Komentář k testům ze 4. a 6.11.2013 (JAP102a, b) Pondělní test dopadl velmi solidně (byl shovívavě hodnocen). Středeční naopak. Zde je několik poznámek: · Čtěte a ctěte zadání. Je-li v zadání uvedeno „zapište kanou“ a vy v odpovědi použijete kandži, demonstrujete sice znalost kandži, neprokazujete však ty znalosti, které má test ověřit. · Frazeologii je nutno se naučit. A naučit se ji správně. Do budoucna už to zdůrazňovat nebudu. · Někteří z vás (není jich mnoho) stále mermomocí vkládají wataši wa tam, kde pro to není důvod (kdy v českém zadání nefiguruje „já“ ani podobný výraz). Nevím, jestli je to tím, že dotyční nečtou mé komentáře, či zda je to tím, že jsou nepoučitelní… V kterémkoliv z uvedených případů na to doplácejí jen oni sami. · Chyby se vyskytly v určení měsíců. Pro kolegy, jejichž mateřštinou není český jazyk, může být zadání v češtině handicapem, ale i to je očekávatelný důsledek studia filologického oboru na univerzitě v ČR. · Velká část z vás překládala „Satoši přijel na Slovensko…“ se slovesem iku. Takový překlad je nesprávný. Buď mluvčí není na Slovensku (a pak by nepoužil „přijel“), nebo je na Slovensku (a pak je nutno zvolit správné sloveso). · Ve středečním „V úterý přijede můj bratr z Francie.“ byly dvě možnosti užití sloves. Sloveso kaeru a sloveso kuru. Druhé zmíněné může implikovat, že bratr dlouhodobě žije mimo Česko/Slovensko, případně že celou výpověď podává zahraniční student (např. Francouz). Daná věta skrývala ještě přinejmenším jednu syntaktickou dvojznačnost (kterou odhalil kolega 429028): a) bratr přijede z Francie (odkud); b) bratr z Francie přijede (jaký bratr). · Pozor na užívání správných ukazovacích výrazů (především soko vs. asoko). · Pozor na užívání pádových partikulí (především ni a de, ve středečním testu pak kara vs. made). Nevynechávejte partikule. · Čtěte zadání až do konce. Polarita (klad či zápor) a čas predikativu je až na konci predikativu. · Zkuste zauvažovat nad rozdílem v informační struktuře u dvojice výpovědí „Na stole není slovník.“ a „Slovník není na stole.“ Zkuste si říct, jak se daný rozdíl vyjádří japonsky. Podobně u dvojice „V úterý přijede můj bratr z Francie.“ a „Můj bratr (, tak ten) přijede v úterý z Francie.“ · Pokud je pro vás „Támhle jsou zahraniční studenti.“ vhodnou odpovědí na potenciální otázku „Kde jsou zahraniční studenti?“ (oproti např. „Co se děje?“ nebo „Co máš na srdci?“), potom je překlad はあそこです。 pochopitelný, máte však zásadním způsobem nevytříbený smysl pro informační strukturu v češtině. Pokud daná věta není vhodnou odpovědí na potenciální otázku „Kde jsou zahraniční studenti?“, je zmíněný překlad chybný. Výsledky testu: Následující testy ze 4.11. byly ohodnoceny jako NG: 427772 410344 382880 349276 (v náhradním termínu) 428087 428266 429004 Se stejným hodnocením vycházejí z testu ti, kteří na hodině chyběli (jejichž test se ke mně bez omluvy nedostal): 362254 415317 413742 405119 427819 256467 427890 348462 427697 402259 428750 428732 256311 427619 Následující testy z 6.11. byly ohodnoceny jako OK: 362254 427736 348371 428772 428262 427792 428153 396105 383955 428016 415368 399233 418487 415380 428889 Ostatní testy (včetně neomluvených absencí) byly ohodnoceny jako NG. Veškeré případné dotazy jsem samozřejmě jako vždy připraven zodpovědět mailem, na (po) hodině nebo v čase svých konzultačních hodin. J. Matela