Komentář k testům z 20. a 22.10.2015 (JAP102a, JAP102b) Opět několik obecných i konkrétních poznámek: · Čtěte a ctěte zadání! Je-li zadán „zapište latinkou“, pak má toto zadání svůj účel (mj. ověřit znalost transkripce). Je sice hezké, když někdo celý test vypracuje kanou, ale nikterak tím nedemonstruje znalosti, které měl test ověřit. To pak vede k hodnocení NG. Již se opakuji. · Výslovnost a transkripce (do latinky) spolu mohou souviset. Nicméně transkripční systémy (včetně standardizované transkripce české) mají svá pravidla a ta je třeba znát (a dodržovat). Nestačí tedy jednoduše „zapisovat tak, jak slyšíme/vyslovujeme“. Znovu si projděte pravidla české transkripce. · Na provázanost kurzů jazyka a písma jsem poukazoval již vícekrát. Vězte, že v rámci kurzů jazyka lze jen těžko v testech demonstrovat znalosti gramatiky, frází či lexika, neovládáte-li japonské písmo. Kana je jednoduchá, ve srovnání s komplexností a bohatostí systému kandži-kana-madžiri. Doučte se ji co nejdříve, ať zbytečně neztrácíte body jen z důvodu její neznalosti. · Rozlišujme mezi větou a ne-větou. Věta má své náležitosti (nejčastěji přísudek a koncové znaménko). Slovní spojení nevětné takovými věcmi nedisponuje. Koncová znaménka jsou přitom součástí toho kterého ortografického systému (v japonštině tedy v některých případech odlišná od češtiny). Je rozdíl mezi tečkou a kuten („.“ vs. „。“). Součástí ortografického systému jazyků psaných latinkou je mj. majuskula na začátku věty. · Neexistuje pro nás žádný „Džiró“, žádný „Taró“, žádná „Sačiko“ apod. Existuje pouze Džiró-san, Taró-san, Sačiko-san atd. Osobnostní sufixy ve formálním zdvořilém stylu (který je předmětem našeho studia) jsou systémovou daností a jejich absence je hodnocena jako chyba. · Je rozdíl mezi jménem メアリー a jménem マリア. Jména se nepřekládají, nepřevádějí, pouze zapisují (případně přepisují). · Není obor jako obor. Hovoříme-li o studentovi, většinou máme na mysli obor jeho studia (). Hovoříme-li o profesorovi, většinou máme na mysli obor jeho vědeckého zaměření, specializaci (). Zohledňujme kontext. · Pozor na zápis slabiky wa v záporném tvaru spony! · Využívejte ty konstrukce, které jsme probrali. Využití jiných může eventuálně vést k vhodnému překladu, ale ne k demonstraci znalostí probrané látky. Pamatujte, že celkové hodnocení v kurzu se nevztahuje ani tak k vaší znalosti japonského jazyka (která by byla jen obtížně měřitelná), jako spíše k ovládání probrané látky. I v tomto bodě se již opakuji. · Vyzývám všechny, aby pro vypracovávání testů v japonštině používali obyčejnou tužku (a využívali gumu). Nemáte-li obyčejnou tužku, nedemonstrujete tím připravenost na hodinu. Výsledky testů: učo 20.10. (JAP102a) učo 22.10. (JAP102b) 448734 absence 448734 absence 448674 OK 448674 OK 449797 OK 449797 OK 438442 OK 438442 NG 395899 OK 395899 OK 438679 OK 438679 absence 448869 OK 448869 OK 449752 OK 448798 OK 448798 OK 448658 OK 448658 NG 448061 OK 438706 NG 448742 OK 448061 OK 441803 OK 448742 OK 448987 NG 448987 OK 449458 NG 449458 NG 449770 absence 449770 NG 448830 NG 448830 OK 449620 NG 449620 NG 427886 OK 427886 OK 428410 OK 438718 OK 449391 OK 438993 OK 448580 NG 428410 OK 449688 NG 449391 NG 449147 NG 448580 OK 449867 OK 449688 NG 448833 OK 449147 NG 449432 NG 449867 OK 448708 NG 448833 OK 441731 OK 449432 NG 449341 NG 448708 OK 399403 absence 449341 NG 433411 OK 399403 absence 449272 NG 433411 OK 448836 OK 449272 OK 448975 NG 448836 OK 449174 OK 448975 NG 449201 OK 449174 OK 448776 NG 449201 OK 449517 NG 448776 NG 437733 OK 449517 NG 453338 NG 453338 OK 449629 NG 449629 OK 428702 OK 428702 OK 449711 OK 449711 OK 448990 NG 448990 OK 448873 NG 448873 OK 449582 OK 449582 OK 449847 OK 449847 OK 449813 NG 449813 OK 449466 OK 449466 OK 449388 NG 449388 NG 449385 NG 449385 NG 449300 NG 449300 OK 449363 NG 449363 NG 428324 OK 428324 OK 438780 OK 438780 NG 439015 OK Veškeré případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovědět mailem, na (po) hodině nebo v čase svých konzultačních hodin. J. Matela