EUSKARA ETA EU S KAL KULTURAREN ERAGINA ATZERRIAN EUSKAL-TXEKIAR H ARRE MAN AK DIRELA ETA Henrike Knôrr 2005eko irailaren 12an zabaldu zen ofizialki Cervantes Institutuaren Pragako egoitza. Ospakizun honěn haritik, iruditu zait gutxik ezagutzen duten gai batez mintza gintezkeela, hots, XX. mendean eta XXI. mende hasi berri ho-netán txekiar eta euskal kulturen arteko harremanez. Alor honetan bereziki aipatu beharko genituzke hizkuntza-Lari handi bat, Rudolf Jan Slabý, eta euskaltzale bikain bat, Norbert Tauer. Ikus ditzagun bataren eta bestearen zer-tzalada nagusiak. Rudolf Jan Slabý Slabý hizkuntzalaria kultura zabal-zabaleko gizona izan zen, gai anitzekiko interesduna, erromanista, eslabista eta germanista hauta. Bohemiako Černošice hirian sortu zen Slabýl885ko urtarrilaren 25ean, eta Pragan hilzen 1957ko uztailaren 2an. Slabý-ren izenakagian ez dio deus esaten hainbat jen-deri, edo gehienez ere badaki, edota susmoa izan dezake egilekide izan zela Slabý-Grossmann aleman-gaztelania hiz-tegian, beharbada famatuenean (lehen argitaraldia 1937). Slabý, ordea, intelektuál aparta izan zen, langile porroka-tua, Pragako Unibertsitearen errektorea, Real Academia Espaňola, Academia Argentina de la Lengua eta Euskal-tzaindiaren urgazlea, eta bere herriaren eta herri eta kultura ugariren arteko harremanen sustatzaile nekaezina. Lehen Mundu Gerra piztu zenean Espainian zen Slabý, ikasketa bidaian. Mugak hetsiak baitzeuden, Bartzelonan gelditu zen, eta hango Unibertsitatean eman zioten irakas-baimena, 1922an, batez ere eslabiar hizkuntzez arduratze-ko. Espasa entziklopediarako idatzi zituen artikulu asko. Gaztelaniara ehundik gora liburu itzuli zituen, gehienbat txekieratik, baina baita ere eslobakieratik, polonieratik, errusieratik eta abarretik, gehi suediar (Šelma Lagerlof) eta ingeles (Dickens) autoreak. 1931ko apirilaren 14aren ondoan Espainiako Errepublikaren alde mintzatu zen jen-daurrean behin baino gehiagotan, hezkuntza eta kultura-ren ikuspegitik. Otto txekiar entziklopediarako ere lan egin zuen, Espainia eta lberamerikako artikuluak bere gain har-tuaz; euskaldunei buruzko artikulua ere harena da entzi-klopedia ezagun horretan. Euskararenganako interesa sentiturik, Rudolf SlabýAz-kue gure lehen euskaltzaiburuarekin (1864-1951) sartu zen harremanetan. Urte batzuen ondoren urgazle izendatu zu-ten. Izendatu zela ez dio inongo agirik, baina ez dugu zalan-tza izpirik. Gaia atera zen Euskaltzaindiak Donostian 1933ko azaroaren 2an egin zuen batzarrean. Honela dio testuak: Eslaby [sic] jaunak Euskalerriari dagozkion lan batzuekargi-taratzeko urretxu bezela dago: Los vascosysu cultura. La mú- -398- LENGUAS COOFICIALES euskara eta euskal kulturaren e ragina atzerrian sica vasca en relation al seňor Azkue, baňan oraindik ez ditu argitaratu. Ibili gera autuan, zerbaitez jaun auxe goratu nairik baňan ez degu ezer erabaki. Eta Slabý-ri igorri gutuna gordetzen da, izendapenaren berri emanez. Hau da testua: Euskaltzaindiak, igaro dan [1935eko] urrillaren 24 eta 25-an Donostian, Aldundi-Jauregian izan dituen ileroko oiko batza-rretan, beste erabaki batzuen artean auxe artu zuan: Euskaltzainburuaren eskabidez eta euskaltzainkide guzien aburuz eta gogo biziz, Dr. R. J. Slaby jaunagan agertzen diran eginkizun bikainak jakitean eta euskal-lan goragarri oien esker ona erakutsiz eta era berean pozgarri izan dakion, ao batez ur-gazle aukeratzen dugu. Bilbo, 1935-ko Azaroaren 6-an. Euskaltzainburua. Zadorlari-pekoa. Dr. R. J. Slaby Jauna. Gainera, Euskaltzaindiaren artxiboan Slabý-ren sei gu-tun ditugu, izendapen honen inguruan, esker onezkoak eta Euskaltzaindiaren eta Azkue euskaltzainburuaren lana go-retsiz. Bestalde, Slabý-k bidali zion Azkueri Pragan, Espai-nia eta Iberamerikako Institutuak 1935ean antolatu kon-tzertu baten esku-programa. Konzertuaren azken pieza Gernikako Arbola izan zen. Era berean, Slabý-k garai diferentetan makinaz presta-turiko curriculum luzexka, hamaika orrialdetakoa, gordetzen da Euskaltzaindiaren artxiboan. Ez da ageri datarik, baina pentsatzekoa da Slabý-k hautagaitza aurkeztean edo bidali zuela Bilbora, euskaltzain guztien jakingarri. Azkue eta Slabý adiskide minak egin ziren. Hori garbi erakusten du gure artxiboko beste paper batek. Partitura bat da, Txekiako himnoarekin. Hitzak Azkuek itzuli zituen euskarara. Itzulpenaren behealdean hau irakurtzen da: «Traducción de R.M. de Azkue a ruego de su amigo Rodol-fo Slaby». Urte batzuen ondoan, Buenos Airesko Instituto Americano de Estudios Vascos elkartearen kide ezin zuten Slabý. 1983an Rudolf Jan Slabý-ren hilobia bisitatu zuen Jose Maria Satrustegi nafar euskaltzainak eta Euskaltzaindiaren idazkariak Pragako Olšany hilerrian. Hilobiko testua kopiatu zuen Satrustegik. Hona: Jejich syn PhDr RUDOLF J. SLABÝ Český hispanista, Univ. Rektor By Prof. Libre na Univ. v Barceloně Dop. Člen Akademie Španělské Argentinské a Baskické * 188511957 Lehen lerroak «Haren semeak» esan nahi du. Laugarren lerroan lehen hitza gaizki jasoa da, eta berdin hurrengo lerroko lehena. Hortikaurrera itzulpena da: «... Espainiako, Argentinako eta Euskal Herriko Akademia-kidea». Hilobiaren ertz batean ageri diren beste hitz hauek ere jaso zituen Satrustegik (Calderón de la Barcarenak direla susmatzen du, baina ez dakigu): VELAR SE DEBEA LA VI DA DETALSUERTE, QUEVIDAQUEDE EN LAMUERTE. Norbert Tauer, nortasun berezidun gizona Esan dezagun orain zerbait Norbert Tauer euskaltzaleari bu-ruz. Zinez euskaldunen adiskidea zen Tauer, gure hizkuntza gutxik bezala maite zuena. Pilsenen sortu zen 1898ko ekai-naren 6an, eta Pragan hil 1983ko urtarrilaren 28an. Merkataritza ikasketak burutu ondoren, Tauer erre-publika gazte haren Kanpo Arazoetako ministerioan hasi zen lanean 1918an. 1925 inguruan egin zuen Euskal Herri-rako bere lehen bidaia: erabakigarri gertatu ziren orduko bizipenakTauerren gogo-bihotzetan. Eta 1927an izendatu zuten Merkataritza alorreko arduradun Txekoslovakiako errepublikaren Madrileko enbaxadan. Lan hartan iraun zuen gerra zibila bukatu arte (1939). Urte horretatik au-rrera Pragako ministerioan lan egin zuen berriro. Eta 1951tik zahar-saritu arte Pragako Udaletxeko langilea izan zen. Euskaltzaleen esparruan kasu bakana da Tauerrena. Europa eta Ameriketako aldizkari mukurutan idatzi zuen -399- Lenguas cooeiciales euskaraz, eta bere herrialdekoetan txekieraz. Gainera, ba-ditu gaztelaniazko artikulu batzuk. Tauer gutun-idazle joria zen, agian batez ere. 6.500 gu-tunetatik gora idatzi zizkien ia bostehun euskalduni, txe-kieraren ondoan hark maiteen zuen hizkuntzan. Hartzaile-ak denetarikoak ziren: idazleak, adibidez Mirande, San Martin edo Zaitegi; politikariak, Galíndez, esaterako (bero-ni New Yorkera egin gutun bat 1955eko uztailaren 6koa da, hots, Galindez misteriotsuki desagertu baino zortzi hilabe-te lehenagoka), eta běste. Euskaldunak beren lozorrotik ateratzea zen Norbert Tauerren grina eta irrika. Ezin zuen ikusi euskaldunengan nagusi zen euskararekiko ezaxola eta hizkuntza landu nahi eza. Askok aitortu dute, garbi zein zeharka, Tauerri zor diotela euskaraz idazten hasi izana. Bestalde, bere bi-zitza osoan etengabe bultzatu zituen Txekoslovakiako eta Euskal Herriko gizabanako eta taldeen arteko harrema-nak, adibidez, bi herrialdeen dantzari edo kantarien era-kustaldien bidez. Lan eskerga hau aintzat hartuz eta eskertuz, Euskal-tzaindiak urgazle izendatu zuen Norbert Tauer 1955ean, eta ohorezko 1973an. Běste erakunde batzuek ere txekiar eus-kaltzalearen lana aitortu zuten: Eusko Ikaskuntzak 1924an Norbert Tauerren ex librisa egin zuen kide, eta urte asko geroago, erakunde horren ka-takunbetako urteetan (Biarritzen, 1951) berritu zion kide-goa. Buenos Airesko Instituto Americano de EstudiosVascos delakoan ere izan zen kide (1954), hiri bereko Euskaltzaleak elkartekide (1956), halaber Eskualzaleen Biltzarrekoa (Baio-na, 1958) eta Gerediaga Elkartekoa (Durango, 1978). Tauer Andres Urrutia euskaltzainburua (ezkerratarí) eta César Antonio Molina Cervantes Institutuaren burua (eskuinetari), bi erakundeen arteko hitzarmena izenpetzeko ekitaldian, 2005eko urrian hiltzean, hären euskal liburuak eta artxiboa, hainbat euskal-dunekiko gutuneria barne, Euskatzaindiaren Azkue Liburu-tegira joan ziren. Gainerako liburuak eta paperak Txekiako Liburutegi Nazionalera joan ziren. Itzulpen batzuk Anitz izan dira txekieratik euskarara egindako itzulpenak, eta alderantziz. Adibidez, Jaroslav Hašek-en Xveiksoldadu onaren menturak Mundu Gerran Carlos Cid Abasolok eman zuen euskaraz (1981 eta 2000). Bohumil Hrabal idaz-le handiak ere badu euskaraz itzulpenen bat: hären Zo-rrotz begiratutako trenak famatua Fernando Reyk itzuli zuen (2002). Xabier Monasteriok egin zuen Karel Čapek-en R.U.R.: erroboten lantegia liburuaren itzulpena (1991). Halaber irakur dezakegu gure hizkuntzan Milan Kunderaren Amodio barregarriak, Carlos Cid Abasolori esker (1993). Beste liburu bat itzuli zuen euskarara Fernando Reyk: Jan Nerudaren Mala Stranako ipuinak (2001). Eta Carlos Cid Abasolo arduratu zen berebat Josef Škvorecký-ren Mundu mingotsa liburua euskaratzeaz (1996). Alemanezko txekiar literaturari dagokiola, alor horre-tan printzea dugun Franz Kafkaren Itxura-aldaketa aspaldi itzuli zuen Xabier Kintanak (1970), eta berriro izan da itzu-lia, Rufino Iraolaren eskutik, Metamorfosia (2000). Kafkaren ipuin batzuk Xabier Kintanak itzuli zituen (1995), eta hären Prozesua Antton Garikanok (1993). -400- euskara eta euskal kulturaren e ragina atzerrian Gutxiago dira euskarazko literaturatiktxekierara egin it-zulpenak, baina ezin ahantz dezakegu Bernardo Atxagaren Gizona bere bakardadean, Šárka Granovák itzulia (1995). Euskararen irakaskuntza Txekian Zer esan, azkenik, Txekiako euskararen irakaskuntzaz? Aide batera utzirik Slabý bide-urratzailea, Bohumil Zavadil irakas-learen ahaleginak behar ditugu aipatu. Hark eman du azken urteotan Pragako Karlos Unibertsitatean euskarari buruzko ikastaro bat, bi alderditan, praktikan eta gramatikan (hizkun-tza tipologia) Hizkuntzalaritza orokorreko ikasleei eskainia. Zavadil irakasleak sortu zuen 2001ean, Tomáš Buchtete eta Nerea Madariagarekin batera, Euskal-Txekiar Elkar-tea, eta hura da burua. Irakasle horren ikastaroei Unibertsitatean emandako hitzaldi batzuk erantsi behar zaizkie. Bestalde, Tomáš Buchtelek behin baino gehiagotan hartu du parte irrati eta telebistako programetan, Euskal Herria hizpide, eta Nerea Madariagak euskarazko eskola ikastaro batzuk eman ditu; geroztik Buchtele jaunak hartu du ardu-ra hori. Hizkuntzalari gazte hauek, gainera, oso aurrera-tuak dituzte euskal gramatika bat eta hiztegi bat, txekiera-euskara eta euskara-txekiera. Une honetan, Cervantes Institutuaren Pragako egoitza berriagatik, aukera gehiago zabaltzen ari dira Txekian eus-kara ikasi nahi dutenentzat. Hemen oinarrizko liburutegi bat sortu da, haziz joango dena. Izango ahal dugu laster euskal irakasle bat han, bai eta Brnoko Unibertsitatean ere! Amaiera oharra Euskaltzaindiaren Liburutegiko Josune Olabarria emaku-me argia eta eraginkorrari esker ona agertu nahi diot testu hau ontzen eman didan laguntzagatik. Eskerrak orobat Tomáš Buchtele adiskideari. ■ Henrike Knórr. Euskaltzaindiaren lker-sailburua eta Euskal Filologiako katedraduna (Euskal Herriko Unibertsitatea). LA INFLUENCIA DE LA LENGUA Y LA CULTURA VASCA EN EL EXTERIOR A PROPÓSITO DE LAS RE LAC ION E S VASCOCHECAS La inauguración de la sede del Instituto Cervantes en Praga (12 de septiembre de 2005) nos invita a hablar, siquiera breve-mente, de un aspecto quizá apenas conocido: las relaciones entre las culturas checa y vasca en el siglo xx y en los pocos aňos del actual. En estas relaciones hay que citar especialmente a un gran lingüista, Rudolf Jan Slabý, y a un extraordinario vascófilo, Norbert Tauer. Veamos la semblanza de uno y otro, antes de decir algo sobre las traducciones vasco-checas y acerca de la enseňanza del euskera en la República Checa. Rudolf Jan Slabý El lingüista Slabý fue un hombre de vastísima cultura e intere-ses muy variados, destacado romanista, eslavista y germanis- ta. Nació en Černošice (Bohemia) el 25 de enero de 1885 ymu-rió en Praga el 2 de julio de 1957. A muchos el nombre de Slabý apenas les dice nada, o a lo sumo saben o pueden sospechar su coautoría en el dicciona-rio alemán-espaňol, quizá el más famoso, el Slabý-Grossmann (primera edición, 1937). Y, sin embargo, Slabý fue una persona de gran altura intelectual, de una increible laboriosidad, rector de la Universidad de Praga, miembro correspondiente de la Real Academia Espaňola, de la Academia Argentina de la Lengua y de la Academia de la Lengua Vasca, y un infatigable promotor de los lazos entre su pais y muchos pueblos y len-guas. El estallido de la Primera Guerra Mundial sorprendió a Slabý en Espaňa, donde se encontraba en viaje de estudios. Ante la imposibilidad de regresar a su pais, acabó establecién-dose en Barcelona, cuya universidad le concedió la uenia do- -401- Lenguas cooeiciales cendi en 1922, principalmente para la enseňanza de las lenguas eslavas. Desde 1921 fue colaborador de la Enciclopedia Espasa. Fue un activo traductor al espaňol, que vertió no me-nos de cien libros, principalmente checos, pero también eslo-vacos, polacos, rusos, etc., más autores suecos (Selma Lagerlöf) e ingleses (Dickens). Cabe destacar que tras el 14 de abril de 1931 Slabý defendió fervientemente la labor de la Segunda República espaňola sobre todo en el ámbito de la cultura y la educación, asunto acerca del que disertó en Praga en más de una oportunidad. También se ocupó de la mayoría de los ar-tículos sobre Espaňa e lberoamérica de la enciclopedia checa Otto; Slabý redactó asimismo la entrada «Vascos» de esa re-nombrada enciclopedia. Rudolf Slabý sintió curiosidad por la lengua vasca y eso le puso en contacto con Resurrección Maria Azkue (1864-1951), el primer presidente de nuestra Academia. Slabý fue nombra-do miembro correspondiente. Aunque el nombramiento no aparece en las actas de la institución, no hay duda alguna. De la propuesta de nombramiento hay una primera mención en el acta de la sesión celebrada en San Sebastián el 2 de noviem-bre de 1933, en la que se lee (traducimos textualmente): «El seňor Slabý está a punto de publicar varios trabajos sobre Euskal Herria: Los vascos y su cultura. La música vasca en re-lación al seňor Azkue, pero aún no los ha publicado. Hemos conversado queriendo distinguir de algún modo a este seňor, pero no hemos decidido nada». Y se conserva la carta remitida a Slabý, dando cuenta del nombramiento. El texto reza asi (traducción asimismo nuestra): En las sesiones ordinarias celebradas por Euskaltzaindia en Do-nostia los pasados 24 y 25 de octubre [de 1935] en el Palacio de la Diputación, entre otros asuntos se tomó este acuerdo: a petición del Presidente de la Academia, y con la opinion y el estímulo de to-dos los miembros, sabiendo de la excelente tarea que se revela en el Dr. R. J. Slabý y mostrando el agradecimiento por sus magnífi-cos trabajos vascos, y al mismo tiempo para que le sea motivo de alegría, por unanimidad le nombramos miembro correspondiente, Bilbao, 6 de noviembre de 1935, El Presidente, El Vicesecretario, Al Seňor Dr. R. J. Slabý, Hay en el archivo de la Academia Vasca seis cartas de Slabý en torno a este nombramiento, dando las gracias y elo-giando la labor de Euskaltzaindia y de su presidente. Además, se conserva el programa de un concierto musical organizado en Praga en 1935 por el Instituto Espaňol e lberoamericano de aquella ciudad. El concierto concluyó con la interpretación del «Gernikako Arbola». Asimismo, en el archivo de Euskaltzaindia existe un escri-to a modo de curriculum, de once páginas, redactado a máqui-na por Slabý en sucesivas épocas. Aunque no consta la fecha del envío, hemos de suponer que Slabý lo remitió por enton-ces a Bilbao para que sirviera de presentación para su candi-datura. Una estupenda prueba de la amistad entre Azkue y Slabý es la partitura que también se guarda en el archivo académico. Se trata de la traducción que hizo Azkue del himno nacionál checo. Al pie de la traducción vasca con la partitura leemos en castellano: «Traduccion de R. M. de Azkue a ruego de su amigo Rodolfo Slaby». Pasados los aňos, Slabý fue también nombrado miembro del Instituto Americano de Estudios Vascos, entidad con sede en Buenos Aires. Mucho después de la muerte de Rudolf Jan Slabý (de la que, por tanto, se cumplirá el cincuentenario en 2007), en 1983 José Maria Satrústegui, académico navarro y secretario de Euskaltzaindia, visito la tumba de Slabý en el cementerio pragués de Olšany. Satrústegui hizo una descripción de la tumba del vascólogo checo, copiando la inscripción: Jejich syn Ph Dr RUDOLF J. SLABÝ Český hispanista, Univ. Rektor By Prof. Libre na Univ. v Barceloně, Dop. Člen Akademie Španělské Argentinské a Baskické * 188511957 También anotó Satrústegui la presencia de estas palabras, que él supone (iacertadamente? no lo sabemos) de Calderón, en un costado: -402- euskara eta euskal kulturaren eragina atzerrian VELAR SE DEBE A LAVIDA DETALSUERTE, QUEVIDAQUEDE EN LAMUERTE, Un personaje Singular: Norbert Tauer Ahora dedicaremos unas lineas a Norbert Tauer, una figura ciertamente notable, amigo de los vascos y de su lengua, naci-do en Pilsen el 6 de junio 1898 y muerto en Praga el 28 de ene-ro de 1983. Realizados los estudios de Comercio, en 1918 entrö a tra-bajar en el Ministerio de Asuntos Exteriores de la joven Repü-blica Checoslovaca. Hacia 1925 hizo su primer viaje al Pais Vasco, entrando en contacto con una realidad que le marcö para toda la vida. Y en 1927 fue nombrado encargado delärea comercial de la Embajada de Checoslovaquia en Madrid, pues-to en que permaneciö hasta el final de la Guerra Civil en 1939. Desde ese aho hasta 1951 trabajö en el Ministerio ya en Praga, y desde 1951 hasta su jubilaciön, en 1958, presto sus servicios en el Ayuntamiento de la capital checa. Es el de Tauer un caso excepcional de vascofilia. Escribiö en euskera en infinidad de publicaciones vascas de Europa y America y en revistas de su pais. Ademäs, es autor de no me-nos de 6.500 cartas cruzadas con casi medio miliar de vascos, todas ellas en la lengua que, despues de la suya propia, era la que mäs estimaba. El abanico de los destinatarios es muy am-plio: escritores, como Mirande, San Martin o Zaitegi, y politi-cos como Galindez (una carta a este dirigida a Nueva York tie-ne la fecha de 6 de julio de 1955, ocho meses antes de la desapariciön de Galindez). Tenia Norbert Tauer quizä, sobre todo, la obsesiön de des-pertar a los vascos de su letargo y de su indiferencia hacia el cultivo de la lengua. Son muchos los que han confesado que empezaron a escribir en euskera gracias al entusiasmo de Tauer. Ademäs, durante toda su vida impulsö contactos entre grupos e individuos de Checoslovaquia y Vasconia, por ejem-plo, mediante exhibiciones de conjuntos de dantzarisy coros de ambos pueblos. Reconociendo esta incansable actividad, Norbert Tauer fue nombrado miembro correspondiente de la Academia Vas- Ex libris de Norbert Tauer, ca en 1955 y miembro de honor de esta instituciön en 1973. Otras entidades reconocieron igualmente la labor de vascöfilo checo, tales como la Sociedad de Estudios Vascos, que le aceptö como miembro en 1924, ratificando despues su perte-nencia en los ahos catacumbarios del organismo (Biarritz, 1951). Tambien fue miembro del Instituto Americano de Estudios Vascos (Buenos Aires, 1954), miembro honorifico de Eus-kaltzaleak (Buenos Aires, 1956), miembro de Eskualzaleen Biltzarra (Bayona, 1958) y de la Sociedad Gerediaga (Durango, 1978). Al morirTauer, sus libros vascolögicos y su archivo personal, con la correspondencia euskerica, fueron donados a la Biblioteca de Euskaltzaindia. El resto de los libros se depositö en la Biblioteca Nacional Checa. Algunas traducciones Han sido muchas las traducciones hechas del checo al euskera y viceversa. Por ejemplo, el celebre libro de Jaroslav Hasek, Lasaventuras del buen soldado Svejk en la Guerra Mundialfue traducido por Carlos Cid Abasolo (1992-1995). El gran escritor Bohumil Hrabal cuenta asimismo con alguna traducciön en euskera: el conocido libro Trenes rigurosamente vigilados fue vertido al euskera por Fernando Rey (2002). Tambien conta-mos en lengua vasca con una traducciön del conocido libro de Karel Capek Robots universales Rossum, por Xabier Monaste-rio (1991). Tambien podemos leer El libro de los amores ridfcu-losöe Milan Kundera, de la mano de Carlos Cid Abasolo igualmente (1993). Fernando Rey tradujo otro libro, Cuentos de -403- Lenguas cooeiciales Mala Strana, de Jan Neruda (2001). De Carlos Cid Abasolo es también la version vasca de Mundo amargo, de Josef Skvo-recký (1996). Por lo que toca al principe de la literatura checa en ale-mán, Franz Kafka, hace ya treinta y seis aňos (1970) queXabier Kintana publico una traducción de La metamorfosis, con otra posterior (2000) por Rufino Iraola. Xabier Kintana es también traductor de una selección de los cuentos de Kafka (1995), mientras que Antton Garikano se encargó de la version de El proceso (1993). Menos numerosas son las traducciones de autores vascos al checo. Citemos, con todo, El hombre solo, de Bernardo At-xaga, traducido por Šárka Granová (1995). La enseňanza de la lengua iQué decir de la enseňanza del euskera en la República Checa? Después de aquellos primeros pasos de Slabý, hay que seňalar los desvelos del profesor Bohumil Zavadil, encarga-do en los últimos aňos, en la Universidad Carolina de Praga, de un curso de lengua vasca, en dos aspectos: práctica y gramática (tipología lingúística) para los estudiantes de Lin-gúística general. El profesor Zavadil es cofundador y presidente de la So-ciedad Vasco-Checa, entidad creada en 2001 por Tomáš Buch-tele y Nerea Madariaga. A los cursos se han unido una série de conferencias en la universidad. Tomáš Buchtele ha interveni-do en varias ocasiones en debates sobre el País Vasco en la rádio y la televisión, mientras que Nerea Madariaga ha impartido cursos prácticos de euskera, cometido en que posteriormente ha sido relevada por Buchtele. Estos jóvenes lingúistas, ade-más, tienen muy avanzados una gramática vasca y un diccio-nario vasco-checo/checo-vasco. En el momento actual, hay que mencionar las oportuni-dades que se ofrecen para el estudio del euskera en la sede praguesa del Instituto Cervantes, que dispone ya de una bibliografia fundamental, situación muy prometedora de cara al futuro. Hay que confiar en que fructifiquen los intentos para establecer allí a un profesor de lengua vasca, junto con otro profesor en la Universidad de Brno. Nota final Quisiera agradecer a la eficaz e inteligente Josune Olabarria, de la Biblioteca de Euskaltzaindia, la ayuda prestada para la redacción de estas líneas. Igualmente desearía dejar cons-tancia de mi gratitud hacia mi buen amigo Tomáš Buchtele. ■ Henrike Knórr es director de Investigación de la Real Acade-mia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia y catedrático de Filológia Vasca en la Universidad del País Vasco. -404-