominala (etxeko) eta prolatiboa (etxetzat). Absolutiboaren ukoak partitiboaren erabilera dakar berekin (etxerik ez du). Horren funtzionamendua paradigma numeral mugagabera mugatua dago eta, batzuetan, ez da sisteman egoteko eskubide osoa duen kasutzat hartzen. la palabra es monosilábica, aunque la propia palabra conste de más sílabas, el acento recae en la prime-ra: lúrra 'la tierra' < lurr-a, lúrretan 'en las tierras' < lurr-etan; b) cuando la raíz es bisilábica y termina en vocal, el acento recae también en la primera sílaba: méndi 'montaňa', áte 'puerta'; c) en el resto de casos, las palabras polisílabas acentúan la segunda de sus sílabas contando de izquierda a derecha (gizón 'hom-bre', gizóna 'el hombre') y pueden aňadir un acento secundario en final de palabra cuando esta tiene cua-tro sílabas o más (gizónarentzát 'para el hombre'). Aspectos morfológicos En su estructura morfológica, el euskera entra den-tro del conjunto de las lenguas aglutinantes, aque-llas que indican con claridad las fronteras entre unos morfemas y otros y que expresan un solo significa-do en cada segmento morfológico. Es un rasgo, este de la separación transparente entre morfemas, que puede aplicarse globalmente al euskera, aunque en determinadas parcelas gramaticales la división entre los constituyentes morfológicos y su relación con las unidades de significado no resulta a veces tan clara. Morfológia nominal Lengua carente de género gramatical, el euskera se caracteriza por una rica flexión nominal: los sustan-tivos, pronombres y adjetivos se declinan por casos. El numero de estos, aunque depende de las descrip-ciones, llega a 16 (o incluso a 18). En realidad, puede identificarse un núcleo de diez casos con sufijo simple, entre los que encontramos el absolutivo (en singulár, etxea 'la casa'), el ergativo (etxeak), el dativo (etxea-ri), el genitivo (etxearen), el instrumental (etxeaz), el locativo o inesivo (etxean), el ablativo (etxetik), el ala-tivo (etxera), el locativo adnominal (etxeko) y el pro-lativo (etxetzat). La negación del absolutivo conlleva el uso del partitivo (etxerik ez du 'no tiene casa'), cuyo funcionamiento está limitado al paradigma numeral land" < lurr-a, lurretan "in the lands" < lurr-etan; b) when word stems are disyllabic and end in a vowel, the accent is also on the first syllable: mendi "mountain," ate "door"; and c) in all other cases, in polysyllabic words the accent is on the second syllable from left to right (gizon "man," gizona "the man") and may add a second accent at the end of the word which has four or more syllables (gizonarentzat "for the man"). Morphology As regards its morphological structure, Euskara belongs to the class of agglutinative languages, those that clearly indicate the boundaries among morphemes, and which convey one single meaning in each morphological segment. This feature -the transparent separation of morphemes- may be applied generally to Euskara. However, in certain areas of grammar the division between morphemic components and its relation to the grammatical meaning is not so clear. Nominal morphology Euskara has no grammatical gender and is characterised by a rich nominal inflection (declension): nouns, pronouns and adjectives are declined by case. There are sixteen (or even eighteen) case forms, although this depends on different descriptions. In reality, one can identify a nucleus of ten cases with a simple suffix, amongst which are the absolutive (in singular, etxea "the house"), the ergative (etxeak), the dative (etxeari), the genitive (etxearen), the instrumental (etxeaz), the locative or inessive (etxean), the ablative (etxetik), the allative (etxera), the locative genitive or adnominal locative (etxeko) and the prolative (etxetzat). Negation in the absolutive incorporates the use of the partitive (etxerik ez du "he/she has not got a house"), whose functioning is limited to the indeterminate numeral paradigm and which occasionally is not considered a full part of the system. 14 Manuel Larramendi (1690-1766) Manuel de Larramendi (1690-1766) DIČXIONARIC5" TRILINCUE DEL CASTELLANO, BASCUENC.E, V 1 A T I N. O M O r FL I M F Ft O W AVTIX Larramendiren Hiztegi hirukoitza (1745) Diccionario trilingue de Larramendi (1745) The Trilingual Dictionary, by Larramendi (1745) Atzizki bakuna duten kasuei konposatuak gehitzen zaizkie. Horiek sortzeko, genitiboaren edo adlati-boaren forma ondoren doan beste atzizki batekin konbinatzen da. Kasu konposatu horiek hauexek dira: komitatiboa (etxearekin), direkzionala (etxe-rantz), teliko edo terminatiboa (etxeraino), bene-faktiboa (etxearentzat), kausala (etxearengatik) eta destinatiboa (etxerako). Kasu horietan guztietan, bereizten ahal dira, alde batetik, oinarrizko atziz-kia (genitibo edo adlatiboa) eta, bestetik, berariaz-ko atzizkia. Adibidez, etxe-a-ren-tzat (artikuluari dagokion -a- bat barne) edo etxe-ra-ino. Ikuspegi historikotik, zenbait formaren kasuan, gaur egun duten itxura bi atzizki batzearen ondorio da, aurreko adibideetan bežala, edo paradigmaz kanpoko osa-gaiei esker gorpuztu da, kausalean edo, kasu konpo-satuen artean, lokatibo adnominalean gertatu den moduan. Deklinabidearen kasu lokaletan (lokatiboa, ablatiboa, adlatiboa eta azken honen oinarrian eratzen diren kasu konposatuetan) erreferentzia biziduna duten izenek atzizki osagarri bat erakusten dute (-ga(n)-), gehienetan genitiboarekin konbinatuta agertzen dena: ablatiboaren kasuan honako forma hauek konpara daitezke, etxe-tik eta gizon-a-ren-gan-dik, edo lokatiboaren kasuan beste hauek, etxe-a-n eta gizon-a-ren-gan. Euskarazko deklinabide sistemak hiru forma edo paradigma talde dauzka: bat singularrerako, beste bat pluralerako eta beste bat deklinabide muga-gaberako, hots, artikulurik ez daukan eta, numero gramatikalari dagokionez, indiferentea den ho-rretarako (ikus bedi lagin hau liburu substantibo-rako): Kasua/Numeroa Singularra Plurala Mugagabea Absolutiboa liburu-a-0 liburu-ak liburu-0 Ergatiboa liburu-a-k liburu-e-k liburu-k Datiboa liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri Genitiboa liburu-a-ren liburu-e-n liburu-ren Lokatiboa liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan indeterminado y que en ocasiones no es considerado un caso de pleno derecho en el sistema. A los casos con sufijo simple se les anaden los com-puestos, basados en la combinaciön de la forma de genitivo o alativo con otro sufijo postpuesto: esos casos compuestos son el comitativo (etxearekin), el direccional (etxerantz), el telico o terminativo (etxe-raino), el benefactivo (etxearentzat), el causal (etxea-rengatik) y el destinativo (etxerako). En todos ellos puede segmentarse, por una parte, el sufijo base (genitivo o alativo), y, por otra, el sufijo especifico, como en etxe-a-ren-tzat 'para la casa' (con una -a- corres-pondiente al artfculo) o en etxe-ra-ino 'hasta la casa'. Desde el punto de vista histörico, mäs de una forma presenta un origen claramente secundario, debido a la uniön de dos sufijos, como en los casos anteriores, o a la incorporaciön de elementos externos al para-digma flexivo, como en el causal o incluso, entre los casos simples, el locativo adnominal. En los casos locales de la declinaciön (locativo, ablati-vo, alativo y los compuestos que se construyen sobre este ultimo) los sustantivos de referencia animada contienen un segmento adicional (-ga(n)-), que apa-rece combinado casi siempre con la forma de genitivo: a este respecto pueden compararse las formas de ablativo etxe-tik 'desde la casa' y gizon-a-ren-gan-dik 'de parte del hombre' o las de locativo etxe-a-n 'en casa' y gizon-a-ren-gan 'en el hombre'. El sistema de la declinaciön en euskera contiene tres grupos de formas o paradigmas: uno para el Singular, otro para el plural y un tercero para la declinaciön in-determinada, aquella que no incluye al artfculo y que es indiferente con respecto al nümero gramatical (vea-se la siguiente muestra para elsustantivo/Zburu 'libro'): Caso/Número Singular Plural Indeterminado Absolutivo liburu-a-0 liburu-ak liburu-0 Ergati vo liburu-a-k liburu-e-k liburu-k Dativo liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri Genitivo liburu-a-ren liburu-e-n liburu-ren Locativo liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan Besides this nucleus of cases with a simple suffix, there are compound cases, based on the combination of the genitive or allative form with another postpositional suffix: those compound cases are the comitative (etxearekin), the directional (etxerantz), the telic orterminative (etxeraino), the ben-efactive (etxearentzat), the causal (etxearengatik) and the destinative (etxerako). All of them can be divided up by, on the one hand, the base suffix (genitive or allative), and, on the other, the specific suffix, such as etxe-a-ren-tzat "for the house" (with an -a- which indicates the article) or etxe-ra-ino "up to the house." From a historical point of view, more than one of these forms is clearly secondary, due to the joining of two suffixes, as in the previous cases, or the incorporation of external elements into the flexible paradigm, as in the causal or even (in simple cases) the locative genitive or adnominal locative. In local cases of declension (locative, ablative, allative and the compounds deriving from the latter) animate nouns have an additional element (-ga(n)-), which almost always appears with the genitive form: in this regard, one can compare the ablative forms etxe-tik "from the house" and gizon-a-ren-gan-dik "from the place of the man" or "on behalf of the man" or those of the locative etxe-a-n "in the house" and gizon-a-ren-gan "in the man." The declension system in Euskara has three groups of forms or paradigms: one for the singular, another for the plural, and a third for the indeterminate declension, which does not include the article and is indistinct as regards grammatical number (see the following example for the noun liburu "book"). Case/Number Singular Plural Indeterminate Absolutive liburu-a-0 liburu-ak liburu-0 Ergative liburu-a-k liburu-e-k liburu-k Dative liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri Genitive liburu-a-ren liburu-e-n liburu-ren Locative liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan 16 Euskaltzaindiaren gramatika (1991) Gramática de la Real Academia de la Lengua Vasca (1991) Grammar of the Royal Academy of the Basque Language/Euskaltzaindia (1991) EU SK A L GRAMATIKA LIMN URRATSAK-1 Euskarazko deklinabidea erabiltzen deneko mo-duaren funtsezko ezaugarri bat haren izaera sintag-matikoa da, alegia, kasua markatzen duen atzizkia sintagma edo talde nominalaren azken osagaiari ge-hitzen zaio, ez osatzen duten guztiei: liburu-an irakurri zuen, liburu har-tan irakurri zuen, liburu erosi berri-an irakurri zuen. Berezitasun hori numero plurál a re n adierazpenera ere zabaltzen da: sintagmako azken kidea bakarrik agertzen da markaturik plurál gisa: liburu berri-ak, liburu berri hori-ek. Euskarazko deklinabidearen erabileraren běste bereizgarri bat, hizkuntza aglutinatzaileetan gertatu ohi dena, forma nominaletan desinentzien markak metatzeko aukera da (elipsiaren ondorio gisa): lagun-a-ren-e-tik, geni-tiboko -ren- atzizkia eta ablatiboko -tik atzizkia me-taturik. Aditz morfológia Euskarazko aditzaren morfológia konplexuagoa da izenarena baino. Kategória unibertsalak ez ezik (ten-pusa, aspektua, modua, numeroa eta pertsona), eus-karaz forma sistema jori bat dago: aditz batzuetan (dozena bat, aditz laguntzaileak barne) forma anali-tiko edo perifrastikoak (eramaten dut), aide batetik, eta, bestetik, forma sintetikoak (daramat, eraman aditz berekoa) bereizten dira; horrez gain, konjuga-zio orokor bat dago, pluripertsonala deritzona, non aditzaren ekintzan diharduen edo parte hartzen duen bakoitzarentzat markak ageri baitira; eta gaine-ra konjugazio alokutibo bat ere bada, formak modu batean edo bestean osatzerakoan entzulearen sexua kontuan hartzen duena. Forma sintetikoen bidez, aspektuaren esanahi pro-gresiboa adierazten da, forma perifrastikoen esanahi puntualaren kontrakoa: dator aide batetik eta etor-tzen da bestetik, darama aide batetik, eramaten du bestetik (aditz estatiboetan, ordea, erlazio hori ez da gertatzen: daki, dakusa). Adibide hauetan ikus daitekeenez, forma perifrastikoen aditz laguntzai-lea (da/du) aldatzen ahal da, eta aditzaren izaera Una característica esencial del modo en que se em-plea la declinación en euskera es su carácter sin-tagmático, esto es, el sufij'o que marca el caso se aňade al ultimo constituyente del sintagma o grupo nominal, no a todos los que lo conforman: liburu-an irakurrizuen 'lo leyó en el libro', liburu har-tan irakurri zuen 'lo leyó en aquel libro', liburu erosi berri-an irakurri zuen 'lo leyó en el libro reden comprado'. Esta particularidad se extiende igualmente a la ex-presión del numero plurál: solo el ultimo miembro del sintagma aparece marcado como plural: liburu berri-ak 'los libros nuevos', liburu berri hori-ek 'esos libros nuevos'. Otro rasgo caracteristico del uso de la declinación vasca, frecuente en las lenguas aglu-tinantes, es la acumulación de marcas desinenciales en las formas nominales (como resultado de elipsis): lagun-a-ren-e-tik 'desde el/la del amigo', con sufij'o -ren- de genitivo y -tik de ablativo. Morfológia verbal La morfológia verbal del euskera es más compleja que la nominal. A la expresión de categorías universales como el tiempo, el aspecto, el modo, el numero y la persona la lengua vasca aňade un prolijo engra-naje formal que incluye una oposición morfológica, restringida actualmente a una docena de verbos (in-cluidos los auxiliares), entre formas analíticas o pe-rifrásticas (eramaten dut 'llevo'), por un lado, y formas sintéticas (daramat 'estoy llevando', del mismo verbo eraman 'Nevar), por otro; una conjugación lla-mada pluripersonal caracterizada por la presencia de marcas para cada uno de los actantes o participantes en la acción verbal; y una conjugación alocutiva que tiene en cuenta el sexo del oyente a la hora de confi-gurar de una manera u otra sus formas. Mediante las formas sintéticas se expresa un signi-ficado aspectual progresivo, opuesto al significado puntual de las formas perifásticas: dator 'está vinien-do' frente a etortzen da 'viene', darama 'está llevando' frente a eramaten du 'lleva' (en verbos estativos, One key feature of declension in Euskara is its syntag-matic nature. In other words, the suffix which marks the case is added only to the last component of the syntagm or noun phrase rather than to all of them: liburu-an irakurri zuen "he/she read it in the book," liburu har-tan irakurri zuen "he/she read it in that book," liburu erosi berri-an irakurri zuen "he/she read it in the recently purchased book." This trait is also a feature of expressing plural numbers, where only the last part of the syntagm takes on a plural marker: liburu berri-ak "the new books," liburu berri hori-ek "those new books." Another characteristic feature of the use of Basque declension, and one typical in agglutinative languages, is the accumulation of case markers in nominal forms (as a result of ellipsis): lagun-a-ren-e-tik "from that of the friend," with the suffix -ren- from the genitive and -tik from the ablative. Verbal morphology Verbal morphology is more complex than nominal morphology in Euskara. In addition to the universal categories of tense, aspect, mood, number and person, the Basque language also includes a meticulous formal gear which includes, though only in a dozen verbs (amongst them, auxiliary verbs), a morphological contrast between, on the one hand, analytical or periphrastic forms (eramaten dut "I take") and, on the other, synthetic forms (daramat "I am taking," from the same verb eraman "to take"); a general pluripersonal conjunction characterised by markers for each actor or participant in verbal activity; and an allocutive conjunction that takes the gender of the listener into account when constructing its forms in one way or another. Progressive aspectual meaning is expressed through synthetic forms, in contrast to the fixed meaning of periphrastic forms: dator "he/she is coming" as opposed to etortzen da "he/she comes," darama "he/ she is bringing (something)" as opposed to eramaten du "he/she brings (something)" (although this is not Euskal aditz batua (1979) Libro de conjugaciones verbales en vascuence unificado (1979) Book of verb conjugations in Unified Basque (1979) semantikoaren arabera benetan aldatzen: aditza iragangaitzen taldekoa bada (edo, höbe, adituek "inakusatiboak" deitzen dieten horretakoa) lagun-tzaileak izan-eko formak hartzen ditu. Aitzitik, aditza iragankorra bada edo iragangaitza baina aktiboa bada, laguntzailea *edun paradigmatik hartzen da (forma hori ez dago dokumentatua, horregatik izar-txo batekin markatzen da): izan *edun Orainaldia Lehenaldia Orainaldia Lehenaldia 1. P. sr. naiz nintzen dut nuen 2. P. Sfi. zara zinen duzu zenuen 3. P. ss. da zen du zuen 1. P. pi. aara ainen duau aenuen 2. P. pi. zarete zineten duzue zenuten 3. P. pi. dira ziren dute zu ten *edun-et\k datorren laguntzailearekin osaturiko aditz-multzoetako subjektuek ergatiboaren marka daukate (-k singularrean). Esan den bezala, ezauga-rri hori egitura iragankorrei (Anek liburua irakurri du) ez ezik, esanahi aktiboko egitura iragangaitzek osaturiko azpitalde txiki bati ere badagokio (Anek ondo dantzatzen du, emanaldiak luze iraun du). Horregatik, egile batek baino gehiagok pentsatzen du euska-ra ez dela zehazki hizkuntza ergatibo bat, kontzeptua ezaugarri morfologiko eta sintaktikoetatik abiaturik definitu ohi den moduan, egitura aktiboko hizkuntza bat baizik. Konjugazio edo aditz komunztadura pluripertsonalak adizki bakar batean partaide batzuk biltzen ahal ditu: subjektua, osagarri zuzena (gehienetan, markatu gäbe) eta zeharkako osagarria. Darama adizkia da-ramakio adizkiarekin alderatuz gero, berehala atze-maten da ekintzako hirugarren partaidea, zeharkako osagaiarena egiten dueňa. Ikus ditzagun beste adibi-de batzuk: ekarri d-i-da-zu: laßuntzaileko d- orainaldiaren adiera-zlea da, -/- artizki bat da, -da- sinBularreko lehen pertsona-ren adierazlea eta -ztvsinBularreko biBarren pertsonarena. sin embargo, este relación no se da: daki 'sabe', dakusa 've'). Como puede observarse en estos ejem-plos, el verbo auxiliar de las formas perifrásticas (da/ du) puede variar, y lo hace en función del carácter semántico del verbo: si el verbo pertenece al grupo de los intransitivos (o, más bien, de aquellos que los especialistas llaman inacusativos) el auxiliar toma las formas de izan, mientras que si el verbo es transitivo o bien intransitivo pero activo, el auxiliar correspon-diente procede del paradigma de *edun (forma no atestiguada, por eso se marca con un asterisco): izan *edun Presente Pretérito Presente Pretérito li P. sg. naiz nintzen dut nuen 2i P. SR. zara zinen duzu zenuen 3i P. sg. da zen du zuen li P. pl. aara ainen duau aenuen 2i P. pl. zarete zineten duzue zenuten 3i P. pl. dira ziren dute zuten Los sujetos de los complejos verbales con auxiliar pro-cedente de *edun presentan marca de ergativo (-k en singulár). Como se ha indicado, este rasgo no es ex-clusivo de estructuras transitivas como Anek liburua irakurri du Äne ha leído el libro', sino que se extiende a su vez a un pequeňo subgrupo de estructuras intran-sitivas de significado activo: Anek ondo dantzatzen du 'Ane baila bien', emanaldiakluzeiraun du 'la sesión ha durado mucho'. Por esta razón, más de un autor con-sidera que el euskera no es estrictamente una lengua ergativa, tal y como este concepto suele ser definido a partir de rasgos tanto morfológicos como sintácticos, sino más bien una lengua de estructura activa. La conjugación o concordancia verbal pluripersonal puede integrar en una sola forma a varios participan-tes: el sujeto, el complemento directo (generalmente no marcado) y el complemento indirecto. Cuando se compara una forma como darama 'lleva (algo)' con daramakio 'le lleva (algo)', enseguida se aprecia la di-ferente sustancia morfológica que acarrea la adición the case in stative verbs: daki "he/she knows (something)," dakusa "he/she sees (something)"). As one can see from these examples, the auxiliary verb in periphrastic forms (da/du) may vary, and it does so in terms of the semantic nature of the verb: if the verb belongs to the intransitive group (or, rather, to what specialists term unaccusative verbs), the auxiliary takes the izan form, while if the verb is transitive (or intransitive yet active), the corresponding auxiliary comes from the *edun paradigm (a non attested form, hence the asterisk). izan *edun Present Past Present Past 1st Person SinK- naiz nintzen dut nuen 2nd Person SinK. zara zinen duzu zenuen 3rd Person SinK- da zen du zuen 1st Person Plural aara ainen duau aenuen 2nd Person Plural zarete zineten duzue zenuten 3rd Person Plural dira ziren dute zuten Subjects of verbal complexes with an auxiliary from *edun take on an ergative marker (-k in singular). As noted, this feature is not exclusive to transitive structures -such as Anek liburua irakurri du "Ane has read the book"- but also extends to a small subgroup of intransitive structures with an active meaning: Anek ondo dantzatzen du "Ane dances well," emanaldiak luze iraun du "the session has lasted a long time." For this reason, several authors consider Euskara not strictly an ergative language -in the way this concept is usually defined on the basis of both morphological and syntactic features-but, rather, a language with an active structure. Conjugation or pluripersonal verbal agreement can integrate several participants in one single verbal form: subject, direct object (generally not marked) and indirect object. When one compares a form like darama "he/she is taking (something)" with daramakio "he/she is taking (something) to him/her," one immediately appreciates the difference that the addition of a third participant in the activity -functioning 20 Resurreccion Maria Azkue Resurrección Maria de Azkue (1864-1951) R.M. Azkueren Euskara-gaztelania-frantsesa hiztegia (1905) Diccionario vasco-espaňol-francés de R.M. de Azkue (1905) The Basque-Spanish-French Dictionary, by R.M. de Azkue (1905) ekarri d-i-o-zu: laguntzaileko d- orainaldiaren adie-razlea da, -/- artizki bat da, -o- singularreko hirugarren pertsonaren adierazlea eta -zu singularreko bigarren per-tsonarena. ekarri d-i-gu-te: laguntzaileko d- orainaldiaren adierazlea da, -/- artizki bat da, -gu- pluraleko lehen pertsonaren adierazlea eta -te pluraleko hirugarren pertsonarena. ekarri z-i-z-ki-gu-te-n: laguntzaileko z- lehenaldiaren adierazlea da, -/- artizki bat da, -z- pluralaren adieraz-ea, -ki- běste artizki bat (datibozko markarekin lotua), -gu- pluraleko lehen pertsonaren adierazlea, -te- pluraleko hirugarren pertsonarena eta -n lehenaldiaren marka da. Adizkiak, bereziki konjugazio pluripertsonalaren barman, oso modu ikusgarrian zailtzen ahal dira, adibide hauek frogatu bezala (egiazko kasuak dira, baina gutxi erabiliak): ziezazkiguketen, z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n mor-femetan zatitua, edo generamazkionan (emakume bati hitz egiten zaionean), ge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n morfemetan zatitua. Azkenik, konjugazio alokutiboak solaskidearen sexuaren arabera bereizten diren adizki-paradigmak biltzen ditu. Adizki horiek orokorrei buruz diferen-teak dira, ez bakarrik hizlariak espresuki bere solas-kidea aipatzen duenean (ikusi duk (mask.), ikusi dun (fem.), hori běste aditz pertsona bati bailegokioke, baizik eta solaskideak ekintzan parte hartzen ez duenean ere bai: liburu hau irakurri diat (gizon bati hitz egiten zaionean), liburu hau irakurri dinat (emakume bati hitz egiten zaionean); adizki markatugabea, solasaldiaren erreferentziarik egiten ez dueňa, liburu hau irakurri dut esaldian dago. Forma berezi hauen erabilera harreman eta egoera jakin batzue-tara mugatua dago: erabiltzen den barietateetan, konjugazio alokutiboa arrunta da anai-arreben ar-tean eta adin beretsuko lagun minen artean, ohikoa-goa, dena den, gizonezkoen artean emakumezkoen artean eta harreman mistoetan baino. Bestelako egoeretan forma alokutiboen erabilera urria da, edo ez da gertatzen. de un tercer participante en la acciön, el que actua como complemento indirecto. Veamos algunos otros ejemplos: ekarri d-i-da-zu 'me lo has traido': en el auxiliar d- indica presente, -/- es un interfijo, -da- indica 'me' y -zu 'tu' ekarri d-i-o-zu 'se lo has traido': en el auxiliar d- indica presente, -i- es un interfijo, -o- indica 'se' y -zu 'tu' ekarri d-i-gu-te 'nos lo han traido': en el auxiliar d- indica presente, -i- es un interfijo, -gu- indica 'nos' y -te 'ellos' ekarri z-i-zki-gu-te-n 'nos los trajeron': en el auxiliar z-indica preterito, -i- es un interfijo, -z- indica plural, -ki- es otro interfijo (relacionado con la marca de dativo), -gu- indica 'nos', -te- 'ellos' y -n es marca de preterito. Las formas verbales, en especial dentro de la con-jugaciön pluripersonal, pueden llegar a complicarse hasta extremos espectaculares, como muestran las siguientes formas (reales, aunque poco empleadas): ziezazkiguketen 'nos los podrfan haber', con una division morfolögica z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n, o genera-mazkionan 'se los lleväbamos (interlocutor fem.)', con una division ge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n. Por ultimo, la llamada conjugaciön alocutiva inclu-ye paradigmas diferenciados de formas con arreglo al sexo del interlocutor. Esas formas contrastan con las generales no solo cuando el hablante menciona expresamente a su interlocutor (ikusi duk 'has visto (masc.)', ikusi dun 'has visto (fem.)' (en lo que serfa mäs bien una referenda a una personal verbal dis-tinta), sino tambien en construcciones en las que el interlocutor no participa en la acciön: liburu hau irakurri diat 'he lefdo este libra (interlocutor masc.)', liburu hau irakurri dinat 'he lefdo este libro (interlocutor fern.)'; la forma no marcada, sin referenda al interlocutor, se encuentra en la oraciön (equivalen-te salvo en este aspecto a las anteriores) liburu hau irakurri dut 'he lefdo este libra'. El uso de estas formas especfficas se limita a situaciones y relaciones concretas: en aquellas variedades en que se emplea, la conjugaciön alocutiva es comün entre hermanos y entre amigos fntimos de edad similar, mucho mäs frecuente en este caso entre hombres que entre mu- as an indirect object- brings. Let us consider some more examples: ekarri d-i-da-zu "you have brought it to me": in the auxiliary d- indicates the present, -i- is an interfix, -da- indicates "me" and -zu "you." ekarri d-i-o-zu "you have brought it to him/her": in the auxiliary d- indicates the present, -i- is an interfix, -o- indicates "him/her" and -zu "you." ekarri d-i-gu-te "they have brought it to us": in the auxiliary d- indicates the present, -i- is an interfix, -gu- indicates "us" and -te "they." ekarri z-i-z-ki-gu-te-n "they brought them to us": in the auxiliary z- indicates the past, -i- is an interfix, -z- indicates plural, -ki- is another interfix or extra morph (called dative flag), -gu- indicates "us", -te indicates "they", and -n is the past suffix. Verbal forms, especially in the pluripersonal form, can be extremely complex, as demonstrated by the following (authentic yet rarely used) examples: ziezazkiguketen "they could have (done it) for us," divided morphologically into z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n; and generamazkionan "we were taking them to her" (feminine interlocutor), divided morphologically into ge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n. Finally, the so-called allocutive conjunction contains different form paradigms according to the sex/gender of the interlocutor. These forms differ from more general forms not just when the speaker specifically mentions the interlocutor (ikusi duk "you have seen" (masculine), ikusi dun "you have seen" (feminine) -in what would be more akin to a distinct personal verb- but also in constructions where the interlocutor does not participate in the activity: liburu hau irakurri diat "I have read this book" (male interlocutor), liburu hau irakurri dinat "I have read this book" (female interlocutor). The non-marked form, without reference to the interlocutor, is found in the clause (equivalent, except in this aspect, to those above) liburu hau irakurri dut "I have read this book." Use of these specific forms is limited to particular situations and relations: in those variations in which it is used, Orotariko Euskal Hiztegiaren liburuki bat (1987-2005), Koldo Mitxelenaren obra magna Un tomo del Diccionario General Vasco (1987-2005), obra magna de Luis Michelena A volume of the General Basque Dictionary (1987-2005), Luis Michelena's obra magna Ezaugarri sintaktikoak Euskaraz, hitzen ordena SOV (Subjektua-Objektua-Aditza) izan ohi da, marka ergatiboa duten hizkun-tzetan oso zabaldua dagoena. Hala ere, euskarak malgutasun sintaktiko nabarmena du. Esaldien mailako ordenarik ohikoena (Jonek{s] auto berria{0] erosi du{Vj) izenen eta postposizioen arteko harrema-narekin bat dator (euskaraz ez dago preposiziorik): aulkiaren atzean, iritzi horren aurka. Gaztelaniatik harturiko preposizioak, euskarak onartu eta gero, běste postposizioak bezala portatzen dira: iritzi horren kontra. Izen sintagmaren eta haren genitibozko osagarriaren arteko ordena (aitaren etxea) bat dator tipologikoki hitzen oinarrizko ordenarekin. Gauza bera esan daiteke egitura konparatiboez: hauetan, konparazioaren bigarren osagaia adjektiboaren -hau dagokion graduan- aurretik agertzen da (zu baino gazteagoa). Mendeko esaldi erlatibodunak laguntzen duten substantiboaren aurretik joan ohi dira ([erosi be-rri dudán] liburua). Hala ere, hori ez da modu bakarra klausula erlatibodunak sortzeko: maila batzuetan zeina izenordaina erabiltzen da, erro-mantzearen egituraren antzera, hots, erlatiboa substantiboaren ondoren. Gaurdaino ia-ia iraun ez duten eraikuntza zaharretan, erlatiboa erreferen-tearen atzetik ere bazihoan, hala nola: monument ageri eztiradenak bezala zarete (Leizarraga, 1571, Lukas XI, 44). Joskera hori oraingoarekin al-deratzen ahal da (ageri ez diren{Rel] monumentuak bezala(koak) zarete). Barne erlatiboko klausulak dira, seguru asko. Horrenbestez, euskarak izan li-tezkeen aukera tipologiko guztiak dauzka mendeko esaldi erlatiboak osatzeko. Ezaugarri lexikoak Euskararen lexikoa hizkuntzaz gutxien ezagutzen den kontuetako bat da eta horrek bide eman die balizko iritzi etimologiko guztiei, fundamentuarekin jeres y que en relaciones mixtas. En otras circunstan-cias su empleo es raro o practicamente nulo. Aspectos sintacticos El orden de palabras en euskera sigue en general el esquema SOV (Sujeto-Objeto-Verbo), muy extendido en las lenguas con marca ergativa, aunque es cierto que el euskera disfruta de una notable flexibilidad sintactica. El orden mas comun en el nivel oracional (Maitek{s] auto berria erosi du{v] 'Maite se ha com-prado un coche nuevo ) se halla en correspondencia con la relacion que existe entre nombres y postposi-ciones (no hay en euskera preposiciones): aulkiaren atzean 'detras de la silla', iritzi horren aurka 'contra esa opinion'. Incluso las preposiciones que el euskera ha tornado prestadas del espanol se comportan, una vez adoptadas, como el resto de las postposiciones: iritzi horren kontra 'contra esa opinion'. El orden re-lativo del nucleo del sintagma nominal y su comple-mento genitivo (aitaren etxea 'la casa del padre'), asi como el que caracteriza a las estructuras compara-tivas, donde el segundo termino de la comparacion antecede al adjetivo en el grado correspondiente (zu baino gazteagoa 'mas joven que tu'), resultan con-gruentes con el orden basico de palabras. Las oraciones subordinadas de relativo anteceden comunmente al sustantivo al que modifican ([erosi berri dudan]{Rel] liburua 'el libra que acabo de com-prar'), aunque esta no es la unica manera de confor-mar clausulas de relativo: en algunas variedades se utiliza el pronombre zeina 'el cual' dentro de una es-tructura muy similar a la romance, con relativo post-puesto al sustantivo. En construcciones antiguas, que han tenido escasa continuidad en epoca moderna, el relativo tambien sucedia al referente, como en monument ageri eztiradenak{Re]] bezala zarete (Leicarra-ga, 1571, Lucas XI, 44) 'sois como los sepulcros que no se ven' (estructura que se puede comparar con la actual ageri ez diren monumentuak bezala(koak) the allocutive conjugation is typical amongst siblings or amongst close friends of a similar age, and is far more typical amongst men than amongst women or in mixed relationships. In other circumstances, its use is rare or practically non-existent. Syntax Word order in Euskara generally follows the SOV (Subject-Object-Verb) scheme typical of languages with an ergative marker, although it is also true that Euskara enjoys substantial syntactic flexibility. The most typical order in clauses -Maitek{s] auto berria{0] erosi du{v] "Maite has bought a new car"- corresponds to the relationship that exists between nouns and postpositions (there are no prepositions in Euskara): aulkiaren atzean "behind the chair," iritzi horren aurka "against that opinion." Even prepositions which Euskara has borrowed from Spanish behave, once embraced, like postpositions: iritzi horren kontra "against that opinion." The relative order of the core of the noun phrase and its genitive complement (aitaren etxea "the father's house"), as well as that which characterises comparative structures, where the second term of the comparison precedes the adjective in the corresponding level (zu baino gazteagoa "younger than you"), are consistent with the basic word order. Subordinate relative clauses usually precede the noun they modify: erosi berri dudan{Rel] liburua "the book I have just bought." However, this is not the only means of constructing a relative clause. In some varieties the pronoun zeina ("that" or "which") is used in a structure very similar to that of Romance, with the relative pronoun placed after the noun as a postposition. In older constructions which barely survive to this day the relative also occurs after the referent, as in the example monument ageri eztiradenak{Re]] bezala zarete (Leicarraga, 1571, Luke XI, 44) "ye are as graves which appear not" (a structure that might be compared to the current ageri ez Euskaltzaindiaren webgunea / Web de Euskaltzaindia / Euskaltzaindia website edo gabe. Zoritxarrez, azken hauek izan dira nagusi historian zehar. Badakigu euskara latinezko eta erro-mantzezko hitzez elikatu dela lotsarik gabe. Mailegu batzuk begi bistakoak dira (bake < lat. pace(m), oho-re < lat. (h)onore(m), liburu < lat. libru(m), herren, herrenka < esp. renco, rengo), baina beste batzuk ez hainbeste (aizkora < lat. asciola, begiratu < lat. vigilare, biao < lat. meridianu(m), aitortu < aragoie-ra zaharreko aytorgar). Askoz gutxiago izanik ere, litekeena da antzinako hizkuntza zeltetatik hartu-riko lexikoa ere izatea (mando, gori, maite, agian izokin, baina azken hitz horren jatorria latin beran-tiarreko esocina izan daiteke, Asturietako esguin 'izokin gaztea' kide izan dezakeena) eta germaniar hizkuntzetatik ere bai (agian urki). Arabieratik har-turiko hitzak ere badaude (alkandora, azoka, gutun, ar. kutub 'liburuak'), baina gehienak erromantzeak iragazirik etorri dira. Ondare-lexikoari dagokionez, oso gutxi dakigu ze-hazki. Hala ere, gaur egungo ikerketek (Joseba A. Lakarraren eskutik) adierazten dute, antza, jatorriz-ko lexikoaren multzoaren muina erro laburretan, monosilabikoetan, oinarritzen zela eta, hortik abia-turik, hizkuntzaren bilakaeraren ondorengo urratse-tan, bi silaba edo gehiagoko erroak sortuz Joan zi-rela. Euskarak hiztegi etimologiko on baten premia gorria du. zarete). Podrfa tratarse de clausulas de relativo in-terno, con lo que el euskera presenta practicamente todas las opciones tipologicas posibles para formar oraciones subordinadas relativas. Aspectos lexicos El lexico del euskera es uno de los aspectos menos co-nocidos de la lengua y, por ello mismo, ha dado pie a todo tipo de suposiciones etimologicas, mejor o peor fundadas, aunque, lamentablemente, han sido estas segundas las que han abundado a lo largo de la his-toria. Sabemos con seguridad que la lengua vasca se ha nutrido generosamente de palabras latinas y romances, algunas claramente reconocibles (bake 'paz' < lat. pace(m), ohore 'honor' < lat. (h)onore(m), liburu 'libro' < lat. libru(m), herren 'cojo', herrenka 'cojeando' < esp. renco, rengo), otras no tanto (aizkora 'hacha' < lat. asciola, begiratu 'mirar' < lat. vigilare, biao 'siesta' < lat. meridianu(m), aitortu 'reconocer' < aragones ant. aytorgar). Es posible que haya, aunque en infinita menor medida, lexico procedente de antiguas lenguas celtas (mando 'mulo', gori 'candente', maite 'querido', tal vez izokin 'salmon', aunque este ultimo termino puede provenir del latfn tardio esocina, reflejado pro-bablemente en la voz asturiana esguin 'salmon joven') y tambien germanicas (quiza urki 'abedul'). Hay asi-mismo palabras de origen arabe (alkandora 'camisa', azoka 'mercado', gutun 'carta', del ar. kutub 'libros'), que lleganan en general a traves del filtro romance. Acerca del lexico patrimonial es muy poco lo que se sabe a ciencia cierta, aunque las investigaciones mas recientes (debidas a Joseba A. Lakarra) parecen apuntar a un nucleo de acervo lexico originario ba-sado en rafces breves, monosilabas, a partir de las cuales, en etapas posteriores de evolucion de la lengua, se fueron creando rafces de dos y mas silabas. La elaboracion de un buen diccionario etimologico de la lengua vasca es una de las tareas que han de desarrollarse en el futuro mas inmediato. diren{Reli monumentuak bezala(koak) zarete). This is most likely the case of an internally-headed relative clause, so Euskara uses through every possible typological option to make relative subordinate clauses. Lexicon The lexicon of Euskara is one of the least known dimensions of the language and, for that very reason, has given rise to all kinds of etymological conjecture of varying degrees of quality (although, unfortunately, mainly poor throughout history). We know for sure that the Basque language has drawn generously from Latin and Romance words. Some of these are clearly recognisable: bake "peace" < Lat. pace(m), ohore "honour" < Lat. (h)onore(m), liburu "book" < Lat. libru(m), herren "limp," herrenka "limping" < Sp. renco, rengo. Others are less obvious: aizkora "axe" < Lat. asciola, begiratu "to look at" < Lat. vigilare, biao "nap" < Lat. meridianum, aitortu "acknowledge" < Old Aragonese aytorgar. Some vocabulary, although not much, may have been borrowed from ancient Celtic languages: mando "mule," gori "red-hot" or "incandescent," maite "beloved," perhaps izokin "salmon," although the latter may be directly traced back to the Vulgar Latin word esocina, probably reflected in the Asturian term esguin "young salmon"; a similar limited number of words may come from ancient Germanic languages, such as urki "birch tree." There are also words of Arabic origin -alkandora "shirt," azoka "market," and gutun "letter," from the Ar. kutub-which would have arrived via the filter of Romance. As regards native words very little is known accurately, although the most recent research (by Joseba A. Lakarra) would appear to point to a core of an original lexical patrimony based on short stems or monosyllables. From these, during the later evolution of the language, stems of two or more syllables were created. A good etymological dictionary of the Basque language needs to be drawn up as soon as possible. Euskalkien aniztasuna Diversidad dialectal Dialectal Diversity Euskararen dialektoen arteko aldea oso nabarmena da. Europa osoan, beste herri batean bakarrik, Eslo-venian, da hain begi bistakoa dialektoen aniztasuna. Dialekto eta hizkeren arteko aldeaz ari garenean, gu-txienez bi kontuz ari gara. Aide batetik, hizkera batzuk beste batzuei buruz bereizten dituzten ezaugarriez. Bestetik, dialektoen arteko urruntasun linguistikoaz. Azken hori dialektoen arteko elkar-ulermenaren arabera neurtzen da. Hori ez da berehalakoa, ez eta hurrik eman ere, euskalkien kasuan, bereziki men-debaleko eta ekialdeko muturretan. Aldaera linguis-tikoak, gainera, kilometro karratu gutxitan sumatzen dira. Euskaldun batzuek kontatu ohi dute, ondoko herrira bizitzera Joan bezain laster konturatu zirela beren jaioterriko eta auzo-herriko hizkeren arteko ezberdintasun nabarmenaz. Gaur egun, euskalkiez gaindiko aldaera estandarrak (euskara batuak) eta euskalkiek, ahozko komunikaziorako erabiltzen dire-nek, elkar elikatzen dute. Louis-Lucien Bonapartek, Napoleonen ilobak, 1863an, euskalkien lehen mapa prestatu zuen. Le-henago, beste idazle batzuek, Manuel Larramendik XVIII. mendean, adibidez, emana zuten euskalki ez-berdinen berri. Bonaparteren lanetan zortzi euskalki aipatzen dira: gipuzkera, bizkaiera, iparraldeko nafa-rrera garaia, hegoaldeko nafarrera garaia, lapurtera, mendebaleko nafarrera beherea, ekialdeko nafarrera beherea eta zuberera. Euskalki bakoitzak bere barne-sailak zeuzkan: egile frantsesak 26 azpieuskalki eta 50 barietate lokal kontatu zituen guztira. Erronkariko azpieuskalkia (Bonapartek zubererarekin lotu zuena) XX. mendearen bukaeran desagertu zen, azken hiz-tuna, Fidela Bernat 1991n hil baitzen. Historian zehar literaturan lau euskalki erabili dira nagusiki: ekialde-tik mendebalera, zuberera, lapurtera, gipuzkera eta bizkaiera. Gaur egungo ikerketetan (bereziki, Koldo Zuazoren lanetan) proposatzen da euskalkiak bost taldetan sailkatzea: mendebalekoan, erdialdekoan, nafarrean, nafar-lapurtarrean eta zuberotarrean, hain zuzen Bonaparteren mapa, 1863koa / Mapa de Bonaparte, de 1863 / Bonaparte's Map, 1863 La lengua vasca presenta una diferenciación en dia-lectos muy pronunciada. En Europa solo otra región, Eslovenia, se caracteriza por un grado tan acusado de diversidad dialectal. Cuando hablamos de las diferen-cias entre dialectos y hablas, nos estamos refiriendo al menos a dos cuestiones: el conjunto de rasgos que individualiza unas hablas frente a otras, por un lado, y a la dištancia lingúística entre dialectos, medida en términos de comprensión mutua entre los hablantes de un dialecto y otro, algo que no es ni mucho menos automático en el caso de los dialectos vascos, en There is major dialectal variation within the Basque language. In Europe, only Slovenia matches this kind of dialectal diversity. When we refer to the differences among dialects, we are referring to at least two issues: the set of features which single out some varieties as different from others; and the linguistic distance between dialects, measured in terms of mutual comprehension among the speakers of one dialect and another. This is not altogether automatic in the case of Basque dialects, especially between its extreme western and eastern variants. Linguistic Koldo Zuazok atondutako euskalkien mapa modernoa. Mapa mostrando la distribution actual de los dialectos del euskera, segun Koldo Zuazo. ■ Mendebalekoa / Dialecto occidental / Western dialect ■ Nafar-lapurtarra / Dialecto navarro-labortano / Navarrese-Labourdin ■ Erdialdekoa / Dialecto central / Central dialect Zuberotarra / Dialecto suletino / Souletin | Nafarra / Dialecto navarro / Navarrese I XIX. mendean euskal hiztunak zituzten eremuak (Louis-Lucien Bona- partek egindako maparen arabera) / Zonas hispanofonas que eran vascofonas en el siglo XIX (de acuerdo con el mapa de Louis-Lucien Bonaparte) / Basque-speaking area in the 19th century (according to Louis-Lucien Bonaparte's map) especial entre sus extremos occidental y oriental. La variedad lingüistica se concentra, ademäs, en escasos kilometres cuadrados: no es nada infrecuente el testimony de vascohablantes que, tras mudarse a una poblacion proxima, enseguida percibieron un notorio contraste entre su habla natal y la de sus vecinos. Hoy en dia, conviven la variedad supradialectal o eständar (euskara batua) y los dialectos, que se mantienen para la comunicacion oral. Louis-Lucien Bonaparte, sobrino de Napoleon, ela-borö en 1863 un primer mapa dialectal del euske-ra. Anteriormente, otros autores, como Manuel de Larramendi en el siglo XVIII, habian constatado la existencia de dialectos diferenciados. En los trabajos de Bonaparte se senalan ocho dialectos: el guipuz-coano, el Vizcaino, el alto navarro septentrional, el alto navarro meridional, el labortano, el bajo navarro occidental, el bajo navarro oriental y el suletino. Cada dialecto cuenta, ademäs, con su propia diferen-ciaciön interna: el autor trances contabilizö un total de 26 subdialectos y 50 variedades locales. El subdia-lecto roncales (que Bonaparte asociaba al suletino) desapareciö a finales del siglo XX con el fallecimiento de su ultima hablante, Fidela Bernat, en 1991. Los dialectos que han conocido cultivo literario a lo largo de su historia han sido principalmente cuatro: de Oriente a occidente, el suletino, el labortano, el gui-puzcoano y el Vizcaino. En las ultimas investigaciones actuales (especialmen-te en los trabajos de Koldo Zuazo) se propone la cla-sificacion de los dialectos vascos en cinco grupos: el dialecto occidental, el dialecto central, el navarro, el navarro-labortano y el suletino. La acumulacion de diferencias en los rasgos lingüisticos se da, como sue-le ser la norma, en las areas mäs alejadas entre si, en este caso en el dialecto occidental (vizcaino) y en el suletino (extremo oriental de la region vascofona). Para ilustrar el alcance de algunas de esas diferencias, al menos en el piano morfolögico, es conveniente comparar formas de las tres macroäreas dialectales, variety is concentrated, moreover, in a reduced geographical area: it is quite typical to hear Basque-speakers who moved from one area to another quite near and immediately noticed a significant contrast in the way the language was spoken between their own and their neighbours'. Nowadays, the supra-dialectal or standard variety of Basque (Euskara Batua) coexists with dialects, which are maintained for oral communication. Louis-Lucien Bonaparte, Napoleon's nephew, drew up the first dialectal map of Euskara in 1863. Previously, other authors like Manuel de Larramendi in the eighteenth century had been aware of the existence of different dialects. Eight dialects were established by Bonaparte's work: Guipuzcoan, Biscayan, Northern Upper Navarrese, Southern Upper Nava-rrese, Labourdin, Western Lower Navarrese, Eastern Lower Navarrese and Souletin. Furthermore, each dialect possessed its own internal differentiation: the French author registered a total of twenty-six sub-dialects and fifty local varieties. The sub-dialect of Roncal/Erronkari (which Bonaparte associated with Souletin) disappeared in the late twentieth century with the death of its last speaker, Fidela Bernat, in 1991. There are mainly four dialects that have cultivated a literary tradition historically: from east to west, Souletin, Labourdin, Guipuzcoan and Biscayan. According to the latest research (especially that of Koldo Zuazo), Basque dialects can be classified into five groups: the Western dialect, the Central dialect, Navarrese, Navarrese-Labourdin and Souletin. Differences in linguistic features are most evident, as is usually the case, in areas that are located the furthest away from one another: in this case between the Western dialect (Biscayan) and Souletin (in the far eastern part of the Basque-speaking area). In order to illustrate the extent of these differences, at least in a morphological sense, one might compare Sarako eliza (Lapurdi) / Iglesia de Sara (Labort) / Church of Sare/Sara (Labourd) ere. Gertatu ohi den bezala, ezaugarri linguistikoen arteko diferentziak elkarrengandik urrunen dauden eremuetan metatzen dira, hots, mendebaleko eus-kalkian (bizkaieran) eta zubereran (Euskal Herriko ekialdeko muturrean). Diferentzia horietako batzuen nondik norakoak adie-razteko, maila morfologikoan behintzat, komeni da euskalkien hiru eremu handietako adizkiak aldera-tzea (sailkapen orokor hori Bonapartek berak asmatu zuen): Mendebalekoa Erdialdekoa Ekialdekoa Euskara Batua dor det dut dut dau du du du deust dit daut dit eban zuan zuen zuen eutsan zion zion/zakon zion eainao eainao eainen eainao/eainen Adizkien zerrenda horrek mendebaleko eremua-ren berezitasuna ikusarazten du, beste eremuekin bat-etortze eta antzekotasun gutxien baitu. Erdialdekoa eta ekialdekoa, ordea, elkarren antzekoa-goak dira. Ahaleginak egin izan dira euskalkien arteko banaketa idazle klasikoek aipatzen dituzten euskal leinu proto-historikoen garai arte atzeratzeko (ikusi aurrerago). Hala ere, gaur egun, adostasuna dago berriagotzat jotzeko, ez Erdi Aroa baino lehenagokotzat. Halaxe pentsatzen zuen oraindik ere historiako euskalaririk handientzat jotzen denak, Koldo Mitxelenak, eta halaxe pentsatzen dute oraingo dialektologoek. Euskalkien eta Erdi Aroko elizbarrutien arteko mugak elka-rrekin etorri ohi dira (Irunea, Armentia-Calahorra, Baiona, Akize eta Oloroe ziren euskal elizbarrutie-tako egoitzak). Horrek ez du esan nahi VII. edo VIII. mendeak baino lehen euskara sistema unitario bat zenik, inolako diferentzia dialektalik gabea, baizik eta, besterik gäbe, gaur egungo euskalki banaketa, gehienez ere, garai horretakoa dela, ez lehenagokoa. agrupaciön generica, por cierto, que remonta al pro-pio Bonaparte: Occidental Central Oriental Glösa dot der dut '(lo) he' dau du du '(lo) ha' deust dit daut 'me (lo) ha' eban zuan zuen '(lo) hubo' eutsan zion zion/zakon 'se (lo) hubo' eainao eainao eainen part. fut. 'hacer' Esta lista de formas verbales hace ver la singularidad del area occidental, la que menos coincidencias o proximidad presenta con el resto de areas, mientras que la central y la oriental son a este respecto mäs parecidas entre si. A pesar de los intentos de hacer retrotraer las divi-siones dialectales a las tribus vascas protohistöricas de las que nos hablan los autores cläsicos (vease mäs adelante), hoy dia existe, por lo general, acuerdo en considerarlas relativamente recientes, no anteriores a la Edad Media. Asi lo creia quien sigue siendo el mayor vascölogo de la historia, Luis Michelena, y asi lo siguen estimando los dialectölogos actuales. Existe cierta correspondencia entre los limites dialectales y los de las diöcesis medievales (Pamplona, Armentia-Calahorra, Bayona, Dax y Oloron). Eso, por otra parte, no quiere decir que con anterioridad a los siglos VII o VIII d. C. la lengua vasca fuera un sistema unita-rio, sin diferenciaciön dialectal alguna; simplemente indica que la base de la distribuciön actual proviene, como mäximo, de aquella epoca, y no de antes. forms in three micro dialectal areas (a generic grou- 31 ping employed by Bonaparte himself): Western Central Eastern Gloss dot det dut "1 have (it)" dau du du "He/She has (it)" deust dit daut "He/She has (something to me)" eban zuan zuen "He/She had (it)" eutsan zion zion/zakon "He/She had (something to me)" eainao eainao eainen fut. part, "to make/do" This list of verb forms highlights the singularity of the Western area, which has less in common with the remaining areas, while the Central and Eastern areas are in this respect more similar to one another. Despite attempts to attribute dialectal variants to the proto-historical Basque tribes mentioned by classical authors (see below), there is general agreement today that they are relatively recent and do not predate the Middle Ages. This was the view of Luis Miche-lena/Koldo Mitxelena, still considered the principal expert in the Basque language, and contemporary dialectologists still share this opinion. There is a certain degree of concurrence between the geographical limits of these dialects and those of the mediaeval dioceses (Pamplona/1 rufiea, Armentia-Calahorra, Bayonne/Baiona, Dax and Oloron). Yet this does not mean that prior to the seventh or eighth centuries the Basque language was a unitary system without any dialectal variation. It simply demonstrates that the foundations of the present distribution were established, at most, during that period and not before. Hizkuntzaren jatorria eta ideiak haren ahaideez Origenes de la lengua e ideas acerca de su parentesco Origins of Euskara and Theories about its Relation to Other Languages Miguel de Unamunok, euskarari buruz 1884an irakurri zuen doktore-tesiaren epigrafean, J.-J. Ampere filologo eta historialari frantsesaren aipamen bat sartu zuen. Horren arabera, euskarak eta hizkuntza zeltek zalantzazko pribilegio bera zeukaten: hamaika burutazio inolako funtsik gäbe eta bitxienetakoren mintzagaia izan izana. Ordurako asko esana bazen, euskarari buruz hurrengo mendean garatuz Joan di-ren hipotesiek, gaur egun, hizkuntza zelten gainetik jartzen dute oso, horien harreman linguistikoez, bar-nekoez zein kanpokoez, ez baitago inolako dudarik. Aitzitik, euskara genetikoki isolaturiko hizkuntza bat denez, neurririk ez duten edonolako usteetarako lur emankorretan gaude, bereziki isolamendu hori na-hitaez zuzendu egin behar dela pentsatzen dutenen artean, posible izan edo ez. Horregatik, euskararen jatorriaz denetariko iritziak adierazi izan dira (eta adierazten dira beti), gehiene-tan ez buru ez buztan ez dutenak. Egia esan, gutxi dira euskararekin alderatu ez diren familia linguistiko eta hizkuntza isolatuak, ustezko ahaidetasun-harre-manen bila. Argi eta garbi esan daitekeen gauza bakarra da gaur egungo euskara Akitaniako antzinako inskripzioetako hizkuntzarekin loturik dagoela (inskripzioak K. o. I. eta III. mende bitartekoak dira eta 400 bat antroponimo eta 70 teonimo biltzen dituzte). Akitaniera, garai har-tan, Pirinioez iparraldean ez ezik, hegoaldeko zenbait tokitan ere mintzatzen zen euskararen forma zahar bat besterik ez da, bi sistemetan ageri diren egituraz-ko bat-etortzeek frogatu eta inskripzioak osatzen dituzten hitz batzuek adierazten duten bezala: nes-cato, cison 'gizon', sembe 'seme', andere, ombe eta umme 'ume', baita -tar/-thar kidegoko atzizkia ere. Akitanierarekiko lotura horretatik aparte, euskara hizkuntza enbor batekin batu nahi duten ahaidetasun-hipotesi guztiek ez dute inolako funtsik. Sobera ze-haztu gäbe, bi talde historiko eratu daitezke euskarari buruzko ideiekin: hipotesi klasikoak deitu ditzakegu-nak, aide batetik, eta modernoagoak, bestetik. En el epígraŕe de su tesis doctoral sobre la lengua vasca, leida en 1884, Miguel de Unamuno insertó una cita del filólogo e historiador francés J.-J. Ampére, para quien la lengua vasca compartía con las celtas el dudoso privilege de haber sido materia de elucubraciones innu-merables y de lo más extravagantes. Si para entonces se había dicho mucho, las hipótesis sobre el origen del euskera que se han ido sucediendo a lo largo del siglo posterior sitúan hoy a la lengua vasca muy por delante de los idiomas celtas, sobre cuyas relaciones lingiiísticas tanto internas como externas no cabe en la actualidad la menor duda. Por el contrario, en el caso de una lengua genéticamente aislada como es el euskera, el terre-no para todo tipo de suposiciones no suele tener lími-tes, sobre todo entre quienes creen que ese aislamiento ha de ser necesariamente corregido, se pueda o no. Por ello, sobre los orígenes del euskera se han vertido y se siguen vertiendo opiniones absolutamente vario-pintas y casi siempre descabelladas. De hecho, počas serán las familias linguísticas y las lenguas aisladas con las que el euskera aún no haya sido comparado en pos de presuntas relaciones de parentesco. Lo único que puede afirmarse con certeza hoy día es el vinculo que une al euskera actual con la lengua de las antiguas inscripciones aquitanas, fechadas entre los siglos I y III d. C. y que contienen unos 400 antro-pónimos y en torno a 70 teónimos. Esa lengua aqui-tana, empleada en su época tanto al norte como en partes del sur de los Pirineos, no era sino una forma antigua de euskera, según atestiguan las correspon-dencias estructurales que se aprecian en ambos siste-mas y como muestran varias de las palabras que inte-gran las inscripciones: nescato 'niňa', cison 'hombre', sembe 'hijó', andere 'seňora', ombe y umme 'crío, -a', también el sufijo de pertenencia -tar/-thar. AI margen de esta conexión con el aquitano, el conjun-to de hipotésis de parentesco que tratan de asociar la lengua vasca a un tronco linguístico determinado care-ce de todo tipo de fundamento. Aunque sea solo a be-neficio de inventario podemos establecer dos grupos In the epigraph of his 1884 doctoral thesis on the Basque language, Miguel de Unamuno quoted the French philologist and historian Jean-Jacques Ampere, for whom the Basque language shared with its Celtic counterparts the dubious privilege of having been material for innumerable and highly extravagant reflections. If by that time already much had been said, the hypotheses on the origins of Euskara throughout the century that followed have led the Basque language to a position way beyond that of its Celtic counterparts (about whose internal and external linguistic relations there is, now, little doubt). By contrast, for a genetically language isolate like Euskara there is a limitless area for speculation, especially for those who believe that this isolation must be necessarily corrected, whether it can or cannot. For this reason a variety of colourful and almost always far-fetched opinions have been expressed (and continue to be expressed) about the origins of Euskara. Indeed, there are few linguistic families and language isolates with which Euskara has not been associated in the pursuit of presumed kinship relations. The only thing one can say with any certainty today is that contemporary Euskara does share ties with the language of ancient inscriptions in Aquitaine (dating from between the first and third centuries CE and containing about four hundred anthroponyms and seventy teonyms). This ancient Aquitanian, used at the time both north of and some areas south of the Pyrenees, was just an older form of Euskara, as demonstrated by the structural coincidences between both systems and by several words in these inscriptions: nescato "girl," cison "man," sembe "son," ande-re "lady," ombe and umme "baby" (male and female), as well as the suffix of belonging -tar/-thar. Beyond this connection with Aquitanian, all the hypotheses which attempt to link Basque with a specific language group lack any kind of foundation. If only for the record, we might classify the ideas that Akitaniako inskripzioa / Inscripción aquitana / Aquitanian Inscription Klasikoen artean, lehenbizi, eusko-iberismoa dago. Teoria horrek euskara iberierarekin lotzen du, hots, Hispaniako antzinako hizkuntza ez-indoeuroparrare-kin (ustez, iberierazko //- eta euskarazko hir-i/hur-i hitzen artean dagoen bat-etortzetik abiaturik). Bes-teak beste, Wilhelm von Humbodt-ek sinetsi zuen teoria horretan XIX. mendean. Ideia horren aldekoen arabera, bi hizkuntzak enbor berekoak dira eta, ikus-pegi horretatik, Antzinatean Iberiako Penintsulako eremu gehienean hitz egin zen hizkuntzaren azken aztarna izanen litzateke euskara. Edonola ere, iberierazko inskripzioak ulertzeko eten gäbe eta irudimen handiz eginiko ahalegin guztiak alferrikakoak izan dira, dudarik gäbe. Euskararen eta iberieraren arte-ko konparaziotik ondorioztatzen ahal diren formazko eta egiturazko antzekotasunak, gehienez ere, bi siste-men arteko harreman geografiko edo, höbe, kultural berezi batean pentsarazten digu. Halako zerbait egon daiteke egituren hein bateko hurbilketaren atzean. Beste hipotesi klasikosamarbatek euskara Kaukasoko hizkuntzen multzoan biltzen du. Hizkuntzalari askok (horietariko batzuk prestigiodunak, hala nola, René Lafon), XX. mendean ahalegin nabarmenak egin zituz-ten euskararen eta Kaukasoko hizkuntzen arteko lotu-ra frogatzeko. Antzekotasun lexiko batzuk eta grama-tikalen bat aurkitu ziren Kaukasoko talde batzuekin zein besteekin, baina lotura genetikorako saio horrek bi arazo ditu. Aide batetik, antzekotasunen portzen-tajeak -batzuetan bat-etortzeenak- ez du behin ere gainditzen halabeharrezkotzat jotzen den muga (oso antzeko emaitzak lortzen dira hizkuntza uraliko edo afro-asiarrekin alderatuz gero). Bestaldetik, ez da fro-gatu Kaukasoko hizkuntza guztiak elkarri lotuak dau-denik, hori bakarrik ziurtzat jotzen baita georgiera, mingreliera, lazera eta svanera biltzen dituen talde kartveliarraren kasuan. Areago, talde kartveliarrare-kiko konparazioak oso azaleko emaitzak ematen ditu, balio zientifiko gutxikoak. Izan ere, hären aldekoek, maiz, uko egin diote denek erabili beharreko arauen aplikazioari, horien artean, bat-etortze fonologiko históricos con las ideas que han circulado en torno a la lengua vasca: las que podemos denominar hipótesis clásicas, por un lado, y las más modernas, por otro. Entre las clásicas se encuentra, en primer lugar, el vas-co-iberismo, teoria -profesada, entre otros, por Wilhelm von Humboldt en el sigloXIX-que vincula la lengua vasca con el ibero, antigua lengua no indoeuropea de Hispania (a partir de correspondencias como la que supuestamente se da entre ibérico /'/- 'ciudaď y vasco hir-i/hur-i 'idem'). Según los defensores de esta idea, ambas lenguas pertenecerian a un tronco lingüistico común e incluso el euskera seria, desde esta perspec-tiva, el ultimo vestigio de la lengua que se habló en la antigüedad en buena parte de la Peninsula Ibérica. En cualquier caso, los repetidos e imaginativos intentos por comprender las inscripciones ibéricas mediante traducciones que recurren al euskera han sido clara-mente en vano. De las similitudes formales y estructu-rales que pueden extraerse de la comparación entre las lenguas vascas e ibérica se podria deducir, en todo caso, una especial relación geográfica o incluso más bien cultural entre ambos sistemas que pudo derivar precisamente en cierta aproximación mutua, siempre parcial, de sus estructuras. Otra de las hipótesis relativamente clásicas es la que integra el euskera en el conjunto caucásico de lenguas. Varios lingiiistas, algunos de prestigio (como René La-fon), dedicaron a lo largo del siglo XX considerables esfuerzos encaminados a probar la relación entre la lengua vasca y las caucásicas. Se hallaron semejanzas léxicas y alguna que otra gramatical con unos grupos caucásicos y otros, pero el problema con este intento de conexión genética es doble: por una parte, el por-centaje de semejanzas -en ocasiones coincidencias-no supera en ningun caso el umbral de lo que puede considerarse absolutamente accidental (resultados muy parecidos se obtienen de la comparación con lenguas urálicas o afro-asiáticas); por otra, no está demostrado que las lenguas caucásicas, todas ellas, estén emparen-tadas entre si, algo que solo es seguro en el caso del have circulated about the Basque language into two groups: those we might term classic and more modern hypotheses. Among the classic interpretations there is the Basque-Iberian theory professed by (among others) Wilhelm von Humboldt in the nineteenth century. This theory links Basque to Iberian, the ancient non-Indo-European language of Hispania (based on supposed connections such as the Iberian -// "city" and Basque hir-i/hur-i). According to proponents of this idea, both belonged to a common language family and Euskara would even be the last vestige of the tongue spoken throughout the Iberian Peninsula in antiquity. Whatever the case, repeated and imaginative attempts to understand Iberian inscriptions by means of translations based on Euskara have clearly been in vain. From the formal and structural similarities that might be extracted from a comparison between Iberian and Basque one deduces, in reality, a special geographical or area relationship between both systems which might have derived, precisely, into a certain mutual though partial convergence of their structures. Another of the relatively classic hypotheses is that linking Euskara to the Caucasian group of languages. Various linguists -some of them prestigious, such as René Lafon- dedicated considerable effort through the twentieth century to demonstrating the relationship between Basque and the Caucasian languages. Certain lexical similarities and some remote resemblances were found with one or another Caucasian group, but there was a twofold problem with these attempts: on the one hand, the percentage of similarities -even of mere coincidences-never exceeded the threshold that one might consider purely accidental (for example, similar results are achieved in a comparison with Uralic and Afro-Asiatic languages); on the other, it has never been proved that the Caucasian languages are all related amongst themselves -something that is only certain in the Kartvelian case Ez dago arrazoi enpirikorik pentsatzeko euskara k ahaidetasun-harremanak dituela beste sistema batzuekin, antzinako akitanieraz gain, ez eta haren jatorria euskaldunak gaur egun bizi diren eremutik asko urruntzeko ere. erregularren identifikazioari, hizkuntzen arteko ahai-detasunak frogatu nahi badira. Adibidez, georgiera hizkuntza ergatiboduna delako, horrek ez du esan nahi litekeena dela hura euskararen ahaidea izatea. Halaber, egitura nominatibo-akusatiboko hizkuntzak ez daude nahitez elkarri lotuak. Familia berean (in-doeuropar hizkuntzenean, kasu) hizkuntza ergatibo-dunak (hindiera eta kurduera) eta ergatiborik gabeko hizkuntzak (ia gainerako guztiak) egon daitezke. Bide egin duten beste iritzi batzuek bereberrarekin edo hizkuntza fino-ugriarrekin lotzen dute euskara. Azken hamarkadetan, euskararekin ustez lotura ge-netikoa dutenen zerrendari hautagai asko gehitu zaizkio, hala nola, txinera, hizkuntza paleosiberia-rrak, kikuyua (Kenian hitz egiten den hizkuntza), antzinako piktoen mintzaira edo Iparraldeko Amerikako hizkuntza batzuek osaturiko na-dene makrofamilia. Proposamen hauetarik, batek ere ez du gutxieneko sendotasun metodologikorikseriotan hartua izateko. Azken aldi honetan, nazioartean entzute handia duen hizkuntzalari baten (Theo Vennemann-en) eskutik, beste hipotesi bat gorpuztu da, ez ahaidetasunaz, euskararen jatorriaz baizik. Oso hipotesi eztabaida-garria da, baina, batera, oso erakargarria adituak ez direnentzat. Vennemann-ek antzinako Europako toki-izenak aztertu ditu eta, haren arabera, Europako lehen bizilagunen hizkuntza euskararen forma zahar-zahar bat izan liteke, Proto-Vasconic deritzona. Euskara Europaren jatorriarekin lotzeko ideia berria ez bada ere, Vennemann-en metodoa bada. Izan ere, tokien eta ibaien izenei buruzko burutazio etimolo-gikoak eta populazio genetikaren datuak konbinatzen ditu. Arazo nagusia hauxe da: antzinako europera de-lakoaz duen ikuspegia ezbaian jarri dela, bai indoeu-ropar hizkuntzetako adituen aldetik, bai euskalarien aldetik ere eta, gainera, datu genetikoak, hizkuntza frogarik gabe, ez dira batere erabakigarriak. Labur bildurik, ez dago arrazoi enpirikorik pentsatzeko euskarak ahaidetasun-harremanak dituela beste sistema batzuekin, antzinako akitanieraz gain, ez eta grupo kartvélico (georgiano, mingrelio, lazo y svano). Pero incluso la comparación con el grupo exclusivamen-te kartvélico no deja de arrojar unos resultados que son muy superficiales y de escaso rigor científico, dado que sus practicantes han renunciado en generál a la aplica-ción de las reglas universalmente aceptadas, entre ellas la identificación de correspondencias fonológicas reguläres, para la demostración de parentescos lingüisticos. El hecho de que el georgiano, por ejemplo, sea una len-gua con caso ergativo no hace genéticamente probable su aproximación a la lengua vasca, de la misma manera en que las lenguas de estructura nominativo-acusativa no están por ello emparentadas entre si. En una misma familia (caso de la indoeuropea) pueden coexistir, por otra parte, lenguas ergativas (como el hindi y el curdo) y lenguas no ergativas (casi todas las demás). Otras suposiciones con cierta trayectoria son las que asocian el origen de la lengua vasca al bereber o a las lenguas fino-ugrias. En las últimas décadas se han aňadido numerosos candidatos a la lista de vinculos supuestamente genéticos del euskera con otras lenguas, desde el chino o las lenguas paleosiberianas al kikuyu (lengua hablada en Kenia), pasando por el idioma de los antiguos pictos o la macrofamilia na-de-ne de lenguas americanas septentrionales. Ninguna de estas propuestas cuenta con un minimo de solidez metodológica para poder ser tomadas en serio. En aňos recientes ha ido tomando cuerpo, de la mano de un lingüista internacionalmente reconocido (Theo Vennemann), una hipótesis no de parentesco, sino acerca del origen de la lengua vasca que ha resulta-do sumamente polémica, aunque al mismo tiempo atractiva para los no especialistas. Según el análisis de los topónimos de la antigua Europa que realiza Vennemann, la lengua de los primeros pobladores de Europa sería una forma remota de euskera, a la que denomina Proto-Vasconic. Aunque la idea de rela-cionar la lengua vasca con los orígenes de Europa no es nueva, el método de Vennemann sí lo es, puesto que combina especulación etimológica sobre formas (Georgian, Mingrelian, Laz and Zan). Yet even comparison with the Kartvelian group alone only throws up superficial and not very scientifically rigorous results, given that its practitioners have all but given up applying the universally accepted rules, among them the identification of regular phonological correspondences, to demonstrate linguistic relationships. The fact that Georgian, for example, is an ergative language does not make it any more likely to genetically resemble Basque. Similarly, other languages are not necessarily related just because they share their nominative-accusative structure. Moreover, in the same language family-such as that of Indo-European-one might find both ergative (Hindi and Kurdish) and non-ergative (almost all the rest) languages. Other widely held assumptions link Basque to the Berber or Finno-Ugric languages. And in recent decades several other candidates have been added to the list of supposedly genetically related languages to Euskara: from Chinese to the Paleo-Siberian languages to Kikuyu (spoken in Kenya), including the language of the ancient Picts and, among others, the Na-Dene languages of North America. None of these theories has the sufficient methodological grounding to be taken seriously. In recent years an internationally renowned linguist, Theo Vennemann, has been developing a hypothesis not of a relationship with other languages but, rather, of the origins of Basque. This has been highly controversial but also attractive to non-specialists. According to Vennemann's analysis of ancient European toponymy, the language of the original European populations would have been a remote form of Euskara, which he calls Proto-Vasconic. Although the notion of associating Basque with European origins is nothing new, Vennemann's methods are, since they combine etymological speculation about toponymic and hydronymic forms with the genetic data of populations. The main problem with this is that his notion of what he takes as "Ancient European" has been )U'm.'UI. i.v^x»',.,^i u jLj». Wď ai j. fi.u—li—I --A-.Mll,L-.J.(JiaL.hJ-*i.Lw __LI-i(,(_-L_, TM ri Í.-.L-L-u-i-. i-,.'. ---^.ft,*- J^^i---v-J it I' I lliUyiftwj] ť*LW^ ,L _LJ l,j I —Ul WApJJ -i ft* iUALiil*. I--- —— --L J ^L_liU_. li^^L- p-«AU4:V™^l.U-^-řllJ-ii— 111-- ^LAlJr- i« - - EWbyft^i^ wp-LyLtlft UHLU. flt4 —i-f-*, v— ^ JL^flM--., fr, ^,,J.l- i,ť1^^^^4-^^.^^u-JiA>^.:-lííZAi-V^.J-^i^JLi^.-^.,—! iu.W licjl-iaíííh-^-ui-.*---*—~ ' i ■ ijft>J*ii rriť r rj r—1-uiim.ul.i „ ÍU- '(f J |U LIL J. fr4 Lk.J4 ' 'j ■ ■' y"f_ 'I Id .-II -L.'II^WL--J.-^ '--- _IW*-J, J*U» -L-L*.'» J-lU.--L. , .■ ■ - ■ |J I ■, 1 i 'i i H—.^llí—- 6ťjťŮťi*H '-JL*U W T— i-LiJi^, LL^.**w L* -l— h,*— L^J * fjjJL. "* llA.-ll.;..l-l^—lL-f.-ťt.l .-H^-^. *nwa iVf-J-'- 4f#*L^^W. „ «_5-ft-u i_í;-.(fJ+iť--:i-*"*- '-'T*'!- r~r*Š7- J-^WftJ , i r.-i ---„Lta..K-.-.iUí-1-iu jL-t-V-"' j*xil,«-u________ii--''í"1^",'""~:^: jXÜ. '______ 1167. urteko dokumentua, euskarari "Lingua Navarrorum" deitzen diona / Documento de 1167 que denomina al euskera "Lingua Navarrorum" / A Document dating from 1167 which calls Euskara the "Lingua Navarrorum" haren jatorria euskaldunak gaur egun bizi diren ere-mutik asko urruntzeko ere. Ikuspegi kronologikotik, ez daukagu, bistan da, inolako frogarik euskararen jatorria nora eta Goi Paleolitora (hots, Harri Arora) eramateko, maiz halaxe esan den arren. Euskararen eta haren inguruko hizkuntzen arteko lo-turari dagokionez, Nafarroako, Errioxako, Gaskoniako eta, askoz duda gehiagorekin, Gaztelako erroman-tzeak osatzeko prozesuan eragin mugatua izan zuela pentsatu izan da, gehienbat fonetikan eta lexikoan. Bere aldetik, euskarak erromantzeen ezaugarri asko bildu ditu bere egitura gramatikalean eta lexikoan. Elkarrenganako eragineko harreman bat izan da. His-toriako garaien arabera, eragin horiek txandakatu egin dira, baina ez dago dudarik euskarak hizkuntza erro-manikoei harturiko maileguak nagusi direla. Orobat, pasa diren mendeetan, euskararen aztarna pidgin edo kode misto banatan igartzen da, Islandian eta Ka-nadako ekialdeko kostan, Euskal Herriko baleazaleek eramanik, eta, ia gaurdaino, Galiziako, Asturietako eta Gaztelaren iparraldeko hizkeretan (mascuence, xíri-ga, eta abarretan) eta motxaile edo ijito euskaldunen erromintxela hizkuntzan ere bai. Euskarazko bi hitz gutxienez (akelarre eta silueta, zilueta/zulueta-t\k da-torrena) mendebaleko hizkuntza askoren lexikoaren osagaiak dira. toponímicas e hidronímicas con datos de la genética de poblaciones. El problema principál es que su visión del asi llamado antiguo europeo ha sido seriamente puesta en cuestión tanto desde el flanco indoeuropeo como desde el eusquérico y que, además, los datos genéticos, sin el sustento de la evidencia lingúística, no resultan en modo alguno determinantes. En conclusión, no hay razones empíricas para pensar que la lengua vasca tenga relación de parentesco con otros sistemas más aIlá del antiguo aquitano, ni tam-poco para mover su origen geográfico a una región demasiado alejada de la que sus hablantes ocupan en la actualidad. Desde el punto de vista cronológico, no contamos, desde luego, con prueba alguna que per-mita remontar su origen, pese a lo que se ha dicho con frecuencia, nada menos que al Paleolítico supe-rior (Edad de Piedra). En cuanto a los contactos del euskera con las lenguas de su entorno, tradicionalmente se asume su influen-cia, aunque limitada, en el proceso de formación de los romances navarro, riojano, gascón e incluso -aquí con muchas más dudas- del castellano, especialmente en lo que respecta a los terrenos fonético y léxico. Por su parte, la lengua vasca ha ido incorporando a su estruc-tura gramatical y léxica numerosos rasgos romances, en lo que ha sido una relación de influjo mutuo, con alter-nancias por períodos históricos, aunque con predomi-nio indudable de los préstamos romances en euskera. Por otra parte, la impronta del vascuence se dejó sentir en siglos pasados en sendos pidgins (códigos mixtos) de Islandia y la costa oriental de Canadá, transmitido por balleneros vascos, y casi hasta nuestros días en las jergas de tejeros y canteros de Galicia, Asturias y Norte de Castilla (mascuence, xíriga, etcétera), asi como en el erromintxela, la lengua de los motxaileak o gitanos vascos. Al menos dos palabras de origen eusquérico (aquelarre y silueta, procedente en última inštancia del término vasco zilueta/zulueta 'lugar con oquedades') integran el léxico de muchos idiomas occidentales. seriously questioned by both Indo-European and Basque specialists. Moreover, genetic data without the support of linguistic evidence are not at all conclusive. In sum, there is no empirical reason to believe that Basque is related to any other systems beyond ancient Aquitanian, or to think that it was ever spoken much further than the present-day geographical area its speakers inhabit today. From a chronological point of view, there is of course no proof of its origin, despite what has been frequently said about nothing less than the Upper Palaeolithic (Stone Age). As regards contacts between Euskara and its surrounding languages, its influence (however limited) has traditionally been taken for granted in the formative process of Romance languages (Latin derivatives) like Navarrese, Riojan, Gascon and even -although with much caution- Castilian, especially with regard to the phonetic and lexical terrain. Basque gradually adopted Romance features into its grammatical and lexical structure in what was a mutually influential relationship marked by alternations according to historical era, although with an undeniable greater tendency for Euskara to borrow from Romance lan-guajes. Meanwhile, Basque left its mark in centuries past in numerous pidgins (mixed codes): in Iceland and the eastern coast of Canada (transmitted by Basque whalers); in the slang, in use almost up to the present-day, of tile-makers and stonemasons in Galicia, Asturias and Northern Castile (Mascuence, Xíriga, and so forth); and in Erromintxela, a language of Basque Roma, called Motxaileak in Euskara. At least two words of Basque origin -"aquelarre" (from ake-larre or "(witches') coven") and "silhouette" (from zilueta/zulueta "place of holes")-are part of the lexicon of several Western languages. Euskararen muga historikoak Limites históricos del euskera The Historical Limits of Euskara Aurreko atalean azaldu den bežala, euskara antzi-nako iberieraren hondar bat zela pentsatzeko behar adina froga ez daude eta, beraz, ezin da ondoriozta-tu, erromatarrak etorri baino lehen, Portugal eta Espainia osoan hitz egiten zela. Aitzitik, baditugu ar-gumentuak euskararen eta gaur egungo Frantziaren hego-mendebalean mintzatzen zen akitanieraren arteko harreman genetikoaren aide jotzeko. Deigarria bada ere, mintzaira horretako ia inskripzio guztiak gaur egun euskaraz mintzatzen deneko lurraldetik urrunen dagoen Akitaniaren partean aurkitu dira. Hala ere, pentsatzen ahal dugu euskara Lapurdin, Baxenabarren eta Zuberoan ere hitz egiten zela. Hiru herrialde horiek Novempopulaniaren barruan zeu-den III. mendean. Duela bi mila urte, gaur egungo Euskadiko eta Na-farroako autonómia erkidegoetan lau leinu edo gens bizi ziren: baskoiak, barduliarrak, karistiarrak eta autrigoiak. Baskoiak Nafarroan eta Gipuzkoako, Huescako, Zaragozako eta Logroňoko probintzien zati banatan zeuden. Barduliarrak, Gipuzkoaren za-tirik handienean eta Arabako lur-zerrenda batean. Karistiarrak Bizkaiaren eta Arabaren gehienean eta Gipuzkoaren mendebalean. Eta autrigoiak, Bizkaiko Enkartazioetan eta Arabaren, Santanderren eta Burgosen zatietan. XVII. mendean, Allande Oihenart zuberotar histo-rialariak, akitaniar inskripzioak ez zezagutzanak, pentsatu zuen baskoiak zirela Antzinateko leinu euskaldun bakarra eta, Erdi Aroaren hasieran, beste leinuen lurraldeak kolonizatu zituztela. XX. mendean, Adolf Schulten-ek lagundu zuen Oihe-narten tesia zabaltzen, Joan Biclaroko eta Gre-gorio Toursko Erdi Aro Garaiko kronisten pasarte batzuen interpretazio behartu batez baliatuz. Claudio Sánchez-Albornoz-ek nafarrentzat jatorri etniko diferente bat proposatu zuen, arabarrak, gi-puzkoarrak eta bizkaitarrak berandu euskaldundu-riko indoeuropar herriak zirelakoan. Hala ere, zaila da ulertzen nola inposatu ahal izan zieten beren Tal como se ha expuesto en el apartado anterior, no existen elementos suficientes para suponer que el vascuence sea un resto del antiguo íbero y, por lo tanto, no se puede concluir que antes de la llegada de los romanos se hablara en la totalidad de los actuales territorios de Portugal y Espaňa. En cambio, sí tenemos argumentos para defender una relación genética entre el euskera y el aqui-tano, hablado en el sudoeste de la actual Francia. Curiosamente, casi todas las inscripciones en esa lengua se han conservado en la parte de Aquitania más alejada del territorio hoy vascófono. Podemos suponer, sin embargo, que el euskera también era hablado en Labort, Baja Navarra y Sola, que en el siglo III estaban incluidas en la denominada No-vempopulania. Hace dos mil aňos, el territorio de las actuales co-munidades autónomas del País Vasco y Navarra es-taba poblado por cuatro tribus o gentes: vascones, várdulos, caristios y autrigones. Los vascones ocu-paban Navarra y sendas porciones de las provincias de Guipúzcoa, Huesca, Zaragoza y Logroňo. Los várdulos, la mayor parte de Guipúzcoa y una franja de Álava. Los caristios la mayor parte de Vizcaya y Ála-va y el occidente de Guipúzcoa. Y los autrigones, las Euskal Herriko leinu protohistorikoen mapa Mapa de las tribus vascas protohistoricas Map of Proto-historical Basque Tribes As noted previously, there is not sufficient evidence to consider Basque the remnant of ancient Iberian. As such, one cannot conclude that, before the arrival of the Romans, it was spoken throughout present-day Portugal and Spain. Yet there are plausible arguments defending the idea of a connection between Euskara and ancient Aquitanian, spoken in present-day southwest France. Curiously, almost all the inscriptions in this language were found in that part of the region furthest away from the modern Basque-speaking area. We might assume, however, that Euskara was also spoken in Labourd, Lower Navarre and Soule, which by the third century were all part of the province of Novempopulania. Two thousand years ago, the territory today covering the current communities of the Basque Country and Navarre was populated by four tribes or gentes: the Vascones, Vardules, Caristes and Autrigones. The Vascones lived in Navarre and parts of the provinces of Guipuzcoa, Huesca, Zaragoza and Logrono; the Vardules, most of Guipuzcoa and a strip of land in Alava; the Caristes, most of Biscay and Alava, as well as western Guipuzcoa; and the Autrigones, the En-cartaciones/Enkartazioak of Biscay and in pockets of Alava, Santander and Burgos. Veleiako aztarnak, Euskal Herriko hiririk garrantzitsuenetako bat Antzinatean / Restos de Veleia, unas de las ciudades vascas mas importantes en la Antiguedad / Remains of Veleia, one of the most important Basque cities in Antiquity hizkuntza baskoiek, Euskal Herriko leinu protohis-torikoetan erromatartuena osatzen zutenek, beste gens-e\. Izan ere, gaztelaniazko vascongado hitzak ez du "baskoitua" esan nahi, baskoien zabalpena-ren aldekoek adierazi ohi duten bezala, "euskal-duna" baizik: XIX. mende arte nafar gehienak vas-congadoak ziren eta arabar eta enkartau asko ez ziren vascongadoak, romanzadoak edo latinadoak baizik. Deigarria da Euskal Herriko leinuen herrien izen gehienak, Tolomeok II. mendean bildu zituenak, ezin direla interpretatu euskararen bidez. Salbuespen batzuk daude, denak baskoien eremuan, honako hauek: Pompaelo eta Andelos (bi kasuetan, bigarren osagaiak *il dirudi, hots, 'hiri': Iruňea eta Andion, Mendigorritik gertu, hurrenez hurren) eta Oiasso ('oihan + zu': Irun/Oiartzun). Tolomeoren tauletako euskarazko toki-izenen urritasunak Oihenarten kon-trakoa pentsarazi dio Francisco Villar-i (nahiz eta horren hipotesia zuberotarrarena bezain eztabaida-garria izan), alegia, historia aurreko garaian euskara bakarrik Akitanian hitz egiten zela eta hortik Pirinioez hegoaldera ekarri zela, gure aroaren aurreko I. men-detik gure aroko VII. mendera bitartean. Lergako inskripzioa, Zangozako merindadearen hegoaldean, Nafarroan, II. edo III. mendekoa, euskararen antze-ko hizkuntza bateko pertsona-izenak biltzen ditu eta, beraz, beste pertsona-izen batzuekin eta Pompaelo, Andelos eta Oiasso toki-izenekin batera, ustezko aki-taniar kolonizazioaren lehen adibideetako bat izan liteke. Baditugu, beraz, froga epigrafikoak, duela bi mila urte gaur egungo euskararen aurrekaria den hizkuntza bat Akitanian eta, behintzat, Nafarroako toki ba-tzuetan hitz egiten zela adierazten dutenak, eta zan-tzu batzuk, barduliarren eta karistiarren lurraldeei buruz gauza bera pentsarazten digutenak, Villar-ek esanak esan. Baina autrigoien eta baskoien beren errealitatea are nahasiagoa da, ondoren azaltzen saiatuko garen bezala. Encartaciones de Vizcaya y fragmentos de las provin-cias de Álava, Santander y Burgos. En el siglo XVII, el historiador suletino Arnauld Oi-hénart, quien desconocía la existencia de las ins-cripciones aquitanas, pensó que los vascones eran la única tribu vascófona en la Antiguedad y dedujo que a principios de la Edad Media colonizaron los territorios de las demás tribus. Ya en el siglo XX, Adolf Schulten contribuyó a difundir la tesis de Oi-hénart, valiéndose para ello de una interpretación forzada de fragmentos de los cronistas altomedie-vales Juan de Bĺclaro y Gregorio de Tours. Claudio Sánchez-Albornoz llegó incluso a defender un ori-gen étnico distinto de los navarros respecto a ala-veses, guipuzcoanos y Vizcainos, que serían pueblos indoeuropeos vasquizados tardíamente. Sin embargo, resulta difícil de explicar cómo los vascones, los más romanizados de entre las tribus vascas proto-históricas, pudieron imponer su lengua a las demás gentes. Por cierto, la palabra "vascongado" no sig-nifica "vasconizado" como suelen aducir los parti-darios de la expansion vascona, sino simplemente "vascófono": hasta el siglo XIX la mayoría de los navarros eran "vascongados" y muchos alaveses y en-cartados no eran vascongados, sino "romanzados" o "latinados". Llama la atención que la mayoría de los nombres de las poblaciones de las tribus vascas que nos transmi-te Tolomeo en el siglo II sean de imposible interpretación por medio del euskera. Entre las excepciones, todas en territorio vascón, se encuentran las siguien-tes: Pompaelo y Andelos (cuyo segundo elemento en ambos casos parece ser *il 'ciudaď: Pamplona y Andión, cerca de Mendigorría, respectivamente) y Oiasso ('lugar de bosques': Irun/Oiartzun). Esa esca-sez de topónimos eusquéricos en las tablas de Tolomeo Neva a Francisco Villar a la suposición contraria a la de Oihénart, tan discutible como la del autor suletino: que en época protohistórica el euskera solo se hablaba en Aquitania, de donde se importó al sur In the seventeenth century the Souletin historian Arnauld Oihenart/Allande Oihenart, not knowing anything of the Aquitanian inscriptions, thought that the Vascones were the only Basque-speaking tribe in ancient times and deduced from this that they must have colonised the territories of the other tribes at the beginning of the Middle Ages. By the twentieth century Adolf Schulten helped to spread Oihenart's argument, basing this on a forced interpretation of fragments of early medieval chroniclers John of Biclaro and Gregory of Tours. Claudio Sanchez-Albornoz even argued that Navarrese had different ethnic origins to Alavese, Guipuzcoans and Biscayans, who, according to him, were Indo-Europeans that were later made culturally Basque. However, it is difficult to see how the Vascones -the most Romanised of all proto-historic Basque tribes-could impose their language on the other gentes. To be sure, the word vascongado (one of the Spanish words for "Basque") does not mean "Basquised" as adherents of the Vascones' expansion theory suggest, but simply "Basque-speaker": until the nineteenth century, most inhabitants of Navarre were vascongados, while many inhabitants of Alava and the Encartaciones/Enkartazioak were not called vascongados but romanzados ("Romanised") or latina-dos ("Latinised)." It is striking that most place names of these Basque tribes mentioned by Ptolemy in the second century are impossible to interpret via Euskara. Among the exceptions to this (all of which were in the Vascones' territory) are: on the one hand Pompaelo and Andelos, whose second element in both cases appears to be *// "city," and whose present day forms are Pamplona and Andion, near Mendigorria in Navarre; and on the other Oiasso, "place of the woods" or present-day Irun/Oiartzun in Guipuzcoa. This lack of Basque place names in Ptolemy's lists leads Francisco Villar to defend the opposite of Oihenart's theory (and both hypotheses are similarly dubious Baskoiei dagokienez, Nafarroaren iparraldeko bi herenetan, euskarazko toponimia badago, ez, ordea, hegoaldekoan. Koldo Mitxelenak adiera-zi zuen bezala, baskoi guztiak ez ziren euskaldu-nak eta euskaldun guztiak ez ziren baskoiak. Oso litekeena da autrigoiek indoeuropar jatorria iza-tea, zeltikoa, zehatzagoak izanez gero. Enkartazioen ekialdeko partean euskarazko toponimia badago, baina mendebalekoan ez dago ia-ia. Muga linguis-tikoa Colisa eta Serantes mendietako gailurren arteko alegiazko lerro batetik doa eta, gutxi gorabehera, Pisoracatik Flaviobrigara zihoan erromatar galtzada-rekin bat egiten du. Halaber, Arabaren mendebaleko muturrean (Artziniegan, Valdegovian eta Ananan), eta Trebinurenekoan (Trifinium: hiru leinuen arteko muga: barduliarren, karistiarren eta autrigoien arte-koa, hain zuzen ere), autrigoien lurraldean, euskarazko toki-izenak oso-oso gutxi dira. Baskoiei dagokienez, Nafarroaren iparraldeko bi herenetan, euskarazko toponimia badago, ez, ordea, hegoaldekoan. Koldo Mitxelenak adierazi zuen bezala, baskoi guztiak ez ziren euskaldunak eta euskaldun guztiak ez ziren baskoiak. Euskararen muga histo-rikoa, gutxi gorabehera, Tafallan dago, agian Saltus Vasconum eta Ager Vasconum arteko mugan, erromatar idazleek aipatzen baitituzte. Lerro horretaz he-goaldean aipatzea merezi duten salbuespen bakarrak honako bi hauek dira: Zarrakaztelu, non euskarazko toponimia beharbada erronkariar eta zaraitzuar ar-tzainek Bardeara egiten zuten transhumantziari zor baitzaio, eta Elizagorria, Sesma eta Mendabiako ere-mua, non euskarazko toki-izen bakan batzuek baiti-raute, agian Errioxakoen jarraipena direnek. Aipatu diren salbuespen horietaz gain, Tafallaz hegoaldean ez dago euskarazko toponimiarik. Erriberri ez da, berez, Oliteren euskal izena, *Erri-zar-ko nafar euskaldunek musulmanei konkista-turiko eremu erdaldunari emaniko deitura baizik. Azkoien, Peraltaren ustezko euskal izena, XX. mendearen hasierako neologismo bat da. Alfarori dagokionez, Errioxan, baina baskoien lurraldean, haren latinezko izena Gracchurris da. Horren bi-garren osagaia euskara modernoko (h)uri edo (h)iri-rek\n identifikatu da. Hala ere, identifikazio hori ez da batere segurua (euskara zaharrean *hil de los Pirineos, en un período que se extiende entre el siglo I antes de nuestra era y el VII de nuestra era. La inscripción de Lerga, al sur de la merindad de Sanguesa, en Navarra, que data del siglo II o III, re-coge unos antropónimos de una lengua identificada como eusquérica, por lo que, junto a algunos otros antropónimos y los nombres de Pompaelo,Andelosy Oiasso, sería una de las primeras manifestaciones de la supuesta colonización aquitana. Si tenemos pruebas epigráficas de que una lengua antecesora del actual euskera era hablada hace dos mil aňos en Aquitania y, frente a lo que pretende Vi-llar, al menos en partes de Navarra y si tenemos in-dicios que nos permiten suponer lo mismo respecto al territorio de várdulos y caristios, más compleja aún es la realidad de los autrigones y de los mismos vascones, como intentaremos explicar a continua-ción. Resulta verosímil que los autrigones fueran un pueblo de raigambre indoeuropea, más concretamente céltica. Existe toponimia vasca en la parte oriental de las Encartaciones, pero en su parte occidental la toponimia eusquérica es nula o despreciable. La frontera linguística transcurre a lo largo de una lí-nea imaginaria entre las cumbres de Colisa y Seran-tes, coincidiendo aproximadamente con la calzada romána de Pisoraca a Flaviobriga. Igualmente, en la zona más occidental de Álava (Artziniega, Valde-govía y Aňana) y de Treviňo (Trifinium: limite de las tres tribus: várdulos, caristios y autrigones), también territorio autrigón, los topónimos vascos son muy minoritarios. Respecto a los vascones, existe toponimia vasca en los dos tercios septentrionales de la actual Navarra, no asi en el meridional. Como sentenció Luis Miche-lena, ni todos los vascones eran vascófonos, ni to-dos los vascófonos eran vascones. El limite histórico del euskera se encuentra más o menos a la altura de Tafalla, que tal vez coincida con la frontera entre el Saltus Vasconum y el Ager Vasconum, de los que and questionable): namely, that in proto-historical times Euskara was only spoken in Aquitaine and later spread south of the Pyrenees, between the first century BC and the seventh century AD. An inscription in Lerga, near Sanguesa/Zangoza, Navarre, dating from the second or third centuries, presents some anthro-ponyms in a language identified as Basque-like. This, together with some other anthroponyms and the names Pompaelo, Andelos and Oiasso, would mark the early stages of this supposed Aquitanian colonisation. There is, then, epigraphic proof that a forebear of Euskara today was spoken two thousand years ago in Aquitaine and, in spite of Villar's opinion, some parts of Navarre, and there are indications that allow us to assume the same regarding the lands of the Vardules and Caristes. However, the reality of the Autrigones and the Vascones themselves is more complex, as we will see now. It is plausible to think that the Autrigones were a people with Indo-European, and more specifically Celtic, roots. There is Basque toponymy in the eastern part of the Encartaciones/Enkartazioak, but there is hardly any at all in the west. The linguistic border runs in an imaginary line from the Colisa and Serantes summits and roughly coincides with the Roman road from Pisoraca to Flaviobriga. Similarly, there is very little Basque toponymy in another area inhabited by the Autrigones: the westernmost part of Alava (Artziniega, Valdegovia/Gaubea and Anana) and Trevino/Trebinu (Trifinium, the limit of the three Vardules, Caristes and Autrigones tribes). As regards the Vascones, there is Basque toponymy in the two upper thirds of present-day Navarre, but less so in the south. As Luis Michelena observed, not all Vascones were Basque-speakers and not all Basque-speakers were Vascones. The historical limits of Euskara are to be found more or less around Tafalla. This perhaps coincided with the border between the Saltus Vasconum and the Ager Vasconum, Menéndez Pidal-en mapa, ustez, euskarak historian zehar izan duen zabalpen handiena erakusten dueňa / Mapa de Menéndez Pidal, que pretende representar el area de maxima extension histórica de la lengua vasca / Menéndez Pidal's Map, which tries to represent the greatest historical territorial extent of the Basque language izan beharko luke), eta, balitz, ez luke deus froga-tuko, (h)uri edo (h)iri, ez arazorik gäbe, iberierazko mailegu bat izan litekeelako. Festo, IV. mendean, da Gracchurris-en izen zaharra llurcis izan zela dioen egile bakarra. Litekeena da, baina, llurcis hutsegite bat izatea, lliturgis-en ordez. Iliturgis gaur egungo Mengíbar da, Jaéngo probintzian, An-daluzian. Festoren akatsa agian gertatu zen bai Al-faro, bai Mengíbar, Tiberio Sempronio Gracok sortu zituelako. CalagurrisA, gaur egungo Calahorrari, dagokionez, hasiera batean zeltiberiarren herri bat izan zen, gero baskoien esku utzi zena, eta haren izenak ez du zerikusirik 'gorri'-rekin. nos hablan los autores latinos. Las unicas excep-ciones resenables al sur de esa Ifnea son Carcasti-llo, cuya toponimia eusquerica se debe quizas a la trashumancia de pastores roncaleses y salacencos hacia la Bardena, y la zona de Lazagurrfa, Sesma y Mendavia, donde perdura una toponimia eusquerica muy residual, tal vez continuacion de la de la Rioja. Aparte de las excepciones resenadas, no existe toponimia vasca al sur de Tafalla. Erriberri (la "Tierra Nueva" o Extremadura) no es propiamente el equiva-lente eusquerico de Olite, sino la denominacion que los navarros vascofonos de la "Tierra Vieja" (*Errizar) dieron a la comarca de lengua romance conquistada a los musulmanes. Azkoien, el supuesto nombre vas-co de Peralta, es un neologismo de principios del si-glo XX. En cuanto a Alfaro, en la Rioja, pero pertene-ciente al territorio de los vascones, su nombre latino es Gracchurris, cuyo segundo elemento ha sido iden-tificado con (h)uri o (h)iri 'ciudad' en euskera moder-no. Sin embargo, tal identificacion no es en absoluto segura (en euskera antiguo deberfa ser *hil), y aun-que lo fuera, nada probarfa porque (h)uri o (h)iri po-drfa ser-no sin ciertos problemas- un prestamo del ibero. Festo, en el siglo IV, es el unico autor que se-hala que Gracchurris se llamo anteriormente llurcis. Es probable, sin embargo, que llurcis sea una errata por lliturgis, la moderna Mengfbar, en la provincia de Jaen, en Andalucfa. El error de Festo puede deberse a que tanto Alfaro como Mengfbar fueron fundadas porTiberio Sempronio Graco. En cuanto a Calagurris, la moderna Calahorra, se trataba en origen de una poblacion celtfbera atribuida posteriormente a los vascones, cuyo nombre no tiene nada que ver con gorri 'rojo'. Curiosamente, otros territorios que hoy nada tie-nen de vascos si que conservan toponimia eusquerica. Por ejemplo, el norte de Aragon y el noroeste de Catalufia, la Rioja Alta y la Bureba (Burgos). Eso no quiere decir de ninguna manera que el euskera which Latin authors spoke of. The only two exceptions of note to the south of this line are Carcastillo/ Zarrakaztelu (whose Basque toponymy is the result, perhaps, of the transhumance of shepherds from the northern Roncal/Erronkari and Salazar/Zaraitzu Valleys coming down to the Bardenas/Bardeak); and the area around Lazagurria/Elizagorria, Sesma and Mendavia/Mendabia, where a very residual Basque toponymy remains, perhaps as a continuation of that in La Rioja. Apart from these notable exceptions, there is no Basque toponymy south of Tafalla. Erriberri (the "New Land" or Extremadura, i.e. "the furthest land") is not exactly the Basque equivalent of Olite, but rather a denomination that Basque-speaking Navar-rese from the "Old Land" (*Errizar) gave to the Romance language-speaking region conquered from the Muslims. Azkoien, the supposed Basque name of Peralta, is a neologism dating from the early twentieth century. As regards Alfaro in present-day La Rioja but which was part of the Vascones' territory, its Latin name was Gracchurris, the second element of which has been linked with (h)uri or (h)iri "city" in modern Euskara. Yet such a connection is by no means certain because in ancient Euskara it should be *hil. Even if it were true, it would prove nothing because it could just be a borrowing from Iberian (though not without some problems). The fourth-century Festus is the only author who points out that Gracchurris was previously called llurcis. It is likely, however, that llurcis was a misspelling of lliturgis, the modern Mengfbar, in the province of Jaen, Andalusia. Festus' error might be due to the fact that both Alfaro and Mengfbar were founded by Tiberius Sem-pronius Gracchus. As regards Calagurris or present-day Calahorra, it was originally a Celtiberian settlement attributed later to the Vascones. Its name has nothing to do with the Basque word for "red" (gorri). Curiously, there are other areas that nowadays have no Basque influence at all but which do preserve Euskara Errekonkista garaian hedatu zen Errioxara eta Burebara, Aragoi eta Katalunia gehienean gal-dua edo galtzear zegoenean. Berez, euskarak luzea-go iraun zuen Errioxa Garaiko eta Burebako zenbait tokitan Nafarroako zenbait eremutan baino. Bitxia bada, gaur egun batere euskaldunak ez diren beste lurralde batzuek euskarazko toponimia gorde dute. Adibidez, Aragoiren iparraldeak eta Katalunia-ren ipar-mendebalak, Errioxa Garaiak eta Burgosko probintziako Bureba eskualdeak. Horrek ez du inola ere esan nahi euskara batera Bordeletik Zaragozara eta Santandertik Ueidara bitarteko eremu zabalean hitz egin zenik, maiz entzuten den bezala. Gaskonia-ren izena Vasconia-t\k dator, baina herrialde horre-tako toki-izen gehienak erromantzezkoak dira (beste askok, baina, aitzineuskararen hondartzat jotzen den -ds atzizkia edo aldaeraren bat biltzen dute). Posible da, erromatarrak etorri zirenean, euskara edo euska-raren antzeko hizkuntza bat, gaur egun Aragoi edo Kataluniarenak diren lurraldeetan mintzatzea, baina ez, pentsatu ohi den bezala, Zaragoza bezain he-goaldera, bertan euskararen antza duten pertsona-izenak agertu badira ere, eta ez Tossa de Mar bezain ekialdera, oso litekeena baita Turissa izen zaharrak /tu/r/tza-rekin zerikusirik ez izatea. Euskara Errekonkista garaian hedatu zen Errioxara eta Burebara, Aragoi eta Katalunia gehienean galdua edo galtzear zegoenean. Berez, euskarak luzeago iraun zuen Errioxa Garaiko eta Burebako zenbait tokitan Nafarroako zenbait eremutan baino. se haya hablado simultaneamente en el territorio comprendido entre Burdeos y Zaragoza y entre San-tander y Ueida, como suele afirmarse. El nombre de Gascuna deriva de Vasconia, pero la mayoria de los nombres de lugar de esa region son de lengua romance (aunque otros muchos incluyen el sufijo -ds y variantes, que se interpreta como un vestigio del protovasco). Es posible que, a la llegada de los ro-manos, el euskera, o una lengua parecida al euskera se hablara en territorios hoy aragoneses y catalanes, aunque no, como se ha supuesto, tan al sur como Zaragoza, a pesar de la existencia de antroponimos vascoides, ni tan al este como Tossa de Mar, cuyo nombre antiguo, Turissa, con toda probabilidad no tiene nada que ver con el vascuence Iturritza, "si-tio de fuentes". La extension de la lengua vasca a territorio riojano y burebano es consecuencia de la Reconquista, cuando la lengua ya estaba extinta, o en vias de extincion, en la mayor parte de Aragon y Cataluna. De hecho, el euskera se mantiene durante mas tiempo en zonas de la Rioja Alta y de la Bureba que en zonas de Navarra. Basque toponymy: for example, northern Aragon, north-western Catalonia, La Alta Rioja and Bureba (Burgos). This does not mean at all that Euskara was spoken simultaneously in an area stretching from Bordeaux to Zaragoza, and between Santander and Lleida, as is often argued. The name Gascony derives from Vasconia but most place-names in this region are Romance in origin (although many others incorporate the suffix -ds and variants, which has been interpreted as a vestige of Proto-Basque). It is possible that when the Romans arrived, Euskara or a language like Euskara was spoken in what today is part of Aragon and Catalonia; although not (as has been contended) as far south as Zaragoza, despite the existence of Basque anthroponyms; or as far east as Tossa de Mar, whose ancient name (Turissa) has, more than likely, nothing to do with the Basque Iturritza "place of fountains". The extension of Basque into La Rioja and Bureba was the result of the Christian Reconquista, when it was already extinct or in the process of becoming so in Aragon and Catalonia. Indeed, Euskara was maintained for longer in certain areas of La Rioja Alta (western La Rioja) and Bureba than in some parts of Navarre. Euskararen iraupenaren zergatikoak Razones de la pervivencia del euskera Reasons for the Survival of Euskara Koldo Mitxelenak zioenez, euskararen historiak ezkutatzen duen egiazko misterioa ez da haren ja-torria, gaurdaino iraun izana baizik. Harrigarria da, benetan, hizkuntzak Euskal Herrian irautea, pasabi-de bat baita, beste herri eta beste jende batzuekin beti harremanetan egon dena, Done Jakue Bidea, Euskal Herria kostaldetik eta barnealdetik zeharka-tzen dueňa, XI. mendean instituzionalizatu baino le-hen eta horren ondoren. Salbuespenak salbuespen, XVI. mende arte euskara ez zen idatzi eta ez dirudi erakundeek eta eliteek inoiz aparteko maitasuna izan dioterik. Zeltek gaur egungo Euskal Herri gehiena koloniza-tu zuten. Toki-izen batzuk utzi dizkigute, hala nola, Deba Gipuzkoan eta Ultzama Nafarroan. Etimo batzuk ehuneko ehunean seguruak ez diren arren, an-tza, euskarak hitz batzuk zor dizkie, adibidez, maite, mando eta, agian, izokin. Ez dakigu zer eragile izan zen erabakigarria, geografia ala demografia, baina Penintsulako eta Akitaniako beste toki batzuetan ez bezala, euskaldunek beretu zituzten zeltak eta ez al-derantziz. Euskarak irauteko arrazoi eragingarri bat hauxe izan zen: baskoiek ez zietela aurka egin erromata-rrei, haiekin aliantzak ezarri baitzituzten. Dirudie-nez, hasiera batean baskoienak ez ziren lurralde batzuk, Jakerria, Aragoiko Bost Hiriak eta Errioxa-ren parte bat haien esku utzi zituzten Ebro ibarreko herrien matxinadaren ondoren, Kristo aurreko II. mendearen hasieran. Erromatarren kantabriarre-kiko jarrera alderantzizkoa izan zen, erromatarrei aurka egin baitzieten eta horiek ia-ia akabatu egin baitzituzten. Antonio Tovar-en eta Koldo Mitxelenaren hipote-siaren arabera, euskararen eta latinaren arteko aide genetikoa onuragarria izan zen harentzat. Ai-tzitik, hizkuntza zeltak, latina bezala, indoeuropar jatorrikoak ziren eta berehala asimilatuak izan ziren. Hipotesi hori osorik ukatu gäbe, esplikatu beharko litzateke zergatik desagertu ziren erromatarren pre- Luis Michelena decía que el auténtico misterio que encierra la história del euskera no es el de su ori-gen, sino el de su conservación hasta nuestros días. Resulta, en efecto, sorprendente que esta lengua haya sobrevivido en Vasconia, un lugar de paso que siempre ha estado en contacto con otros lugares y otras gentes, antes y después de la institucionali-zación en el siglo XI del Camino de Santiago, que atraviesa el país por la costa y el interior. Con ex-cepciones, el vascuence ha sido hasta el siglo XVI una lengua ágrafa y no parece que las instituciones del país ni sus clases dirigentes le hayan tenido una estima especial. Los celtas colonizaron buena parte de la Vasconia actual. Nos han dejado topónimos como Deba, en Guipúzcoa, y Ultzama en Navarra. Aunque algunas etimologías no son seguras al cien por cien, parece que el vascuence les debe palabras como maite ('querido'), mando ('mulo') y tal vez izokin ('sal-món'). Desconocemos qué factor fue determinante, si la geografia o la demografia, pero el caso es que, a diferencia de lo que ocurrió en otras partes de la Península y de Aquitania, los vascos asimilaron a los celtas y no al revés. Una explicación determinante de la permanencia del euskera es que los vascones no se enfrentaron a los romanos, sino que establecieron alianzas con ellos. Parece incluso que territorios que en princi-pio no les pertenecían, como la Jacetania, las Cinco Villas de Aragón y parte de la Rioja, les fueron en-tregados tras la sublevación de los pueblos del valle del Ebro a principios del siglo II antes de nuestra era. Contrasta esta actitud de los romanos con la que mantuvieron con los cántabros, por ejemplo, que se resistieron a su dominio y fueron prácticamente exterminados. Antonio Tovar y Luis Michelena defendieron la hipó-tesis de que la dištancia genética entre el vascuence y el latín supuso una ventaja para aquel. Por el con-trario, las lenguas célticas compartían con el latín su Koldo Mitxelena / Luis Michelena (1915-1987) Luis Michelena used to say that the real mystery surrounding Euskara was not its origins, but its survival to the present day. It is, in effect, surprising that this language has subsisted in Basqueland, a crossroads which has always been in contact with other places and peoples, before and after the institutionalisa-tion of the Camino de Santiago (Saint James' Way) -which crosses the territory both inland and along the coast- in the eleventh century. With some exceptions, Basque was a non-written language until the sixteenth century and it seems like both its institutions and its ruling classes did not value it especially. The Celts colonised most of present-day Basqueland and left toponyms like Deba in Guipuzcoa and Ultzama in Navarre. Although we are not one hundred percent sure about some etymologies, it would appear that Basque borrowed words like maite ("beloved"), mando ("mule") and perhaps izokin ("salmon") from them. We do not know why exactly, whether it was for geographical or demographic reasons, but unlike in the rest of the Iberian Peninsular and Aquitaine, Basques assimilated Celts and not the reverse. One key explanation for the survival of Euskara is that Oso harrigarria da, euskarak latinari hamaika mailegu hartu badizkio ere, ia-ia ez dagoela germaniar hizkuntzen mailegurik. Ustezko salbuespen bat, baieztatuko balitz oso adie-razgarria izanen litzatekeena, 'gudu' da. siopean hizkuntza ez-indoeuropar batzuk, iberiera eta tartesikoa, adibidez, goi mailako kultura garatua zutenak. Berriro ere, beraz, azalpen linguistikoak geografiarekin edo antolamendu ekonomiko eta so-zialarekin konbinatu behar dira. Bestaldetik, entzun ohi da kristautasuna berandu sartu zela Euskal Herrian. Kristautasuna, segurue-nik, homogeneizazio kultural eta linguistikorako tresna bat izan zen, baina, egia esan, ezin dugu baieztatu Euskal Herria Europako beste herri batzuk baino berantago kristautu zela. Berantiarragoa izan ez bazén, agian, hasiera batean ez zen hain trinkoa izan, doktrína berria hirietatik abiatu zelako eta Euskal Herrian hiri gutxi, eta txikiak, zeudelako. Berez, hiru hiri aipatu ditzakegu soilik: Pompaelo (Iruňea), Lapurdum (Baiona) eta Velela (Iruňa Oka, Araban). Euskarak desagertzeko zorian egon behar izan zuen gure aroko lehen mendeetan, baina Erromatar Enpe-radoreagoaren desegiteak, une egokian gertatuak, ziurtzat jo zitekeen heriotzatik libratu zuen. Baskoiek, erromatarrekin nahiko ongi konponduak zirenek, eten gäbe aurka egin zieten godoei, Iruňea kontrola-tu zutenei. Frankoek beren izenezko nagusigoa ezarri zioten VI. mendetik aurrera Wasconia (Gaskonia) iri-tziko zien lurraldeari. Musulmanen inbasioarekin, konkistaturiko lurral-deetako kristau askok Penintsularen iparraldeko erresistentzia guneetan hartu zuten aterpe, ba-tzuetan jatorrizko bizilagunak ordeztu zituztelarik. Godoak eta baskoiak gaizki konpondu ohi zirenez, Euskal Herrian kokatu ziren iheslariak agian gutxia-go izan ziren antzinako Kantabrian kokatu zirenak baino. Oso harrigarria da, euskarak latinari hamaika mailegu hartu badizkio ere (agian bere lexikoaren erdia), ia-ia ez dagoela germaniar hizkuntzen mailegurik. Ustezko salbuespen bat, baieztatuko balitz oso adie-razgarria izanen litzatekeena, 'gudu' da. Horrek godo eta frankoekiko harremanen urritasuna adierazi le- origen indoeuropeo y fueron räpidamente asimila-das. Sin negar esta hipötesis en su totalidad, habrfa que explicar por que desaparecieron bajo presiön romana lenguas no indoeuropeas, como el fbero y el tartesico, que habfan alcanzado formas culturales muy avanzadas. Asf que, una vez mäs, hay que com-binar explicaciones de orden lingüfstico con otras como la geograffa o la organizaciön econömica y social. Por otra parte, suele aducirse que la introducciön del cristianismo en Vasconia se produjo con retraso. Parece claro que el cristianismo fue un vehfculo de homogeneizaciön cultural y lingüfstica, pero, en rea-lidad, no podemos afirmar que los pafses vascos fue-ran cristianizados mucho despues que otras regiones de Europa. Aunque no mäs tardfa, tal vez en un principe la cristianizaciön fue menos intensa porque la nueva doctrina se expandiö a partir de las ciudades, cuyo nümero y tamano en tierra vasca era menor. En realidad, präcticamente solo podemos hablar de tres de ellas: Pompaelo (Pamplona), Lapurdum (Bayona) y Veleia (Iruna de Oca, en Älava). El euskera debiö de estar a punto de desaparecer en los primeros siglos de nuestra era, pero la opor-tuna desintegraciön del Imperio Romano lo salvö de una extinciön que parecfa segura. Los vascones, que se habfan entendido razonablemente bien con los romanos, no cesaron de enfrentarse contra los godos, que controlaron la ciudad de Pamplona. Los francos impusieron su autoridad nominal en el terri-torio que en el siglo VI empezö a Ilamarse Wasconia (Gascuna). Con la invasiön musulmana, muchos cristianos de los territorios conquistados se refugiaron en los nü-cleos de resistencia del norte de la penfnsula hasta el punto de suplantar a sus habitantes primitivos. Por las malas relaciones entre godos y vascones, los re-fugiados que se establecieron en tierra vasca tal vez fueron menos numerosos que, por ejemplo, en la antigua Cantabria. the Vascones did not confront the Romans, but instead established alliances with them. It even seems like territories which they initially did not possess -such as Jaccetania and the Cinco Villas in present-day Aragon and part of La Rioja- were handed over to them after the revolt of the peoples in the Ebro Valley at the beginning of the second century BC. By contrast, the Cantabrians, who resisted Roman rule, were practically exterminated. Antonio Tovar and Luis Michelena defended the thesis that the genetic distance between Basque and Latin was advantageous in this regard. On the contrary, the Celtic languages shared with Latin a common Indo-European origin and were quickly assimilated. Without refuting this idea completely, though, one would have to explain why other non-Indo-European languages such as Iberian and Tartessian (both having achieved quite advanced cultural forms) disappeared through Roman pressure. Thus, once more one must combine linguistic explanations with other reasons based on geography or social and economic organisation. Elsewhere, it is often alleged that Christianity was introduced late into Basqueland. Clearly, Christianity was a vehicle for cultural and linguistic homogenisa-tion, but it cannot be argued that the Basque territories were Christianised much later than other regions in Europe. Although not much later, perhaps initially Christianisation was less intense because the new doctrine expanded via cities and they were fewer in number and smaller in size on Basque soil. In reality, there were just three: Pompaelo (Pamplona/1 runea), Lapurdum (Bayonne/Baiona) and Veleia (Iruna de Oca/lruna Oka, in Alava). Euskara should have been on the point of disappearing around the first few centuries AD, but the timely fall of the Roman Empire saved it from an extinction that seemed likely. The Vascones, who had got on reasonably well with the Romans, did not hesitate in fighting the Goths, who controlled the city of Pamplona/lrunea. The Franks then imposed their Argi eta garbi dago historian zehar euskarak frogatu duela beste hizkuntza batzuen hitz eta egiturak beretzeko izugarrizko gaitasuna duela. zake. Esan den bezala, arabierazko maileguak gehia-go dira, baina haietariko batzuk inguruko erroman-tzeen bidez sartu ziren euskaran. Hurrengo puntuan ikusiko den moduan, eztabaida-tzen ahal da noraino lagundu zion euskarari aduanen eta foru erakundeen iraupenak, XVIII. mende arte Ipar Euskal Herriko hiru herrialdeetan eta XIX. mende arte Hego Euskal Herriko lauretan. Agian, herriaren pobrezia bera izan zen foruak baino lagungarriagoa, XIX. mende bukaerako industrializazio arte, Euskal Herria emigrazio eremu bat izan zelako, ez immigra-zio eremu bat, orduz geroztik bezala. Argi eta garbi dago, hala ere, historian zehar euskarak frogatu duela beste hizkuntza batzuen hitz eta egiturak beretzeko izugarrizko gaitasuna duela. Horrela izan ez balitz, duela mende batzuk desagertuko zen seguruenik, gaur egungo Espainia-Frantzietan duela bi mila urte hitz egiten ziren beste hizkuntzak bezala. Resulta muy llamativo que frente a los incontables préstamos del latín en euskera (que constituyen tal vez hasta la mitad de su léxico), los préstamos de lenguas germánicas son prácticamente inexistentes. Una posible excepción, muy significativa de confirmarse, es gudu ('combate'). Eso podría in-dicar la precariedad de las relaciones con godos y francos. Como se ha seňalado, mayor es el numero de préstamos del árabe, aunque varios de ellos se introdujeron a través de las lenguas romances ve-cinas. Como se verá en el punto siguiente, puede discutirse hasta qué punto benefició al euskera la permanencia de las aduanas y de las instituciones forales, hasta el siglo XVIII en las tres provincias del Norte y hasta el siglo XIX en las cuatro del Sur. Quizás, más que los fueros, lo que contribuyó a su supervivencia fue la propia pobreza del pais, que hasta la industrializa-ción de finales del siglo XIX, fue un polo de emigra-ción y no de inmigración como desde entonces. Lo que está claro es que la lengua vasca ha demostrado a lo largo de la história una enorme capacidad de adaptar vocablos y estructuras de otras lenguas. Si no hubiera sido asi, seguramente habria desapareci-do hace siglos, como ocurrió con los demás idiomas que se hablaban en las actuales Espaňa y Francia hace dos mil aňos. nominal authority in the territory that, in the sixth century, became known as Wasconia (Gascony). With the Muslim invasion, many Christians from conquered territories took refuge in the north of the peninsula to the point of supplanting the region's primitive inhabitants. Because of the bad relations between Vascones and Goths, there were perhaps less refugees who settled in Basque territory than, for example, in ancient Cantabria. It is striking that, unlike the multiple borrowings in Euskara from Latin (making up conceivably half of its lexicon), borrowings from Germanic languages are practically inexistent. One possible exception, and very significant if confirmed, is gudu ("combat"). This could indicate the precarious nature of relations with the Goths and the Franks. As has been noted, there are more borrowings from Arabic, although several of these were introduced via neighbouring Romance languages. As will be addressed below, it is debatable to what extent having separate customs borders and/ora/ institutions (from the charters, called/ueros in Spanish and fors or rather coutumes in French, which established institutional relations between the Basque territories and central authority, and codifying the scope of local authority), up to the eighteenth and nineteenth centuries respectively for the three provinces of North and the four of South, benefited Euskara. Perhaps, more than the fueros or coutumes, what contributed to its survival was the poverty of the country itself, which until late nineteenth-century industrialisation, was a focus more for emigration than the immigration that has occurred since. What does remain obvious is that the Basque language has demonstrated a remarkable ability to adapt words and structures from other languages. If this were not the case, it would have disappeared centuries ago, as eventually happened to all the other languages that existed in present-day Spain and France two thousand years ago. Foruak eta euskara (xvi-xix. mcndcak): foru erakundeak eta apoiogistak Fueros y euskera (siglos xvi-xix): instituciones forales y apologistas The Fueros/Coutumes and Euskara (Sixteenth to Nineteenth Centuries): Ford Institutions and Apologists Erdi Aroan euskarazko testigantzak ez ziren sobera ugariak izan. Honako hauek dira agiri zaharrenak: Donemiliaga Kukulako monasterioko dokumentu baten bazterretan idatziriko bi esaldi labur eta uler-gaitz (XI. mendekoak), Donemiliagako Rejak biltzen dituen toki-izenen zerrenda (XI. mendekoa), eta testu batzuetan ageri diren hitz solteak (Aymeric Picaud erromes frantsesaren Codex Calixtinus de-lakoan, XII. mendean, edo Nafarroako Foru Oroko-rrean, XIII. mendean). Erdi Aro Beherean, lekukota-sun horiek ugalduz joan ziren. Ezin zehaztu den garai batekoak, agian, XIV. eta XV. mendeetakoak, ahoz transmitituriko kantu epikoetako pasarteak dauzka-gu. Gainera, beren interesagatik, Arnold von Harff Koloniako bidaiariak bilduriko hiztegi laburra nabar-mena da. Von Harff-ek, 1496tik 1499ra bitarte, erro-mesaldi luze bat egin zuen. Erroma eta Jerusalem bisitatu zituen, besteak beste, eta Compostelaraino ailegatu zen. Euskal Herritik barna iragatean, bidaie-tako bere ohiturari eutsiz, pascaysche spraich edo euskal hizkuntzako hitzak idatzi zituen, alemanezko itzulpenarekin, adibidez, arduwa (wijn) 'ardoa', gas-ta (keyss) 'gazta' edo schambat (wat gilt dat) 'zenbat (da)?'. Antolamendu politikoari dagokionez, euskal herrial-deek Gaztelako eta Frantziako Koroekin bat egin zuten XII. mendetik XVII. mendera bitarte, baina bi monarkien barruan beren erakundeei eutsiz. Lapur-din, Zuberoan eta Baxenabarren, erakunde horiek 1789an ezeztatu ziren, Iraultza Frantsesa hasi berri-tan. 1876an, Hirugarren Karlistadaren ondoren, Ara-bakoak, Gipuzkoakoak eta Bizkaikoak ezeztatu ziren. Gero "Hitzartua" iritzi zion 1841eko Legearen bidez, Nafarroak Gorteak eta Erresumako Diputazioa galdu zituen, baina bere autonómia mantendu zuen eko-nomiari eta zerga bilketari dagokienez. Kataluniako Usatge-ak latinez idatzi ziren, baina laster katalanera itzuli ziren. Euskal Herriko foruak, ordea, gaztelaniaz (Nafarroakoa, Arabakoa, Biz-kaikoa eta Gipuzkoakoa), gaskoiz (Zuberoakoa eta La Edad Media no habia sido especialmente pro-diga en testimonios del euskera. Dos breves frases de diffcil comprension escritas en los margenes de un documento del monasterio de San Millan de la Cogolla (siglo XI) y listas de toponimos como la que recoge la Reja de San Millan (siglo XI), ademas de vocablos sueltos en diversos textos (entre ellos el Codex Calixtinus del peregrino trances Aymeric Pi-caud en el siglo XII o el Fuero General de Navarra en el siglo XIII) conforman buena parte de la docu-mentacion mas antigua. En la Baja Edad Media esos testimonios van progresivamente en aumento. De fecha indeterminada, algunos quiza de los siglos XIV y XV, conservamos fragmentos de cantares epicos transmitidos oralmente. Ademas, destacan, por su interes, breves vocabularios como el recopilado por el viajero Arnold von Harff de Colonia, que entre 1496 y 1499 realizo una larga peregrinacion durante la cual visito lugares como Roma o Jerusalen y llego hasta Santiago de Compostela. A su paso por Vas-conia, como hizo en otros territorios, anoto varias palabras de lo que, en nuestro caso, denomino pas-cayschespraich (lengua vasca) con su respectiva tra-duccion al aleman, como arduwa (wijn) 'vino', gasta (keyss) 'queso' o schambat (wat gilt dat) 'dcuanto (vale eso)?'. Donemiliaga Kukulako glosa eta monasterioaren ikuspegia Glosa de San Millan de la Cogolla y vista del monasterio Gloss of San Millan de la Cogolla and a view of the monastery The Middle Ages were not especially prodigious as regards testimonies about Euskara. The oldest documentation consists of two short difficult to understand phrases written in the margins of a document in the San Millan de la Cogolla monastery (eleventh century), some toponymic lists such as that collected in the Reja de San Millan document (eleventh century), and the odd words in various other texts such as the Codex Calixtinus by the French pilgrim Aymeric Picaud (twelfth century) or the Fuero General de Navarra (thirteenth century). In the Late Middle Ages, however, more and more testimonies addressed the language. There are fragments of some epic songs transmitted orally of unknown precise date, although possibly originating in the fourteenth and fifteenth centuries. Moreover, some short vocabularies also stand out, such as that by the traveller Arnold von Harff of Cologne. He undertook a major pilgrimage from 1496 to 1499, visiting Rome, Jerusalem and even Santiago de Compostela. On passing through Basqueland, as he had done in other territories, he jotted down several words of what he termed pas-caysche spraich ("Basque language"), and translated them into German, including arduwa (wijn) "wine," gasta (keyss), "cheese," and schambat (wat gilt dat) "how much (is that)?" Joana Albretekoa, Nafarroako erregina (1555-1572) Juana de Albret, reina de Navarra (1555-1572) Jeanne d'Albret, Queen of Navarre (1555-1572) Baxenabarrekoa) eta frantsesez (Lapurdikoa) ida-tziak daude. Katalanak, XVIII. mendearen hasieran erakundeak ezeztatu zituzten arte, Aragoiko Koroako hizkuntza administratiboa izaten segitu bazuen ere, euskal erakundeek gutxi erabili zuten euskara, ia inoiz ez ez esateagatik. Gaur egun, ohituak gaude hitz egiten dugun hizkuntza berean idazten. Hori, baina, fenomeno berri bat da, XIX. eta XX. mendeetako alfabetatze kanpainekin lotua dagoena. Erregimen Zaharrean, oso maiz, hitz egiten zen hizkuntza eta idazten zena ez ziren bat. Adibidez, latina Eliza Katolikoko eta Erdi Aroaren hasieran sorturiko lehen estatu-ernamuinetako hizkuntza administratiboa zen, oso gutxi baziren ere aise mintzatzeko gai. Erdi Aro Beheretik aurrera, erromantzeak latinaren tokia hartuz joan ziren. Hala-xe gertatu zen, adibidez, gaztelaniarekin eta frantse-sarekin. Joana Albretekoa Baxenabarren euskararen erabilera instituzionalizatzen saiatu bazén ere, latina-rekiko alde genetikoa agian traba bat izan zen, eus-karari inguruko hizkuntzen toki bera hartzea eragotzi ziona. Klase aberatsen utzikeria orokorra haren pa-tuarekiko ere eragingarria izan zen. Zehazki, XVI. eta XVII. mendeetan, Gipuzkoako, Bizkaiko eta Arabako Batzar Nagusietako ahaldun izateko gaztelaniaz irakurtzen eta idazten jakin beharra zegoen nahitaez, euskaldun analfabetoek osaturiko gizarte batean (egia esan, ezbaian jar-tzen ahal da xedapen horiek zorrotz bete ote ziren inoiz, Euskal Herriko egoera soziolinguistikoa kontuan hartuz). Baxenabarreko Estatuek gaskoia erabili zuten hizkuntza idatzi gisa 1620 arte eta frantsesa orduz geroztik, baina deialdietan, gazte-lania erabili zen 1772 arte. Alegia, inoiz ez euskara. Baxenabarreko Estatu horiek Bidegarairi uko egin zioten diru-laguntza bere latin, frantses, euskara eta gaztelaniako hiztegi laukoitza argitaratzeko, 1675 eta 1676an. Lapurdiko Biltzarrak, XVIII. mendearen hasieran, ez zion laguntzarik eman nahi izan Joanes Etxeberri Sarakoari euskaratik abiaturik Desde el punto de vista de su organización política, los territorios vascos se fueron incorporando a las Coronas castellana y francesa entre los siglos XII y XVII, pero manteniendo sus instituciones en el seno de ambas monarquías. Tales instituciones fueron abolidas en 1789, recién comenzada la Revolución Francesa, en el caso de Labort, Sola y Baja Navarra. En 1876, tras la Tercera Guerra Carlista, se abolie-ron las de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya. Por medio de la Ley de 1841 (llamada posteriormente "Paccio-nada"), Navarra perdió sus Cortes y su Diputación del Reino, pero mantuvo su autonómia económica y fiscal. A diferencia de los Usatges catalanes, redactados en latín, pero prontamente traducidos al catalán, los fueros vascos están redactados en castellano (Navarra, Álava, Vizcaya y Guipúzcoa), gascón (Sola y Baja Navarra) y francés (Labort). Si el catalán se mantuvo como lengua administrativa en la Corona de Aragón hasta la abolición de sus instituciones a principios del siglo XVIII, el uso del euskera por las instituciones vascas fue muy discreto, por no decir mínimo. Hoy estamos acostumbrados a escribir en la misma lengua en la que hablamos. Sin embargo se trata este de un fenómeno reciente, que tiene mucho que ver con las campaňas de alfabetización de los siglos XIX y XX. En el Antiguo Régimen, era muy habitual que la lengua hablada no coincidiera con la escrita. Por ejemplo, el latín era la lengua administrativa de la Iglesia Católica y de los primeros núcleos estatales surgidos a principios de la Edad Média, aunque muy počas personas fueran capaces de hablarlo con sol-tura. Desde la Baja Edad Média, las lenguas roman-ces fueron ocupando el lugar del latín. Asi ocurrió, por ejemplo, en el caso del castellano y el francés. A pesar del intento de Juana de Albret de institu-cionalizar el uso del euskera en la Baja Navarra, la dištancia genética respecto al latín tal vez impidiera al vascuence ocupar el mismo lugar que las lenguas As regards political organisation, the Basque territories were incorporated into the Castilian and French crowns between the twelfth and seventeenth centuries, but maintaining their own institutions within each kingdom. These institutions were abolished in Labourd, Soule and Lower Navarre in 1789 after the outbreak of the French Revolution; and in 1876 in Alava, Guipuzcoa and Biscay after the Third Carlist War. By the terms of an 1841 law (later known as the Ley Paccionada) Navarre lost its Parliament and its royal administration, but retained its economic and financial autonomy. In contrast to the Catalan usatges, written in Latin but soon translated into Catalan, the Basque fueros/cou-tumes were redacted in Castilian (Navarre, Alava, Biscay and Guipuzcoa), Gascon (Soule and Lower Navarre) and French (Labourd). While Catalan was still used as an administrative language in the Crown of Aragon until the abolition of its institutions at the beginning of the eighteenth century, the use of Euskara by Basque institutions was very discrete, if not minimal. Today we are used to writing in the same language in which we speak. However, this is a recent phenomenon that is mostly the result of nineteenth- and twentieth-century literacy campaigns. In early modern times it was more typical to have different spoken and written languages. For example, Latin was the administrative language of the Catholic Church and the first embryonic states emerging at the beginning of the Middle Ages, yet few people were able to speak it fluently. From the Late Middle Ages onwards, Romance languages gradually took over from Latin, as in the cases, for example, of Castilian and French. Despite the attempts of Jeanne d'Albret to institutionalise the use of Euskara in Lower Navarre, its genetic distance from Latin possibly impeded Basque from occupying the same position as its neighbouring languages. The widespread indifference of the wealthy classes regarding its fate must also have been crucial in this regard. prestaturik zeukan latin-ikasbiderako. Gaztelaniaz jakin beharra Batzar Nagusietan eta Nafarroako Gorteetan populu xehearen partaidetza eragozteko modu bat izan zen, populu xeheak, maiz, euska-raz besterik ez zuelako egiten. Hala ere, bitxia da, euskaldun elebakarrekiko bereizkeria indarrean ze-goen bitartean, kargu publikoetan jardutea eragotzi baitzitzaien, oso literatura indartsu bat sortu zela (gehienbat gaztelaniaz, baina frantsesez ere bai), euskararen berezko balioak etengabe goraipatzen zituena. XVI. mendetik XIX. mendera bitarteko apo-logista gehienek ez zuten egiazko interesik euska- Estebancaribai/EstebandeGaribay(1533-1599) raren iraupenean eta are gutxiagc, haren zabalpe- nean, baina euskarak aitzakiatako baho zien Euskal Herriko erakunde bereziak eta, zeharka, erakunde horien onura gehiena hartzen zuen klasearen pribi-legioak defenditzeko. Apologista entzutetsuenen artean (haietako zenbai-tek euskal ikerketei ekarpen nabarmena egin zieten), Andres de Poza (1530-1595) bizkaitarrak eta Esteban Garibai (1533-1600) gipuzkoarrak euskara, erroma-tarrak baino lehen, Espainia osoan mintzatzen zelako hipotesiaren aide egin zuten. Manuel Larramendik (1690-1766), hau ere gipuzkoarra, euskal gramatika baten eta bere garaian eragin handia izan zuen gaz-telania, euskara eta latineko hiztegi hirukoitz baten egileak, euskarazko neologismo asko sortu zituen (gero berak erabiltzen ez zituenak) eta horrela gaur egun arte iraun duen tradizio garbizale bati ekin zion. Larramendik berak, Pedro Pablo Astarloa (1752-1806) bizkaitarrak eta garai hartako beste idazle ba-tzuek zeharka edo zuzenean adierazi zuten euskara Adan eta Ebaren, aingeruen eta Jainkoaren berbe-raren hizkuntza zela. Egile horiek guztiek lagundu zuten euskal nortasun berezi bat sortzen, nortasun espainol eta frantsesetik bereizia eta, batzuetan, ho-riei aurka egiten ziena. Izan ere, Astarloak zuzeneko eragina izan zuen Sabino Arana Goiri (1865-1903) Euzko Alderdi Jeltzalearen sortzailearen ideia linguis-tikoetan. vecinas. Tuvo que resultar tambien determinante la indiferencia generalizada de las clases pudientes res-pecto a su suerte. En concreto, en los siglos XVI y XVII las Juntas Ge-nerales de Guipüzcoa, Vizcaya y Älava exigen a sus miembros saber leer y escribir la lengua castellana, en una sociedad mayoritariamente analfabeta y vascofona (en realidad, se puede dudar de que tales disposiciones se cumplieran a rajatabla, dada la situaciön sociolingufstica del pais). Los Estados de la Baja Navarra tuvieron por lengua escrita el gascön hasta 1620 y desde entonces el trances, pero para las convocatorias de las mismas se utilizö el caste-llano hasta 1772. Es decir, nunca el euskera. Los mis-mos Estados bajonavarros negaron su subvencion al diccionario multilingüe (latin, trances, vascuence y castellano) de Bidegaray, en 1675 y 1676. La Asam-blea (Bilgar) de Labort se opuso a conceder ayuda alguna para el metodo de aprendizaje del latfn par-tiendo del euskera de Joannes Etcheberri de Sara, a principios del XVIII. La exigencia del castellano fue una manera de impedir la participaciön en las Juntas Generales y en las Cortes de Navarra de los elementos populäres, generalmente monolingües vascos. Lo curioso es que a la vez que se discrimina a los vascohablantes monolingües, impidiendoseles ocupar cargos püblicos, se produce una importan-te literatura (sobre todo escrita en castellano, pero tambien en trances) que no cesa de ensalzar los va-lores intrinsecos del vascuence. La mayoria de los apologistas de la lengua vasca entre los siglos XVI y XIX no tenian un interes real en el mantenimiento y mucho menos en la propagaciön del vascuence, sino que este les servia de excusa para defender la especificidad institucional vasca e, indirectamente, los privilegios de la clase que era la principal benefi-ciaria de aquella. Entre los personajes mäs destacados, algunos de los cuales contribuyeron significativamente a los estu-dios vascos, el Vizcaino Andres de Poza (1530-1595) Specifically, in the sixteenth and seventeenth centuries the Provincial Parliaments (Juntas Generales in Spanish, Batzar Nagusiak in Basque) of Alava, Gui-puzcoa and Biscay required their members to know how to read and write in Castilian in a predominantly illiterate Basque-speaking society (in reality, it is doubtful whether such resolutions were adhered to so strictly, given the sociolinguistic situation of the country). The Estates of Lower Navarre used Gascon as a written language until 1620 and French from then on, but in their notifications of the meetings Castilian was used until 1772; in other words, never Euskara. The same Estates of Lower Navarre refused to fund Bidegaray's multilingual dictionary (Latin, French, Basque and Castilian) in 1675 and 1676. And at the beginning of the eighteenth century, the Assembly (Bilgar) of Labourd refused to fund a method for learning Latin from Euskara by Joannes Etcheberri/Joanes Etxeberri from Sare/Sara. The requirement of the Castilian language in the Provincial Parliaments (called Cortes or Gorteak in Navarre) was a means of excluding the participation of the popular classes, who were generally monolingual Basque-speakers. Curiously, though, at the same time as there was discrimination against monolingual Basque-speakers, impeding them from holding public office, a significant literature emerged (mostly written in Castilian but also in French) praising the intrinsic qualities of Basque. Most of the Basque-language apologists between the sixteenth and nineteenth centuries were not really interested in maintaining, or even less extending, Basque. Rather, the language was used as a means of defending the distinct nature of Basque institutions and, indirectly, the privileges of the class which was the main beneficiary of this. Amongst the main apologists, some of which contributed to Basque studies to a high degree, the Biscayan Andres de Poza (1530-1595) and the Gui-puzcoan Esteban de Garibay/Garibai (1533-1600) Bizkaiko Batzar Nagusiak/ Juntas Generales de Bizkaia /The Parliament of Biscay Leizarragaren Testamentu Berria (1571) Nuevo Testamento de Leicarraga (1571) Leicarraga's New Testament (1571) Erakundeen euskararekiko utzikeriaren salbuespen batzuk aipatzea bidezkoa da. Joana Albretekoaz, Ba-xenabarreko erregina protestanteaz, mintzatu gara jadanik. 1571n Testamentu Berria bere manupeko gehienen hizkuntzara itzultzeko agindua eman zuen. Joanes Leizarraga lapurtarrak ondu zuen itzulpen hori. Protestantismoak, herri hizkuntzak lantzen saia-tu zenak, ez zuen bide egin, katolizismoa, latinaren aide apustu egiten segitzen zuena, gailendu baitzi-tzaion. Horrek, beharbada, eten egin zuen euskara hizkuntza administratiboa bihurtzeko bidea. Ez dugu inoiz jakinen. Halaber, baditugu dokumentu batzuk, Lapurdiko Biltzarra, euskaraz hitz egin eta idazten zuen burgesia txiki bat ordezten zuena, euskaraz aritu ohi zela frogatzen dutenak. Ez zen kasualitatea, ga-rai hartako euskarazko idazlerik hoberenak herrialde horretakoak izatea. Baina, lapurtar klase ikasi hori, Ternuaren galeragatik, balea Bizkaiko Golkoan akaba-tzeagatik edo frantses nazionalizazioagatik beragatik, maldan behera zihoan 1789rako. Bestaldetik, bada-kigu, XIX. mendearen hasieratik aurrera, Bizkaiko y el guipuzcoano Esteban de Garibay (1533-1600) defendieron la hipotesis de que el euskera fue la lengua comun a toda Espana antes de la invasion romana. El tambien guipuzcoano Manuel de Larra-mendi (1690-1766), autor de una gramatica vasca y de un diccionario trilingue (castellano, vascuence y latin) de gran influencia en la epoca, creo numero-sos neologismos en vascuence (que luego no solfa utilizar) para diferenciar esta lengua todo lo posible del castellano, iniciando una tradicion purista que ha perdurado hasta nuestros dfas. El propio Larra-mendi, asf como el Vizcaino Pedro Pablo de Astarloa (1752-1806) y otros autores de la epoca mantu-vieron de modo mas o menos explfcito que el vascuence era la lengua de Adan y Eva, los angeles y el mismisimo Dios. Todos estos autores contribuyeron a crear una identidad vasca diferenciada e incluso opuesta a la espanola y a la francesa. Por ejemplo, Astarloa tuvo una influencia directa en las ideas lin-guisticas de Sabino Arana Goiri (1865-1903), funda-dor del Partido Nacionalista Vasco. Resulta de justicia mencionar algunas excepciones a la dejacion institucional respecto al euskera. Ya se ha aludido a la reina de la Baja Navarra, la protestante Juana de Albret, que en 1571 ordeno la traduccion del Nuevo Testamento a la lengua de la mayona de sus subditos, labor que seria realizada por el labor-tano Joannes de Leicarraga. El fracaso del protestan-tismo, que trataba de cultivar las lenguas vernaculas, frente al catolicismo, que seguia apostando por el latin, tal vez trunco la difusion del vascuence como lengua administrativa. Nunca lo sabremos. Asf mis-mo, tenemos documentos que demuestran que el Bilgar de Labort, que representaba a una incipiente burguesia vascofona y vascografa, solfa funcionar en euskera. No es casualidad que los mejores escritores eusquericos de la epoca procedan de esa zona. Pero esa clase culta labortana, sea por la perdida de Terra-nova, sea por la extincion de la ballena en el Golfo de Vizcaya, sea por el propio proceso de nacionalizacion contended that Euskara was the common language of Spain before the Roman invasion. Another Gui-puzcoan, Manuel de Larramendi (1690-1766), author of a Basque grammar and of a trilingual dictionary (Spanish, Basque and Latin) which had a great influence in his time, created several neologisms in Basque (which he later did not use very much) to distinguish it as much as possible from Castilian, initiating a purist tradition that survives to this day. Larramendi himself, together with the Biscayan Pedro Pablo de Astarloa (1752-1806) and other authors of the era, argued more or less explicitly that Basque was the language of Adam and Eve, the angels and God himself. All these authors contributed to creating a Basque identity that was differentiated from and even opposed to a Spanish or French one. For example, Astarloa was a direct influence on the linguistic ideas of Sabino Arana Goiri (1865-1903), the founder of the Basque Nationalist Party. One should also mention some exceptions to the institutional renouncement of Euskara. We have already alluded to the Queen of Lower Navarre, the protestant Jeanne d'Albret, who in 1571 ordered a translation of the New Testament into the language of the majority of her subjects. This was undertaken by Joannes de Leicarraga from Labourd. The failure of Protestantism (which tried to cultivate vernacular languages) to take root and the persistence of Catholicism (which continued to function in Latin) may have cut off the diffusion of Basque as an administrative language. We will never know. Likewise, there are documents showing that the Bilgar of Labourd -which represented a nascent Basque-speaking and writing bourgeoisie- used to function in Euskara. It is, then, no coincidence that the best Basque-language writers of this time came from this area. Yet this educated class in Labourd, whether as the result of the loss of Newfoundland, whether as a result of the extinction of whales in the Bay of Biscay, or whether as a result of the French nationalisation process itself, Juan Antonio Mogelen PeruAbarka (1881) PeruAbarka, de Juan Antonio Moguel (1881) PeruAbarka, by Juan Antonio Moguel (1881) Batzar Nagusietan euskara hitz egin eta idazten zela, aurreko mendeetako arauen kontra. Foruak ezezta-tu (1876) baino lehentxeago, Gipuzkoako erakun-deen euskararekiko interesa ere somatzen dugu. Gipuzkoako erakundeek, Bizkaikoak bezala maiz karlistek kontrolatuek, euskaraz jakitea eskatu zuten zenbait lanpostu publikotarako. Urte horiek baino lehen, euskararen erabilera admi-nistratiboa udal batzuetara eta Estatuko xedapenen itzulpenetara (adibidez, Ipar Euskal Herrian, agintari iraultzaile frantsesen aginduetara) mugaturik egon zen. Dozenakako euskarazko udal dokumentu eza-gutzen ditugu, baina, foru erakundeek, hots, batzar nagusiek eta diputazioek sortuak askoz gutxiago dira. Antso Jakitunaren garaiko dokumentu batean (1167koan), euskarari lingua Navarrorum deritzo, baina Nafarroako Erresumako Diputazioaren edo Gorteen ofizio bakar bat ere ez dago hizkuntza horre-tan idatzirik. Gaztelaren aldetiko anexioak (1515) ez zion funtsezko aldaketarik ekarri euskararen egoerari Nafarroan. XVIII. mendetik aurrera, euskararen erabilera ozto-patzeko Koroaren lehen saioak dokumentatzen dira. Adibidez, 1766an, Arandako kondeak Kardaberazek Loiolako Inaziori buruz idatziriko euskarazko Ian bat debekatu zuen. Euskarazko literaturako lanik hobe-renetako bat, Peru Abarka, Juan Antonio Mogelek 1802an idatzia, ezin izan zen 1881 arte argitaratu. XVIII. eta XIX. mendeetan hain zuzen ere nabarmen-tzen da euskararen galera, lehenago Araban eta be-rehala Nafarroan. francesa, estaba ya en decadencia para 1789. Por otra parte, desde principios del siglo XIX, tenemos constancia del empleo del vascuence, tanto oral-mente como por escrito, en las Juntas Generales de Vizcaya, en contraste con la normativa de los siglos anteriores. Ya en visperas de la abolicion foral (1876) encontramos cierto interes tambien por parte de las instituciones guipuzcoanas, a menudo controladas, como las vizcainas, por los carlistas, hacia el cultivo de la lengua vasca. En algunos casos se llego incluso a exigir el conocimiento del vascuence para acceder a empleos publicos. Antes de estas fechas el uso administrativo del eus-kera estuvo restringido a algunos ayuntamientos y a traducciones de disposiciones del poder central, las ordenes de las autoridades revolucionarias fran-cesas en la parte continental del pais, por ejemplo. Conocemos decenas de documentos municipales en vascuence, pero los producidos por las instituciones propiamente forales, es decir, las Juntas y Diputacio-nes, constituyen un numero infinitamente menor. En un documento de tiempos del rey Sancho el Sabio (1167), se denomina al vascuence lingua Navarro-rum, pero ni un solo oficio de la Diputacion o de las Cortes del Reino de Navarra esta redactado en ese idioma. Asf que la anexion por Castilla (1515) no su-puso un cambio sustancial en el estatus del euskera en Navarra. A partir del siglo XVIII se documentan los primeros intentos por parte de la Corona de poner obstaculos al uso de la lengua vasca. Asf, en 1766 el conde de Aranda prohibe una obra en euskera de Cardaveraz sobre la vida de Ignacio de Loyola. Y una de las obras mayores de la literatura eusquerica, Peru Abarca, de Juan Antonio Moguel, escrita en 1802, no pudo publicarse hasta 1881. Es precisamente en los siglos XVIII y XIX cuando se hace patente la perdida de te-rritorio de la lengua vasca, primero en Alava y en se-guida en Navarra. was already in decline by 1789. Meanwhile, from the early nineteenth century on, Basque was used in both oral and written form in the Parliament of Biscay, in contrast to the ruling of previous centuries. And on the eve of the abolition of the/ueros in 1876 the Guipuzcoan institutions -often controlled, like their Biscayan counterparts, by Carlists- also showed some interest in cultivating the Basque language. Indeed, they even made knowledge of Basque a condition for gaining public employment. Before this time the administrative use of Euskara was limited to some town halls and translations of resolutions by the central authorities, such as the orders of the French revolutionary authorities in the northern part of the country, for example. There are dozens of municipal documents in Basque, but those of the foral institutions (Parliaments and Provincial Governments or Diputaciones) are much less in number. In 1167, during the reign of Sancho the Wise, Basque is termed (though only once) lingua Nava-rrorum, yet not one document by the Government or the Parliament of the Kingdom of Navarre was written in this language. Therefore its annexation by Castile in 1515 did not imply any substantial change in the status of Euskara in Navarre. From the eighteenth century on, there is documented evidence of the first attempts by the Crown to hinder the use of the Basque language. In 1766, for example, the Count of Aranda banned a work in Euskara by Cardaveraz/Kardaberaz on the life of Ignatius of Loyola. And one of the main works in Basque-language literature, Peru Abarca by Juan Antonio Moguel, written in 1802, could not be published until 1881. It was, precisely, in the eighteenth and nineteenth centuries when it became obvious that the Basque language was losing ground, firstly in Alava and then in Navarre. Euskal Pizkundea Uscal-Herrico Gaseta (1848). Euskaraz argitaraturiko le-hen astekaria / El primer semanario en lengua vasca / The first weekly newspaper published in Basque Pizkundea izena eman zaion mugimenduak, arrazoi sendorik gäbe Mendebaleko Euskal Herriko foruen ezeztatzetik (1876tik) Espainiako azken Gerra Zibi-laren hastapenera (1936ra) bitarte kokatu denak, bi fenomeno diferente biltzen ditu bere baitan, elkarrekin zerikusi handirik ez dutenak: aide ba-tetik, Lore Jokoen inguruan sorturiko euskarazko literatura, ustez apolitikoa, baina egitez apaizeria militantearen mende, salbuespenak salbuespen; bestetik, literatura foruzale berria, gehienbat gaz-telaniaz idatzia, agitazio politikorako borondate gardena ezkutatzen ez zuena, nahiz eta lerratuago egon moderantismora (liberalismo kontserbadore-ra) karlismora baino. Tradizio horietako lehena Ipar Euskal Herrian ageri da bereziki. Bigarrena, Hego Euskal Herrian. Lehen abertzaletasuna bigarren tra-dizioaren oinordekoa da. Hego Euskal Herriko nazio-nalismo politikoak eta Ipar Euskal Herriko kulturalis-mo apolitikoak 1960ko hamarkadan bat egin zuten, eta neurri batean bakarrik. 1851n, Ipar Euskal Herriko herrialdeetan, eragin frantses edo, zehatzago, proventzalaren ondorioz, Lore Jokoak ospatzen hasi ziren, Anton Abadia--Ürrüstoi zuberotar mezenasak sustaturik. Antzeko mugimenduak beste hizkuntza batzuetan gertatu ziren, ez bakarrik eremu gutxikoetan: Espainian ospatu ziren lehen Lore Jokoak Madrilen jazo ziren, 1841ean, gaztelaniaz, bistan denez. Katalunian 1859an ospatu ziren eta Galizian, 1861ean. Abadia-Ürrüstoik lehen jokoak antolatu baino lehen, beste zuberotar batek, Agosti Xahok, Uscal-Herrico Gase-to-ren bi ale argitaratuak zituen, 1848an, lehen euskarazko aldizkaria sortzeko ahaleginetan. Azaleko begiratu batek bide eman lezake pentsatzeko hizkuntza berreskuratzeko prozesua bateratsu gertatu zela Euskal Herrian eta Katalunian, adibidez. Efektu optiko bat besterik ez litzateke. Lore Jokoek katala-naren normalizazioan eragin nabarmena izan bazu-ten ere, euskaran izanikoa hutsaren hurrengoa izan zen, Euskal Herriko Lore Jokoak folklore hutsaren El período que ha venido llamándose Pizkundea o Renacimiento, que arbitrariamente suele situarse entre la llamada abolición foral de la Vasconia Occidental (1876) y el comienzo de la Guerra Civil es-paňola (1936) engloba en realidad dos fenómenos diferentes que poco tienen que ver entre sí: por un lado, la literatúra eusquérica surgida en torno a los Juegos Florales, pretendidamente apolítica, aunque en la práctica y salvo excepciones muy supeditada al clero militante; por otro, la literatúra neoforalista, mayormente en castellano, con una clara voluntad de agitación política, aunque más orientada hacia el moderantismo (liberalismo conservador) que hacia el carlismo. La primera de estas tradiciones se ma-nifiesta especialmente en la Vasconia francesa. La segunda, en la Vasconia espaňola. El primer nacio-nalismo vasco es heredero de la segunda tradición. La fusión entre el nacionalismo político del Sur y el culturalismo apolítico del Norte solo se producirá, y de manera parcial, en los aňos 60 del siglo XX. En 1851, en las provincias vascas septentrionales, por influencia francesa, y más específicamente pro-venzal, empiezan a celebrarse, a iniciatíva del mecenáš suletino Antoine d'Abbadie d'Arrast, los Juegos Florales. Se trata este de un fenómeno común a otras lenguas y no solo minoritarias: los primeros Juegos Florales que se celebraron en Espaňa tuvieron lugar en Madrid en 1841, en castellano, evidentemente. En Cataluňa se organizaron en 1859 y en Galicia, en 1861. Antes incluso de que Abbadie organizara los primeros Juegos, otro suletino, Augustín Chaho ha-bía editado, en 1848, dos números de Uscal-Herrico Gaseta, el primer intento de periódico en lengua vasca. En principio parecería que el proceso de recu-peración linguística es paralelo en Vasconia y en Cataluňa, por ejemplo, pero se trata de un espejismo. Si los Juegos Florales tuvieron una influencia nada desdeňable en la normalización de la lengua catala-na, su repercusión en el euskera fue prácticamente nula, ya que los Juegos vascos quedaron reducidos The period that has come to be known as Pizkundea (Renaissance) -which one might arbitrarily locate between the so-called/bra/ abolition in western Basqueland (1876) and the Spanish Civil War (1936)- encompassed in reality two different phenomena that had little in common with one another: on the one hand, a Basque-language literature which emerged out of the "floral games" or cultural festivals and was theoretically apolitical yet, in practice (with some exceptions) subordinate to a militant clergy; and on the other, a mostly Castilian-language pro-/ora/ literature which was clearly political in nature although more geared towards a moderate conservative liberalism rather than Carlism. The first of these traditions was most evident in French Basqueland, while the second predominated in Spanish Basqueland. Early Basque nationalism is a descendant of this second tradition. The fusion of the political nationalism in the South and the apolitical culturalism in the North only occurred, and then only partially, in the 1960s. In the northern provinces, the first floral games, organised by the Souletin patron of the arts Antoine d'Abbadie d'Arrast/Anton Abadia-Urrustoi and modelled on French (more specifically Provencal) examples, were held in 1851. These were events common to other, and not just minority, languages: the first Spanish floral games were held in Madrid in 1841, in Castilian obviously, and they were followed by Catalonia in 1859 and Galicia in 1861. Even before Abba-die organised the first games, in 1848 another Souletin, Augustin Chaho/Agosti Xaho, had published two issues of Uscal-Herrico Gaseta, the first attempt at a newspaper in the Basque language. It might seem like the process of linguistic recovery was similar in Basqueland and Catalonia, but this would be a mirage. If the floral games were not at all meaningless in the normalisation of the Catalan language, they had almost no influence in Euskara whatsoever. This was because the Basque version was reduced to its most folkloric dimension and it was obsessed with Sabino Arana (1865-1903). Euzko Alderdi Jeltzalearen sortzailea Fundador del Partido Nacionalista Vasco The founder of the Basque Nationalist Party adibideak izan zirelako eta, euskalkiekin tematurik zeudenez, ez zutelako akuilutako balio izan kalitate-ko literatúra sortzeko ez eta hizkuntza literario baten oinarria ezartzeko ere. Hego Euskal Herriko literatúra foruzale berria eta na-zionalista, horren ondorengoa dena, biak gehienbat gaztelaniaz idatziaz, XVI., XVII. eta XVIII. mendeetako eta XIX. mendearen lehen erdiko euskararen aldeko tradizio apologetikoaren jarraipena da, ez euskaraz-ko literatúra jatorrarena (Sabino Aranak, nazionalis-mo politikoaren sortzaileak, ez zuen ezagutzen ere Axular, XX. mende arte izan zen idazlerik hoberena). Mugimendu horretako egileek, gehienak oso kaxka-rrak baziren ere, lagundu egin zuten Euskal Herrian nortasun berezi bat zabaltzen, azken buruan, euskara berraurkitu eta lantzeko balioko zuena, bereziki XX. mendeko hirugarren hamarkadatik aurrera, Primo de Riveraren diktaduran eta Espainiako Bigarren Errepu-blikan, hain zuzen ere. la lege historiko bat da nazionalismo politikoa lehe-nagoko nazionalismo kultural batetik abiatzea. Ha-laxe gertatu zen, adibidez, Katalunian eta Galizian. Euskal Herrian, ordea, Lore Jokoen berezko oinorde-koak, Euskaltzaleen Biltzarrak (1902), ez zuen inolako eraginik izan gizartean, Hego Euskal Herrikoan behin-tzat. Sabindar nazionalismo politikoaren hedapena nazionalismo kultural hutsak Hego Euskal Herrikoan izan zuen porrotaren arrazoietako bat da. Horregatik, lau hegotar herrialdeetan, aldarrikapen kulturalak, neurri handi batean, aldarrikapen politikoen ondo-rengoak dira eta, beste neurri handi batean ere, ho-rien mendekoak. Hori hala gertatu zen, nazionalismo politikoa erdaldunek sortu zutelako, XIX. mendearen bukaeran. Euskaldunak geroago abertzaletu ziren tropelka. Abertzaletasunak proposaturiko hizkuntza eredua bera ezinezkoa zen haren garbizalekeriagatik. 1960ko hamarkada arte ez zen egiazko euskaratik eta tradizio literariotik hurbilago egonen zen beste eredu bat zabaldu. a su vertiente mas folclorica y por su propia fijacion con los dialectos no sirvieron de estfmulo para crear una literatura de calidad, ni siquiera para establecer los rudimentos de una lengua literaria comun. La literatura neoforalista de la Vasconia espanola y la nacionalista que le siguio, escritas ambas sobre todo en castellano, son continuadoras de la tradicion apo-logetica del vascuence de los siglos XVI, XVII, XVIII y primera mitad del XIX y no de la genuina literatura eusquerica (Sabino Arana, fundador del naciona-lismo politico, desconocia la existencia de Axular, el mejor escritor hasta la epoca moderna). A pesar de la mediocridad generalizada de los autores de esta tendencia, contribuyo a difundir en el pais una identidad vasca diferenciada, que a la postre servi-ra para el redescubrimiento y el cultivo del euskera, especialmente desde la tercera decada del siglo XX, coincidiendo con la Dictadura de Primo de Rivera y la Segunda Republica Espanola. Es casi una ley historica que el nacionalismo politico parta de un nacionalismo cultural previo. Asf ocurrio, por ejemplo, en Cataluna y en Galicia. En Vasconia, en cambio, el heredero natural de los Juegos Florales, Euskaltzaleen Biltzarra (1902), tuvo una nula influencia en la sociedad vasca, o al menos en la parte espanola del pais. La difusion del nacionalismo politico sabinia-no es uno de los factores que explican el fracaso del nacionalismo exclusivamente cultural en la Vasconia meridional. Por eso mismo, en sus cuatro provincias, las reivindicaciones culturales son en gran medida posteriores a las reivindicaciones polfticas y tambien en gran medida estan supeditadas a estas. Eso ocurrio asf porque el nacionalismo politico vasco fue creado por los castellanohablantes a finales del siglo XIX. Solo posteriormente incorporo en masa a los vascofonos. El propio modelo de lengua propuesto por el nacionalismo politico era inviable porsu purismo extremo. Hasta la decada de 1960 no se generalizo otro modelo mas cercano al euskera real y a la tradicion literaria. dialects; both of which did little to stimulate the establishment of a quality literature, nor even to create the rudiments of a common literary language. In Spanish Basqueland, the pro-foral literature and its nationalist counterpart which followed, both written mostly in Castilian, continued the pro-Basque language apologetic tradition between the sixteenth and mid nineteenth centuries. They do not represent genuine Basque-language literature (Sabino Arana, the founder of political nationalism, was unaware of Axular, the best writer until the modern era). Despite the widespread mediocrity of the authors in this current, they contributed to diffusing the notion of a differentiated identity in the country. Later, this would serve as a stimulus for the rediscovery and cultivation of Euskara, especially from the 1920s onwards, coinciding with the dictatorship of Primo de Rivera and the Second Spanish Republic. It is almost a historical law that political nationalism stems from a prior cultural nationalism. This was the case, for example, in Catalonia and Galicia. In Basqueland, however, the natural heir of the floral games, the Euskaltzaleen Biltzarra (Association of Bascophiles, 1902) was scarcely influential in Basque society, at least in the Spanish part. The spread of Arana's political nationalism is one factor explaining the failure of exclusively cultural nationalism in southern Basqueland. For this same reason, in the four provinces there, cultural demands came in great measure after political demands and were to a large extent subordinate to them. This was a result of the fact that Basque political nationalism was created by Castilian-speakers at the end of the nineteenth century and only later attracted Basque-speakers en masse. The language model itself proposed by political nationalism was not viable because of its extreme purism. Until the 1960s, no other model closer to the real situation of Euskara and its literary tradition was formulated. XX eta XXI. mendeak Siglos XX y XXI The Twentieth and Twenty-First Centuries Frantziaren eta Espainiaren eraikuntza nazionaleko prozesuek baldintzatu dituzte euskararen bizia eta gaztelania eta frantsesarekiko harremanak azken bi mendeetan. Haien aurka, beste nazio bat gorpuz-teko saioa izan da: euskal nazioa, hain zuzen ere. Berezko hizkuntzaren egitekoa anbiguo samarra da abertzaletasunean. Izan ere, diskurtso teorikoa handi-mandia bada ere, errealitate soziolinguis-tikoak behartzen du askoz pragmatikoagoa den ja-rrera bat hartzera. Honaino ailegaturik, Frantziaren eta Espainiaren nazionalizazio prozesuen artean eta, beraz, Euskal Herriaren bi aldeen artean, dagoen funtsezko dife-rentzia aipatu behar da. Frantzia iraultza arrakasta-tsu baten obra da. Hamarkada askotan, aurrerakoia eta frantsesa sinonimoak izan ziren. Ipar euskaldu-nen nortasunak, erakunderik gäbe, kutsu klerikal eta abarkadun bat hartu zuen XIX. mendean, azken buruan, haren iraupenerako bererako oso kaltegarria izan dena. Hego Euskal Herrian ere gertatu zen iden-tifikazio bat kleroaren eta euskalduntasunaren artean (karlismoa besterik ez da gogoratu behar, men-de eta erdiz euskaldunen bizitza baldintzatu zuena), baina Gerra Zibilak eta horren ondorengo diktadurak aukera eman zioten madarikazio hori hausteko eta euskal nortasuna frankismoaren kontrako erresis-tentziaren eragile bat bezala aurkezteko. Ipar Euskal Herrian ez bezala, Hego Euskal Herrian aurrerakoia eta euskalduna sinonimoak izan ziren hirurogeiko hamarkadatik aurrera, orduantxe sortu baitzen ezke-rreko abertzaletasuna. Nazionalismo frantsesa eta espainola 1789ko iraul-tzaren oinordekoak dira (gehiago hura hau baino) eta "nazio bat, hizkuntza bat" dogma praktikara eramaten saiatu ziren. Euskal nazionalismo poli-tikoa, neurri batean, Estatu espainol zentralizatuak buruturiko homogeneizazio instituzional eta kultu-ralaren kontrako erreakzio bat da eta oso berandu kokatu zen Ipar Euskal Herrian, gutxiengo txiki batean, gainera. La vida del euskera y su relacion con el castellano y el frances en los dos ultimos siglos vienen determinadas por los procesos de construccion nacional de Francia y Espana, frente a los cuales se intenta articular una nacion alternativa, la vasca. El papel de la lengua pri-vativa en el nacionalismo politico vasco resulta cuando menos ambiguo, ya que varia entre un discurso teorico muy ambicioso y la realidad sociolinguistica, que obli-ga a adoptar una actitud mucho mas pragmatica. Llegados a este punto hay que mencionar una dife-rencia fundamental en los procesos de nacionaliza-cion en Francia y en Espana y, por tanto, entre las dos vertientes de Vasconia. Francia es la obra de una exitosa revolucion. Durante decadas, progresista y frances fueron sinonimos. La identidad vasco-france-sa, privada de instituciones propias, tomo durante el siglo XIX un tinte clerical y ruralista que en ultimo ter-mino se ha demostrado fatal para su propia perma-nencia. En la Vasconia espanola se dio tambien una identificacion entre lo clerical y lo vasco (no hay mas que pensar en el carlismo, que determino la vida del pais durante siglo y medio), pero la Guerra Civil y la dictadura que le siguio brindaron la oportunidad de romper ese maleficio al presentar la identidad vasca como un elemento de resistencia al franquismo. A di-ferencia de lo ocurrido en la parte francesa del pais, en la Vasconia peninsular lo progresista y lo vasco fueron sinonimos desde los anos sesenta, coincidiendo con la aparicion de un nacionalismo de izquierdas. Los nacionalismos frances y espanol, herederos am-bos (mas aquel que este) de la Revolucion de 1789, intentaron aplicar el dogma de "una nacion, una lengua". El nacionalismo politico vasco es, en cierta me-dida, una reaccion contra la homogeneizacion insti-tucional y cultural practicada por el Estado espanol centralizado y solo de manera tardia y minoritaria se implanto en la parte francesa del pais. En realidad, la Revolucion Francesa representa un episodio mas del largo proceso de homogeneizacion linguistica. Iniciado en el siglo XVI, se intensifico con The state of Euskara and its relationship with Casti-lian and French in the last two centuries has been conditioned by the national construction processes of France and Spain, against which there have been attempts to articulate an alternative Basque nation. The role of prioritising language in Basque political nationalism has been quite ambiguous because it has varied its discourse between very ambitious theory and the sociolinguistic reality. This has obliged it to adopt a more pragmatic attitude. At this point, we should mention a fundamental difference in the nationalisation processes of France and Spain, and therefore between the two parts of Basqueland. France is the result of a successful revolution. For decades "progressive" and "French" were synonyms. In the nineteenth century and lacking its own institutions, French-Basque identity embraced a clerical and rural dimension that ultimately proved fatal for its own survival. In Spanish Basqueland there was also a link between clericalism and Basque culture (one only need think of Carlism, which shaped the life of the country for a century and a half). However, the Spanish Civil War and the subsequent dictatorship offered the chance to break this curse by presenting Basque identity as an element of resistance to Franco. In contrast to events in the French part of the country, in southern Basqueland "progressive" and "Basque" were synonymous from the 1960s on, coinciding with the emergence of a left-wing form of nationalism. French and Spanish nationalism, both heirs of the 1789 French Revolution (although the former more than the latter) attempted to apply the dogma "one nation, one language." Basque political nationalism was, to some extent, a reaction against the institutional and cultural homogenisation practiced by the centralised Spanish state and only later and in much more reduced form did it gain any foothold in the French part of the country. In reality, the French Revolution was just one more episode in a long process of linguistic homogenisa- PROCLAMATION A U X MARIN S I jINGL'ELETFRK-tCO * DESCENTS DESC.ENTA. r EN J.VGLETßRRE. -fJ^~B «l.W.rM.. ♦ »if.miränM.liirrtlniTniillATT'ir.i Jt 1 ** ' " * - ft/3 ' *j m i 1801eko aldarrikapena, frantsesez eta euskaraz / Proclamaciön bilingüe de 1801 / Bilingual Proclamation, 1801 Egia esan, Iraultza Frantsesa homogeneizazio lin-guistikoaren prozesu luzean beste urrats bat izan zen. XVI. mendean hasita, Lehen Mundu Gerran in-dartu eta azken hamarkadetako industrializazioare-kin (edo, höbe, tertziarizazioarekin) bukatu zen. Ipar Euskal Herrian, II. urteko Berolisaren 2ko (1794ko uztailaren 20ko) Dekretuak (frantsesa ez beste hiz-kuntza guztiak debekatu zituenak) baino askoz era-gin handiagoa izan zuten Ferryk eta Goblet-ek 6 urtetik 13 urtera bitarteko haurrentzat eskola nahi-taezko, doako eta laikoa sortzeko bultzaturiko legeek (1881-1886). Hego Euskal Herrian, alfabetatzea (gaztelaniaz) klase aberatsentzat erreserbaturiko pribilegio bat izan zen hasiera batean, klase horiek baitziren sortzen ari zen hezkuntza sisteman sartzeko aukera zuten bakarrak. XVIII. mendetik aurrera, euskararen erabilera eraz-tunaren bidez zigortu izan da. 1969an oraindik Na-farroan erabiltzen zen eraztuna. Moyanoren legeak (1857tik 1970era bitarte indarrean egon zenak) nahi-taezko lehen hezkuntza eta gaztelaniazko gramatika-ren irakaskuntza ezarri zituen Espainia osoan. Baina, ordurako, Nafarroako erakundeek hamarkadak egi-nak zituzten gaztelaniazko nahitaezko irakaskuntza bultzatzen. Hala ere, erlatibizatu egin behar da hezkuntza sistemak euskararen ahultzean izaniko eragina. 1860an, Hego Euskal Herriko bizilagunen ehune-ko 63 analfabetoak ziren eta 1930ean ehuneko 27 ziren oraindik. Horrek frogatzen du sistemak toki guztietatik huts egiten zuela. Estatuaren ezgaita-sunak berak esplikatzen du euskal herritar askoren eskolatzerik eza. Euskararen galera erlatiboan, eskola baino eragingarriagoak izan ziren agian, aide batetik, komunikazioen hobekuntza, mugikorta-suna erraztu zuena (Espainiako beste eskualde batzuetarako, Ameriketarako eta Filipinetarako emigrazioa eta erdaldun askoren immigrazioa) eta, bestetik, nahitaezko soldadutza, urte batzuk iraun ohi zuena. Erregimen Zaharrean, gizartearen la Primera Guerra Mundial y no culminó hasta la in-dustrialización (o, más bien, terciarización) de las ultimas décadas. En la Vasconia norteňa, bastante más influencia que el Decreto de 2 de termidor de ano II (20 de julio de 1794), que prohibía todas las lenguas distintas del francés, tuvieron las leyes impulsadas por Ferry y Goblet (1881-1886) para la creación de una escuela primaria obligatoria, gratuita y laica para los niňos de 6 a 13 aňos. En la Vasconia peninsular la alfabetización (en caste-llano) fue en un principio un privilegio reservado a las clases pudientes, que eran las únicas que tenían acceso al incipiente sistema educative Desde el siglo XVIII se documenta el uso del anillo en las eseuelas para penalizar el uso del vaseuence. Todavía en 1969 se empleaba en Navarra. La Ley Moyano (que estuvo vigente entre 1857 y 1970) estableció la obligación de la enseňanza primaria y la enseňanza de la gramática castellana en toda Espaňa. Pero, para entonces, las instituciones navarras llevaban décadas impulsando la enseňanza obligatoria en castellano en las eseuelas. Con todo, hay que relativizar la influencia del sistema educativo en el debilitamiento de la lengua vasca. En 1860, el 63 por ciento de los vascos espaňoles eran analfabetos y todavía en 1930 lo eran el 27 por ciento, prueba palpable de que el sistema fallaba por todas partes. La propia incapacidad del Estado explica la fal-ta de escolarización de una gran parte de la población vasca. En la pérdida (relativa) del euskera, tal vez mayor repercusión que la escuela tuvieron, por una parte, la mejora de las comunicaciones, que facilitó una mayor movilidad geográfica (emigración a otřas regiones, a America y a Filipinas, e inmigración de grandes masas de población castellanohablante) y, por otra, el servicio militar obligatorio, que solía durar varios aňos. Durante el Antiguo Régimen, la propia estructura estamental había favorecido la permanencia del euskera, aunque fuera como lengua de rango inferior en una situación puramente diglósica. Con la aparición de un discurso igualitario propio de la mentalidad burguesa, la sepa- tion. Beginning in the sixteenth century, it intensified during the First World War and culminated with industrialisation (or rather the emergence of a tertiary service economy) in recent decades. In northern Bas-queland the Decree of 2 Thermidor, Year II (20 July, 1794) banned all non-French languages; but more important still were the laws passed by Jules Ferry and René Goblet between 1881 and 1886 which created free, mandatory and lay primary education for children between six and thirteen years of age. In southern Basqueland literacy (in Castilian) was in principle a privilege reserved for the wealthy classes -the only people with access to an emerging educational system. There is documented evidence dating from the eighteenth century onwards about the use of the ring in schools to penalise the use of Basque (in other words, anyone caught speaking Basque would be punished and stigmatised by having to wear a special ring). This practice was still being employed in Navarre in 1969. The Moyano Law (in effect between 1857 and 1970) established the obligatory teaching of Spanish grammar in primary and secondary education throughout Spain. Yet by that time the Navarrese institutions had already been promoting obligatory teaching in Castilian in schools for decades. Having said all this, one must put the influence of the educational system on the weakness of the Basque language in context. In 1860, 63 percent of Spanish Basques were illiterate while in 1930 this figure was still 27 percent; clear proof that the system was failing completely. The incapacity of the state itself explains the lack of schooling for a wide section of the Basque population. Two other factors were perhaps more important in the (relative) loss of Euskara: on the one hand, the effect of improving communications which allowed forgreatergeographical mobility (emigration to other regions, the Americas and the Philippines, and the immigration of masses of Spanish-speaking people); and on the other, obligatory military service, which used to last several years. In the Ancien Regi- 74 Euskaltzaindiaren sorrera, 1919an / Creadon de Euskaltzaindia en 1919 / The Creation of Euskaltzaindia, 1919 estamentu-egiturak berak lagundua zion euskara-ren iraupenari, nahiz eta beti gaztelaniaren azpi-tik, egoera erabat diglosiko batean. Mentalitate burgesak bere duen diskurtso berdintzailea ager-tzean, gaztelania/euskara bereizketak bere zen-tzua galdu zuen toki askotan eta horrek kalte egin zion hizkuntzari. 1914an, Kataluniako Mankomunitatea osatu zen. Le-henbizikoz, 1833an probintziak behin betikoz sortu zirenez geroztik, Estatu espainolak Bartzelona, Tarragona, Lleida eta Gironaren arteko loturak onartu zi-tuen. 1917an, Arabako eta, bereziki, Gipuzkoako eta Bizkaiko Diputazioek (Nafarroakoa berehala baztertu baitzen), Euskal Herriko Mankomunitatea sortzeko bidea urratu zuten. Garai hartan, kostako bi probin-tzietako diputazioetako administrazioan euskararen erabilera dokumentatzen da. Eusko Ikaskuntzaren (1918) eta Euskaltzaindiaren (1919) sorrera autono-miarako lehen prozesu honen zeharkako ondorioa izan zen. 1923an, Primo de Rivera jenerala aginteaz jabetu eta diktadura aldarrikatu zuen (1923-1930), erre-geak lagundurik. Primo de Riverak indar handiz erre-primitu zituen periferiako nazionalismoen agerraldi politikoak, baina duda-mudatan egon zen Espainiako hizkuntza ez-gaztelauei buruz, garai hartan gaztela-nia ez baitzen ez eta hurrik eman ere herritar espai-nol guztiek ulertua. Horrek esplikatzen du zergatik segitu zen euskara betebehar gisa eskatzen edo me-rezimendu gisa baloratzen udal administrazioko lan-postu publiko batzuetarako (idazkari, mediku, maisu eta abar izateko), Gipuzkoan, adibidez. Hori horrela, inguruabar politikoek beharturik, abertzale askok erabaki zuten autonomiaren aldeko borroka biga-rren mailan jarri eta bete-betean euskara lantzea. Testuinguru horretantxe jarri beharda Euskaltzaleak (1927) elkartearen sorrera, non, besteak beste, Xa-bier Lizardi poetak eta José Ariztimuňo "Aitzol" apaiz abertzaleak, frankistek hilen zutenak, parte hartu baitzuten. Bigarren Errepublikan (1931-1936), eus- Euskaltzainak 2011n / Miembros de Euskaltzaindia en 2011 / Members of Euskaltzaindia in 2011 racion castellano/euskera perdio su sentido en muchos lugares, lo que redundo en perjuicio de la lengua. En 1914 se constituyo la Mancomunidad de Cataluna. Por primera vez desde la creacion definitiva de las pro-vincias en 1833, el Estado espanol reconocia los vin-culos entre Barcelona, Tarragona, Lleida y Girona. En 1917, las diputaciones de Alava y, sobre todo de Guipuzcoa y Vizcaya (la de Navarra se descolgo ensegui-da), emprenden el camino para crear una Mancomunidad para Vasconia. Durante esta epoca se documenta el uso administrativo del euskera por las diputaciones de las dos provincias costeras. Este primer proceso autonomico tuvo como consecuencia indirecta la creacion por las cuatro diputaciones de la Sociedad de Es-tudios Vascos/Eusko Ikaskuntza (1918) y la Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia (1919). En 1923, el general Primo de Rivera se hace con el podery proclama la dictadura (1923-1930) con apoyo real. Primo de Rivera reprimio duramente las mani-festaciones polm'cas de los nacionalismos perifericos, pero se mostro vacilante respecto al tratamiento de las lenguas no castellanas de Espana, pues el castella-no distaba en aquella epoca de ser una lengua com-prendida portodos lossubditos espanoles. Eso explica que el euskera se siguiera exigiendo como requisito o valorando como merito para algunos empleos publi-cos (secretario municipal, medico, maestro...) en la administracion local, por ejemplo en Guipuzcoa. Asi las cosas, forzados por las circunstancias polm'cas, muchos nacionalistas vascos optaron por relegar la lucha me, the very estate or class system itself had favoured the survival of Euskara, even though it remained a lower status language in a purely diglossic situation. Once an egalitarian discourse associated with a bourgeois mentality emerged, the Castilian/Euskara separation no longer made sense in many places, which had a detrimental effect on the language. In 1914 the Association of Catalan Municipalities was created. For the first time since the definitive creation of provinces in 1833, the Spanish state recognised the communal ties of Barcelona, Tarragona, Lleida and Girona. In 1917 the Provincial Governments of Alava and, especially, Guipuzcoa and Biscay (Navarre withdrew almost immediately) initiated the groundwork for establishing an Association of Municipalities for Basqueland. There is documented evidence of the use of Euskara by the two coastal provinces' Provincial Governments during this era. An indirect consequence of this initial project in favour of such an association was the creation, by the four Provincial Governments, of the Society of Basque Studies (Eusko Ikaskuntza, 1918) and the Academy of the Basque Language (Euskaltzaindia, 1919). In 1923, General Primo de Rivera assumed power in Spain and proclaimed a dictatorship (1923-30) with royal approval. Primo de Rivera severely repressed any political manifestation by the peripheral nationalisms, but was more ambivalent when it came to the treatment of non-Castilian languages in Spain because Cas-tilian at the time was far from being a language under- Haurrak ikastolan Niňos en la ikastola Children at an ikastola karak urrezko aro bat ezagutu zuen, literaturari eta kazetaritzari dagokienez, eta ikerketa zientifikoaren gai gisa. Luzaz irrikaturiko autonómia 1936ko urrian onar-tu zitzaion Euskadiri, Gerra Zibila hasita. Ordurako Gipuzkoa gehiena frankisten eskuetan zegoen (Na-farroan eta ia Araba osoan matxinada militarraren arrakasta erabatekoa izan zen hasieratik). Bilbok 1937ko ekain arte aurka egin zien frankistei eta Enkartazioen mendebaleko aldeak pare bat hila-bete gehiago. Azken euskal gotorlekuarekin bate-ra euskarak bere história osoan gozaturiko ofizial-tasuna ere erori zen, hamar hilabete eskas iraun zuena. Erregimen frankistaren ezaugarrietako bat Espainiako hizkuntza ez-gaztelauekiko destaina izan zen. 1960ko hamarkadatik aurrera, euskara euskal na-zioaren arima bihurtu zen, lehenagoko abertzaleta-sunean bigarren mailan baitzegoen, katolizismoaren edo euskal arrazaren aldean. Errepresio frankistaren ondorioz, euskarak balio sinboliko ikaragarria beretu zuen, euskal herritar gutxienen ohiko komunikazio tresna izateagatik legokiokeenaren gainetik. Frankismo garaian, ikastolek edo euskarazko haur es-kolek merezi dute aipatzea. Ikastolaren lehen aurre-karia Resurrección Maria de Azkuek Bilbon 1896an por la autonomfa a un segundo piano y dedicarse de pleno al cultivo del euskera. En este contexto hay que considerar la creacion de la sociedad Euskaltzaleak (1927), en la que, entre otros, participaron el poeta Xabier Lizardi y el sacerdote nacionalista Jose Arizti-muno "Aitzol", que serfa asesinado por los franquistas. Durante la Segunda Republica (1931-1936), el euskera conoce una autentica edad de oro, en los pianos litera-rio y periodfstico, y como objeto de estudio cientffico. La ansiada autonomfa no fue concedida al Pais Vas-co hasta octubre de 1936, iniciada ya la Guerra Civil. Para entonces la mayor parte de Guipuzcoa ya ha-bia cafdo en manos de los franquistas (en Navarra y casi toda Alava el triunfo del Alzamiento fue absolu-to desde el principio). Bilbao resistio hasta junio de 1937 y la parte mas occidental de las Encartaciones, un par de meses mas. Con la caida del ultimo reducto autonomo vasco caen tambien los unicos meses de cooficialidad -diez, en total- de los que el euskera habia gozado en toda su historia. El nuevo regimen franquista (1939-1975) se caracterizo por su desden hacia las lenguas no castellanas de Espana. A partir de los anos 60, el euskera se convierte en encarnacion de la nacion vasca, pues en el naciona-lismo anterior habia ocupado un lugar secundario frente al catolicismo o el concepto de "raza" vasca. A causa de la represion franquista el euskera adop-tara un enorme valor simbolico, muy por encima de lo que le corresponded como vehiculo habitual de comunicacion de una minoria de los vascos. Durante el franquismo, uno de los fenomenos que merecen especial mencion es el de las ikastolas o escuelas infantiles en lengua vasca. El primer prece-dente de ikastola fue el Euskal Ikastetsea de Resu-rreccion Maria de Azkue en Bilbao en 1896. Antes de la Guerra Civil habia ikastolas en una decena de loca-lidades, la mitad de ellas en Guipuzcoa. Pocos anos despues de la Guerra, en condiciones muy precarias, Elvira Zipitria (1906-1982) empezo a ensenar euskera en una casa particular en San Sebastian. A la muerte stood by all Spanish subjects. This explains why Euskara continued to be a requisite or highly valued for some public positions (municipal secretary, doctor, schoolteacher, and so on) in local government, for example in Guipuzcoa. This being the situation, forced by political circumstances, many Basque nationalists chose to relegate their struggle for autonomy to a secondary level and fully concentrate instead on promoting Euskara. This led to the creation of the Euskaltzaleak association in 1927, which included among its members the poet Xabier Lizardi and the nationalist priest Jose Ariztimuno "Aitzol" (later assassinated by pro-Franco forces). During the second Spanish Republic (1931-36) Euskara had a real golden age, in the literary and journalistic fields as well as becoming an object of scientific study. The longed-for autonomy was not conceded to the Basque Country until October 1936, with the Spanish Civil War already underway. By that time, most of Guipuzcoa had fallen to Franco's troops (in Navarre and almost all of Alava the uprising was successful from the start). Bilbao/Bilbo resisted until June 1937 and the western part of the Encartaciones/Enkarta-zioak a couple of months after that. With the fall of the last remnant of Basque autonomy, so the only (ten) months of co-official status that Euskara had ever had in its history came to an end. Franco's new regime (1939-75) was marked by its disdain for the non-Castilian languages of Spain. From the 1960s on, Euskara became the living embodiment of the Basque nation, where before it had occupied a secondary place to Catholicism or a notion of the Basque "race" for nationalism. Because of Franco's repression, Euskara took on enormous symbolic value; much more than its real position as a typical means of communication for a minority of Basques. One of the phenomena of Franco's era which deserves special attention is that of the ikastolak or infants' schools in the Basque language. The antecedent of these schools was the Euskal Ikastetsea founded by Resurreccion Maria de Azkue in Bilbao/Bilbo in 1896. Ordenagailu bat, pantaila euskaraz daukana / Un ordenador con una pantaila en euskera / A computer with a screen in Euskara sortu zuen Euskal Ikastetsea izan zen. Gerra Zibila baino lehen, hamar bat herrik zeukaten ikastola bat, haien erdiak Gipuzkoan. Gerra bukatu eta urte gutxi-ra, oso baldintza zailetan, Elvira Zipitria (1906-1982) hasi zen euskara irakasten, Donostiako etxe batean. Diktadorea hil zenerako, 1975erako, Hego Euskal He-rrian 144 ikastola zeuden, guztira 33.546 ikasle zeuz-katenak. Ikastolekin zuzenean loturik, gau-eskolak (gaur egun-go euskaltegien aurrekariak) daude, hots, helduek euskara ikasi eta hobetzeko eskolak. Euskaraz alfabe-tatzeko lehen kanpaina 1966an gertatu zen, Euskal-tzaindiak sustaturik. Horixe izan zen AEK-Alfabetatze eta Euskalduntze Koordinakundearen abiapuntua. AEK 1976tik aurrera Euskal Herri osora zabaldu zen eta hurrengo urterako 20.000 ikasle zeuzkan (gaur egun, 40.000 helduk ikasi edo hobetzen dute beren euskara ikastetxe publiko eta pribatuetan). Ikastolen eta gau-eskola edo euskaltegien berritasunik handie-na hauxe da: ez direla mugatzen ama hizkuntza euskara duten ikasleei irakastera, baizik eta Euskal Herri osoan jardun nahi dutela, baita duela mende batzue-tatik euskara mintzatzen ez deneko lurraldeetan eta ama hizkuntza gaztelania (edo, hala bada, frantsesa) duten ikasleekin ere. 1960ko hamarkadatik aurrera, ordura arte bitxi samarra izan zen figura bat ugaldu zen: euskaldunberria edo euskara heldua denean ikasten dueňa, ez ikergai gisa, komunikazio tresna gisa baizik. 1981ean, gutxi gorabehera, 596.000 euskaldun zeuden Euskal Herrian (bizilagunen %20,35) eta 102.000 Euskal Herritik kanpo. 120 urte lehena-go, 1860an edo, 500.000 pertsonak zuten euskara hizkuntza nagusi gisa, hots, bizilagunen %55 in-guruk. Beraz, 1860tik 1981era bitarte, euskaldun kopuruak iraun egin du eta, areago, bosten batean gehitu da. Baina, erlatiboki, haren proportzioa bi herenetan gutxitu da eta euskara alde txikiaz euskal herritar gehienen hizkuntza izatetik gutxienena izatera pasa da. del dictador, en 1975, en la Vasconia espanola habfa 144 ikastolas con 33.546 alumnos. Relacionadas directamente con las ikastolas estan las gau-eskolas (precursoras de los actuales euskalte-gis), centros para el aprendizaje y perfeccionamiento del euskera por los adultos. La primera campana de alfabetizacion en esta lengua se produce en 1966, fomentada por la Academia de la Lengua Vasca, campana que constituye el precedente de la Coordina-dora de Alfabetizacion y Euskaldunizacion (AEK), que se expande desde 1976 por todo el pais, contando ya para el ano siguiente con 20.000 alumnos (en la actualidad 40.000 adultos aprenden o mejoran su euskera en toda Vasconia, en centros publicos y pri-vados). Pero la gran novedad, tanto de las ikastolas como de los euskaltegis o gau-eskolas, es que no se limitaran a la ensenanza del vascuence a alumnos que tienen este como lengua materna, sino que pre-tenderan extenderse al conjunto de Vasconia, en territories donde no se ha hablado euskera desde hace siglos y con alumnos de lengua materna castellana (o, en su caso, francesa). Desde los anos 60 prolifera una figura que hasta entonces habfa sido bastante atfpica, la del euskaldunberri, o persona que aprende el vascuence de adulto, no como mero objeto de es-tudio, sino como medio de comunicacion. En 1981 habfa aproximadamente 596.000 vascoha-blantes en Vasconia (el 20,35% de la poblacion) y 102.000 fuera de ella. Unos 120 anos antes, hacia 1860, unas 500.000 personas tenfan el euskera como lengua principal, en torno al 55% de la poblacion. Podemos deducir, por tanto, que el numero de vas-cohablantes se habfa mantenido, y que incluso habfa aumentado una quinta parte entre 1860 y 1981, pero en terminos relativos su proporcion se habfa reduci-do en dos tercios, pasando de ser una lengua ligera-mente mayoritaria a convertirse en minoritaria en su propio territorio. Segun la UNESCO, la lengua vasca se encuentra en una situacion de debilidad en Euskadi y especial- Prior to the Spanish Civil War, there were ikastolak in a few dozen localities, most of them in Guipuzcoa. A few years after the war, Elvira Zipitria (1906-1982) began teaching Basque in a private house in San Sebastian/Donostia in very precarious conditions. When the dictator died in 1975, there were 144 ikastolak with 33,546 pupils in Spanish Basqueland. The gau-eskolak (nowadays called euskaltegiak) -centres for adult learning and perfecting Basque- are directly related to the ikastolak. The first Basque literacy campaign took place in 1966, led by the Academy of the Basque Language. This campaign established the Alfabetatze Euskalduntze Koordinadora (Coordinator of Education and Literacy in Euskara, AEK), which expanded throughout the country after 1976. By the following year it had twenty thousand students (currently there are forty thousand adults learning or perfecting Euskara in both public and private centres throughout Basqueland). Yet the major innovation of both ikastolak and gau-eskolak or euskaltegiak was that they did not limit themselves to just teaching to pupils whose mother-tongue was Basque. Instead, they focused on the whole of Basqueland, in areas where Euskara had not been spoken for centuries, and on pupils whose mother tongue was Castilian or French. From the 1960s, a figure who had until that time been very rare -the euskaldunberri or person who learned Basque as an adult, not just as an object of study but as a means of communication- became more common. In 1981 there were approximately 596,000 Basque-speakers in Basqueland (20.35 percent of the population) and 102,000 elsewhere. Around 1860, some 120 years previously, Euskara was the first language of about 500,000 people or 55 percent of the population. We can deduce, then, that the number of Basque-speakers had remained about the same or increased by a fifth in the period 1860-1981; yet in relative terms this number had declined by two thirds, with Euskara changing from being a slight majority language to a minority one in its own territory. Gabriel Aresti (1933-1975) UNESCOren arabera, euskara egoera ahulean dago Euskadin eta, bereziki, Nafarroan, eta arrisku handian Ipar Euskal Herrian. Euskadiko Autonómia Erkidegoan, azken hamarkadetan, hären normaliza-ziorako aurrerapen ukaezinak egin dira. Hizkuntza ofiziala da, gaztelaniaren maila berean, teorian, be-hintzat, eta euskararen aide ia indar politiko guztien adostasuna bada, 1982ko Normalizazio Legean gauzatu zena. Gurasoen (euskaldun zein erdaldun) %59k beren seme-alaben irakaskuntzarako aukera-tzen duten hizkuntza da (gainera, %23k eredu elebi-dun bat aukeratzen dute eta besteek, %18k, euskara ikasgai gisa). Unibertsitaterako, hedabideetarako (telebista barne, Euskal Telebista 1983az geroztik baitago antenan) eta teknologia berrietarako sar-bidea bermaturik dauka. Gora doan kultúra baten tresna da eta azken urteetan, adibidez, lau euska-razko idazleri eman zaie Espainiako Literaturaren Sari Nazionala. Haren iraupena, nahiz eta egoera ahul samar batean, bermaturik dago. Txanpona- Bernardo Atxaga. Euskarazko idazle eta Espainiako Literaturaren Sari Nazionalaren irabazlea (1989) / Escritor en euskera y Premio Nacional de Literatura de Espaha (1989) / Basque-language writer and winner of the Spanish National Prize in Literature (1989) ren aurkiarekin batera, ezin da ifrentzua ezkutatu. Jakite-maila gora doa, baino horrek ez du beti era-ginik erabileran, oso mantso aurreratzen ari baita. Nafarroak, bere aldetik, Euskarari buruzko bere Legea dauka (1986), hiru hizkuntza eremu ezartzen dituena: euskalduna (non euskara ofiziala baita gaz-telaniarekin batera), mistoa (estatus anbiguokoa) eta ez-euskalduna (non bakarrik gaztelania baita ofiziala). Euskadin ez bezala, Nafarroako gizartean ez dago adostasunik hizkuntzari buruz eta herrita-rrak zatiturik daude horri dagokionez. Euskaldun kopuruak pixka bat gora egin du, baina nafar askok ez dute begi onez ikusten euskara, uste baitute, epe luzera begira, Nafarroa Euskadin sartzeko tresna bat izan daitekeela. Are okerrago, Ipar Euskal Herrian, euskaldunak gero eta gutxiago dira eta berehala joera hori aldatzen ez bada, euskara arriskuan iza-nen da hizkuntza marjinal bihurtzeko, belaunaldi honetan berean. mente en Navarra, y de gran riesgo en la Vasconia francesa. En la Comunidad Autönoma del Pais Vasco, en las ültimas decadas, se han realizado avances in-negables hacia su normalizaciön. Es lengua cooficial, con el mismo rango teörico que el castellano y existe un consenso de casi todas las fuerzas polfticas, plas-mado en la Ley de Normalizaciön de 1982, acerca de su promociön. Es el idioma de instrucciön escogido por el 59% de los padres, hablen o no euskera, a la hora de escolarizar a sus hijos (ademäs, un 23% op-tan por un modelo bilingüe y el resto, 18%, eligen el euskera como asignatura). Tiene su acceso garanti-zado a la universidad, a los medios de comunicaciön (incluyendo la televisiön, Euskal Telebista, en antena desde 1983) y a las nuevas tecnologias. Es vehiculo de una cultura en auge y en los Ultimos anos nada menos que cuatro escritores en lengua vasca han sido galardonados con el Premio Nacional de Lite-ratura de Espana. Su supervivencia, pese a las difi-cultades, estä, por lo tanto, asegurada. Junto a esa cara, no puede ocultarse la cruz de la medalla. Los progresos en el conocimiento del idioma no siempre repercuten en su uso, que avanza muy lentamente. Navarra, por su parte, cuenta con su propia Ley del Vascuence (1986), que establece tres zonas lingüis-ticas: vascöfona (donde el euskera es oficial junto al castellano), mixta (de estatus ambiguo) y no vascöfona (donde solo el castellano es oficial). A diferen-cia de Euskadi, en la Comunidad Foral no existe un acuerdo social sobre la lengua y la poblaciön se ha IIa muy polarizada al respecto. El nümero de hablantes ha aumentado ligeramente, pero muchos navarros miran al euskera con recelo, pues lo considera un instrumento para integrar a largo plazo a Navarra en Euskadi. Peor incluso, en la Vasconia francesa si-gue perdiendo hablantes en la actualidad y, si no se produce un inminente cambio de tendencia, corre el peligro de convertirse en una lengua residual en esta misma generaciön. According to UNESCO, Euskara is in a weak position in Euskadi and especially Navarre, and at great risk in French Basqueland. In the Autonomous Community of the Basque Country in recent decades, there have been undeniable advances towards its normalisation. It is a co-official language with the same theoretical status as Castilian and there is consensus about its promotion amongst almost all political forces in the shape of the 1982 Normalisation Law. It is the language of instruction chosen by 59 percent of parents, whether they speak Euskara or not, when choosing how their children will be educated (moreover, 23 percent opt for a bilingual model and the rest, 18 percent, choose Euskara as a school subject). It has guaranteed access to university, the media (including television, Euskal Telebista, broadcasting since 1983) and new technologies. It is the vehicle of a growing culture and in recent years no less than four Basque-language writers have won Spain's National Literary Award. Its survival, even with difficulties, is then guaranteed. The flipside of this, however, is that the progress made in knowledge of Basque does not always result in its greater use, which is advancing only slowly. Navarre, meanwhile, has its own Basque Language Law (1986), which establishes three linguistic zones: the Basque-speaking zone (where Euskara is co-official with Castilian), the mixed zone (where it has an ambiguous status), and the non-Basque-speaking zone (where only Castilian is official). In contrast to Euskadi, there is no social agreement on the language and people remain highly divided on the issue in the Foral Community of Navarre. The number of speakers has risen slightly there, but many Navarrese look at Euskara with suspicion, regarding it as a long-term instrument to integrate Navarre into Euskadi. Worse still, at present French Basqueland continues to lose speakers and if no immediate changing is forthcoming, it runs the risk of becoming a residual language during this same generation. Bibliografia Bibliografia / Bibliography BONAPARTE, L. L, Cartes des Sept Provinces Basques mon-trant la delimitation actuelle de I'Euskara et sa division en dialectes, sous-dialectes et varietés. London: Stanford's Geographical Establishment, 1863. CARO BAROJ A, J., Materiales para una história de la lengua vasca en su relación con la latina. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1946. ERIZE, X, Nafarroako euskararen história soziolinguistikoa (1863-1936): Soziolinguistika historikoa eta hizkuntza gutxi-tuen bizitza. Iruňea: Nafarroako Gobernua, 1997. ERIZE, X., Vascohablantes y castellanohablantes en la história del euskera de Navarra. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1999. EUSKALTZAINDIA/REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA. Euskararen liburu zuria / El libra bianco del euskara. Bilbao: 1977. GORROCHATEGUI, J. Onomástica indígena de Aquitania, Bilbao: Universidad del Pais Vasco, 1984. HUALDE, J. I.; LAKARRA, J. A.; TRASK, R. L. (eds.). Towards a History of the Basque Language. Amsterdam/Philadelphia: 1995. HUALDE, J. I.; ORTIZ DE URBINA, J. (eds.). A Grammar of Basque. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2003. INTXAUSTI, J., Euskara, euskaldunon hizkuntza. Eusko Jaur-laritza, 1990. INTXAUSTI, J., Euskera, la lengua de los vascos. San Sebastian: Elkar, 1992. JIMENO JURÍO, J. M., Navarra. História del Euskera. Tafalla: Txalaparta, 1997. LACARRA, J. M., Vasconia medieval. História y filológia. San Sebastian: Seminario Julio de Urquijo, 1957. LAKARRA, J. A., "Sobre el Europeo Antiguo y la reconstruc- ción del protovasco", Anuario del Seminario de Filológia Vasca "Julio de Urquijo" 30, 1-70. 1996 MICHELENA, L., Textos arcaicos vascos. Madrid: Minotau- ro, 1964. MICHELENA, L., Fonética histórica vasca 2.1 ed. San Sebastian: Diputación Foral de Guipúzcoa, 1977. MICHELENA, L., "Lengua común y dialectos vascos", Anuario del Seminario de Filológia Vasca "Julio de Urquijo" 15, 291-313. 1981 MICHELENA, L, Lengua e história, Madrid: Paraninfo, 1985. MICHELENA, L., Sobre história de la lengua vasca. I-II. Do-nostia-San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa (Anejos del Seminario de Filológia Vasca "Julio de Urquijo" 10), 1988. MICHELENA, L, Obras completas. I-XV. Donostia-San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa/UPV-EHU/Gobierno Vasco, 2011. REBUSCHI, G., "Basque from a typological, dialectologica and diachronic point of view", in Th. Roecke (ed.), Variation Typology / Variationstypologie. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 837-865, 2003. SARASOLA, I., Euskal literatura numerotan. Donostia: Kri-selu, 1975. SARASOLA, L, História social de la literatura vasca. Madrid: Akal, 1982. TEJERINA, B., Nacionalismo y lengua. Los procesos de cam-bio lingüistico en el Pals Vasco. Madrid: Siglo XXI, Centra de Investigaciones Sociológicas, 1992. TORREALDAI, J. M., Euskalidazleak, gaur. Oňati-Arantzazu: Jakin, 1977. TOVAR, A., Mitología e ideológia sobre la lengua vasca. Madrid: Alianza Editorial, 1980. TRASK, R. L., The History of Basque. London: Routledge, 1997. TRASK, R. L., "The typological position of Basque: Then and now", Language Sciences 20/3, 313-324. 1998. TREBIŇO, L, Administrazio zibileko testu historikoak. Oňati: Institute Vasco de Administración Publica, 2001. VENNEMANN, Th., Europa Vasconica - Europa Semitica. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2003. VILLAR, F., B. M. Prosper, Vascos, celtas e indoeuropeos. Genes y lenguas. Salamanca: Edicionesde la Universidad de Salamanca, 2005. VOGT, H., "Le basque et les langues caucasiques", Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 51,121-147. 1955. ZABALTZA, X., Mater Vasconia. Lenguas, fueros y discursos nacionales en los paises vascos. San Sebastián: Hiria, 2005. ZUAZO, K., "Euskalkiak, gaur", Fontes Linguae Vasconum 78, 191-233. 1998. Argazkiak Fotografi'as / Photographs* (6) Elkar argitaletxea (8) Wikipedia (14) Euskaltzaindia (20) Euskaltzaindia (27) Wikipedia (28) Wikipedia (Asier Sarasua Garmendia) (30) Peio Garaikoetxea (34) Wikipedia (38) Wikipedia (41) Tiktak (42) Wikipedia (46) Euskaltzaindia (51) Koldo Mitxelenaren ondorengoak (57) Wikipedia (58) Wikipedia (60) Wikipedia (62) Eusko Jaurlaritza (66) Wikipedia (74) Euskaltzaindia (75) Juantxo Egana (76) Rosa Izquierdo (80a) Wikipedia (80b) Ernesto Valverde * Parentesi artean doaz argazkiak azaltzen diren orrien zenbakiak. Entre parentesis se indican las paginas en las que aparecen las fotografias. The pages on which the photographs appear are indicated in parenthesis. Ivan Igartua (Vitoria/Gasteiz, 1972) Ivan Igartua Ugarte hizkuntzalaria eta eslaviar filo-logiako irakasle titularra da Euskal Herriko Unibert-sitatean (UPV/EHU). Origen y evolución de la flexión nominal eslava (2005) eta Gramática histórica de la lengua rusa (2007) izeneko monografiak argitaratu ditu. Euskalaritzaren alorrean, euskararen bilakabide fonologikoari eskaini dizkio hainbat lan. Neurri apala-goan bada ere, literaturan ere aritua da: Metroko nes-ka (2001) ipuin bilduma eta Harrizko hiri hau (2006) poéma liburua kaleratu ditu orain arte. El Pais egunka-riaren Euskadiko edizioan zutabegilea izan da eta gaur egun Hizkuntza Ikerketa eta Koordinaziorako zuzenda-ria da Eusko Jaurlaritzako Kulturan Sailean. Ivan Igartua Ugarte es lingúista y profesor titular de filológia eslava en la Universidad del Pais Vasco (UPV/ EHU). Ha publicado la monografia Origen y evolución de la flexion nominal eslava (2005) y una Gramática histórica de la lengua rusa (2007). En el ámbito de la lingúística vasca ha investigado algunos aspectos de la evolución fonológica del euskera. Se ha dedicado también, aunque en menor medida, a la literatúra: Metroko neska (2001) y Harrizko hiri hau (2006) son los dos libros que ha publicado hasta la fecha. Cola-boró como columnista en la edición vasca del diario El Pais. Hoy día es director de Investigación y Coordi-nación Lingúística en el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. Ivan Igartua Ugarte is a linguist and senior lecturer of Slavic Philology at the University of the Basque Country (UPV/EHU). He has published the monograph Origen y evolución de la flexion nominal eslava (2005) and a Gramática histórica de la lengua rusa (2007). In the field of Basque linguistics he has researched certain aspects of the phonological evolution of Euskara. He has also worked, although to a lesser extent, in the field of literature, publishing two books to date: Metroko neska (2001) and Harrizko hiri hau (2006). He was a columnist for the Basque edition of El Pais. Today he is the director of Linguistic Research and Coordination in the Department of Culture of the Basque Government. Xabier Zabaltza (Tudela/Tutera, 1966) Xabier Zabaltza Pérez-Nievas historialaria da. Haren obra akademikoaren barruan Mater Vasconia. Len-guas, fueros y discursos nacionales en los paises vascos (2005) eta Una história de las lenguas y los naciona-lismos (2006) liburuak aipatzekoak dira. Gu, nafarrok (2007) euskarazko saiakeran, gaztelaniaz Nosotros, los navarros (2009) izenburuarekin argitaratu zen ho-rretan, Nafarroaren nortasunak, elkarri aurka egiten diotenak, modu kritikoan aztertu zituen. Agosti Xaho zuberotar idazlearen euskarazko biografia baten egilea da (AgostiXaho. Aitzindaribakartia, 2011), gaztelaniaz eta frantsesez ere agertu zenarena. Euskal Herriko prentsako ohiko kolaboratzailea da eta noizbehinkako poeta ere bai (Lasciate ognisperanza, 1996). Xabier Zabaltza Pérez-Nievas es historiador. Su obra académica incluye los libros Mater Vasconia. Lenguas, fueros y discursos nacionales en los paises vascos (2005) y Una história de las lenguas y los nacionalis-mos (2006). En su ensayo en lengua vasca Gu, nafarrok (2007), que apareció en castellano con el título de Nosotros, los navarros (2009), abordó de manera crítica las identidades contrapuestas de Navarra. Es, además, autor de una biografia en euskara del escritor suleti-no Augustín Chaho (Agosti Xaho. Aitzindari bakartia, 2011), editada también en castellano y en francés. Es colaborador habitual de la prensa de Vasconia y poeta ocasional (Lasciate ogni speranza, 1996). Xabier Zabaltza Pérez-Nievas is a historian. His academic work includes the books Mater Vasconia. Lenguas, fueros y discursos nacionales en los paises vascos (2005) and Una história de las lenguas y los nacion-alismos (2006). In his essay in Euskara, Gu, nafarrok (2007), translated into Spanish as Nosotros, los navarros (2009), he critically addresses conflicting identities in Navarre. He is, moreover, the author of a biography of the Souletin writer Augustín Chaho, Agosti Xaho. Aitzindari bakartia (2011), translated into Spanish and French. He is a habitual collaborator in the Basque press and an occasional poet: Lasciate ogni speranza, 1996. LINGUAE TASCONVM jPRTMI* ria per Donmim G*mir Jam Ifetapin Reäorcn built jiuchfcli* mttii. TO TOO DICCIONARlOT TRILINGUK DEL CASTELL ANO, BASCUEXCE V LATIN. TOMO ir.iMino SU »UTO* .......~—~ f Ivan Igartua - Xabier Zabaltza Euskararen história laburra Breve história de la lengua vasca ■ A Brief History of the Basque Language X ffu.^irt. .vi.., .t -..v.-t.ŕi'/ ín,^ .f g*m.c-nr* J-iťílŕmrn. ýenttiípr. Zru/PcM-re+t \, ^ íW/Atíí n Átmt'erttvpj ji^fl - naxnt 'ačr rur Ámmi ^1 .ÔAŕ. Wifi/dx JWfri^W^K^rA"*; ti v fe.l^L arm. mi^ifjftnfta0Jk n«rJ««" nfla'** h It ,,.rin,-