VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA Tomáš Hoskovec S jubilantem jsem se seznámil, vlastně hned jak jsem nastoupil na Masarykovu universitu: právě chystal projekt lingvistické encyklopedie češtiny. Rozčiloval mě tím, že se odmítal bavit o metodologickém rámci, dokud prý nebude jasné, zda na věc vůbec dostane peníze. Peníze dostal, věc vznikla, jednotný metodologický rámec nemá. Já mezitím pochopil, že při současném stavu tuzemské, ba i cizozemské bohemistiky (mám na mysli bohemistiku jak «jazykovědnou», tak «literárněvědnou» a odmítám mezi nimi dále rozlišovat), a to ani když ji vnoříme do přirozených rozšíření jednak slavistiky, jednak obecného jazykozpytu, jednotný metodologický rámec nenajdeš a badatelům nenasadíš, i zařídil se po svém: vlastní monografií, která je nezastřenou bohemistickou provokací. Její první svazek vyjde snad současně s tímto festschriftem. Do jubilantovy encyklopedie jsem přispěl jen několika málo hesly a rád přiznávám, že mě ta práce nakonec obohatila mnohem víc, než jsem zpočátku tušil. Jedno z mých hesel znělo «věta a výpověď». Nyní předkládám – starší, ano, moudřejší, nevím, rozhodně však maje lépe jasno – současnou podobu svého porozumění. Je v žánru hesla, jak bych si představoval metodologicky sjednocenou encyklopedii: výklad nemá žádné bibliografické odkazy, neboť je uzavřen sám v sobě; mohl by pouze odkazovat k jiným heslům, což je prostá záležitost vnitřního členění. Zde to řeším inkorporací příslušných pasáží buď do výkladu přímo, nebo argumentační odbočkou, graficky jasně vyjádřenou. Na hlavní hesla, s nimiž je výklad propojen, odkazuju šipkou (→), pojmy výkladově důležité, jež samy hesla buď ani netvoří, či pro svou obecnost představují hesla příliš vzdálená, zvýrazňuju versálkami. Ideální slovník, z něhož toto heslo jakoby vybírám, se přitom netváří, že pojem vznikl ex nihilo, pouze je hluboce přesvědčen, že pro «synchronní» výklad pojmu uvnitř výslovně daného vědeckého systému jsou «diachronní» poznámky o jeho genesi a o podobách, jichž individuálně nabýval v jiných vědeckých systémech, irelevantní. Zato, ba právě proto má můj pomyslný slovník vedle hesel pojmověvýkladových ještě samostatná hesla historicko-vývojová, jež v žánru podrobně komentované, a nakolik jen lze, též vyčerpávající bibliografie předkládají proměnlivé motivace a rozličná užití pojmu v jednotlivých historicky doložených pojetích. I takovou prací se zabývám, zde ji však nepředvádím. Že přitom osobní ortografií propaguju osobní ortoepii, je prkotina, jíž si tuzemská bohemistika doufám už všimla a kterou prostě jen bude muset nadále brát na vědomí. Věta a výpověď jsou ústřední jednotky těch dvou pólů, mezi nimiž lingvistika pracuje, → abstraktního systému jazyka a → konkrétních textů (ty mohou být psané i mluvené, reflektované i spontánní). Je zcela zásadní, aby byly zavedeny navzájem nezávisle: věta se neodvozuje od výpovědi, výpověď se neodvozuje od věty. Jsou JEDNOTKAMI v tom smyslu, že jimi na příslušných pólech poměřujeme ostatní útvary, ÚSTŘEDNÍMI pak proto, že vlastně každý výklad se kposledku odvolává právě na ně. Výpověď zavádíme jako textovou jednotku ELEMENTÁRNÍ, což znamená, že (i) ona sama je konkrétním textem, (ii) nevykládáme ji jako (sou)účinek menších, ani obecně jiných konkrétních textů, (iii) naopak běžně slouží k tomu, abychom větší konkrétní texty rozkládali do dílčích výpovědí a celek oněch textů pak vykládali jako účinek spolupůsobení takto vydělených částí. VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA Nepožadujeme definitoricky textovou MINIMÁLNOST výpovědi v tom smyslu, že ona sama ještě textem je, leč žádná její vlastní část už není, a to právě proto, že minimálnost textu je z povahy věci problematická (existují úplné texty o jediné slabice, existují textové ekvivalenty v různé míře obcházející jazyk). Pro výklad využíváme u výpovědi právě její elementárnosti, a to jak ve smyslu (iii), zůstáváme-li čistě na textovém pólu, tak ve smyslu (ii), převádíme-li mezi oběma póly. Větu zavádíme jako systémovou jednotku KOMPLEXNÍ v tom smyslu, že (i) ona sama je abstraktní systémovou jednotkou, speciálně pak → znakem, a (ii) dá se rozložit na části, které jsou též abstraktními systémovými jednotkami znakové povahy. Při výkladu nám věta slouží k tomu, abychom všechny jednotky, jež zavádíme uvnitř abstraktního systému, poměřovali vůči jednomu stejnému. Nepožadujeme definitoricky útvarovou MAXIMÁLNOST věty v tom smyslu, že věta je největší útvar jistých definičních vlastností: potom by totiž znakový útvar abstraktního systému obsahující nějakou větu jako svou vlastní část už sám větou být nemohl; mimo jiné by pak nešlo pojímat jako větu třeba souvětí podřadné. Chceme-li definovat větu jen na straně abstraktního systému, musíme podat definici čistě struktúrní, nu a bohatství textové skutečnosti nás nutí postulovat na straně abstraktního systému jazyka i znakové komplexy, jež ze své podstaty struktúrní definici věty splňovat nemohou (nejjednodušší příklady uvádíme níže). Zdůrazněme, že věta má již uvnitř abstraktního systému jazyka zcela konkrétní prosódické rysy, především pak → intonační kontúru. Ta je u věty ve zvukové podobě jazykového systému přítomna explicitē, v psané implicitē. Čteme-li větu byť i potichu, čteme ji vždy s jistým intonačním průběhem. A uvnitř kultúrní komunity daného, zde českého jazyka jsme vychová(vá)ni k tomu, abychom větu, jejíž intonační kontúra neodpovídá nepříznakovému průběhu, implicitē dodávanému, graficky ozvláštnili, ba často raději opsali jinou větou, či přímo několika větami. Zdaleka ne každá výpověď je větná, totiž nesená jazykovým znakem o struktúře věty, leč mnoho výpovědí takových přece jen je. Než se pustíme do podrobnějšího výkladu korespondence vět a výpovědí, musíme si vyjasnit následující: Vybavíme-li větu už v systému jazyka komplexním prosódickým průběhem, co má pak větná výpověď jakožto elementární konkrétní text oproti větě, komplexní abstraktní jednotce navíc? Inu jedině to, co má vůbec každá výpověď, větná i nevětná, a co činí konkrétní text konkrétním textem: SITUAČNÍ UKOTVENÍ a ŽÁNROVÉ ZAŘAZENÍ. Konkrétní text je především KULTÚRNĚ-SOCIÁLNÍ DANOST: v jistém společenství sdílejícím jisté postoje a hodnoty je něco textem právě proto, že to ono společenství za text uzná. Základní podmínkou je, aby jazykový útvar předkládaný co text dával smysl, totiž aby byl interpretovatelný. INTERPRETOVATELNOST je přitom mnohem širší: interpretovat lze gesto, scénu, obraz, etc., což nám umožňuje přijmout, jako by to byl text, i něco, co vůbec není jazykový útvar; odtud pojem → textového ekvivalentu, znakového útvaru, který není jazykový, leč doprovází jazykové znaky a za jistých podmínek je může dočasně i nahradit. Jako s předpokladem textu zatím skutečně vystačíme jen s uvedenou dvojicí situačního ukotvení a žánrového zařazení, jsouce připraveni výkladový aparát kdykoliv rozšířit, ukáže-li se nezbytné přibrat další kritéria. VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA Situační ukotvení konkretizuje jazykový útvar do textu tím, že k němu přidává mimojazykové odkazy. Věta Už přišel? (všimněme si, že zvláštním grafickým prostředkem zaznamenáváme příznakovou intonační kontúru oproti nepříznakové, implicitní kontúře zápisu Už přišel) se do textu konkretizuje až tehdy, když víme «kdo», «kam», ba dokonce i před kterým «teď» (máme přece přišel, nikoliv přijde). Uvědomme si, že při různém situačním ukotvení (při různém obsazení trojice «kdo», «kam», «teď») dostaneme z téže věty Už přišel? po každé jiný text. Žánrové zařazení pak konkretizuje jazykový útvar do textu tím, že přidává vztahy a postoje, jež vůči tomuto jazykovému útvaru i vůči sobě navzájem zaujímají mluvčí a příjemce. (Žánr jakožto typ literárních textů je jen specifickým užitím tohoto pojetí.) Věta Znáš ho? tak vede na zcela různé texty, když ji žánrově zařadíme jako «zjišťovací otázku», «nabídku seznámení», «varování», či «výhrůžku». Větu tedy zavádíme na pólu abstraktního systému jazyka co komplexní jednotku znakovou. Zavádíme ji jako pole vztahů mezi jednotkami pojmenovávacími. Vztahy jsou → syntagmatické (jedna pojmenovávací jednotka vůči jiné) a → paradigmatické (proměna pojmenovávací jednotky vůči sobě samé při zachování vztahů syntagmatických). Podstatou POLE je struktúra KOMPAKTNÍ a OMEZENÁ (putuju-li uvnitř věty po syntagmatických a koordinačních vztazích, můžu v konečném čase projít všechny pojmenovávací jednotky). Věta takto zamýšlená je ústředním kritériem i pro samo vymezení pojmenovávacích jednotek: pojmenovávací jednotka je pojmenovávací jednotkou jen díky tomu, že se dá ve větě, a to jakékoliv větě, nahradit jinou, přičemž všechny větné vztahy zůstanou zachovány. Pojmenovávací jednotkou je tedy jak výraz křížem, cf. Dala si ruce křížem vs. Dala si ruce v bok, tak výraz křížem krážem, cf. Prochodil ten kraj křížem krážem vs. Prochodil ten kraj důkladně, ne však *krážem, protože to samo se – při zachování ostatních větných vztahů – ničím nahradit nedá. A byť existuje jednotka starý, musíme uznat za samostatnou pojmenovávací jednotkou i starou belu, cf. On o tom ví starou belu vs. On o tom ví houby. Navíc se díky substituci do větného vztahu může pojmenovávací jednotkou stát celá věta, ba i několik vět, cf. Řekl jsem mu pravdu vs. Řekl jsem mu, že s ní chodím a budeme se brát, stejně jako výraz onomatopoický, cf. Byla mi okamžitě protivná svým afektovaným vau. Na pozadí takto uchopené pojmenovávací jednotky definujeme → lexém jako pojmenovávací jednotku co do větných vztahů minimální, totiž takovou, jakou již nelze vyložit z jiných pojmenovávacích jednotek pomocí větného usouvztažnění. Lexémem je tedy jak křížem, tak křížem krážem, protože vztah mezi oběma výrazy není větotvorný (on není ani slovotvorný, stejně jako v češtině není slovotvorný vztah mezi lev a levhart). U výrazu starou belu lze postupovat různě: (i) kdo ve svém internalizovaném systému jazyka českého žádný výraz bela nemá a nezná, ten starou belu řeší jako my zde křížem krážem, co samostatný lexém, (ii) pro koho však bela lexém je (zvídavý čtenář najde výklad v SSJČ), ten výraz starou belu za lexém považovat nemůže, neboť není minimální: jde o dvě pojmenovávací jednotky, VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA starý a bela, spojené větotvorným vztahem determinace, zde v podobě shodného přívlastku; zvláštní význam tohoto syntagmatu co samostatné pojmenovávací jednotky, ve větě nahraditelné jinými, dokonce monolexématickými pojmenovávacími jednotkami, pak ošetříme výkladovým pojmem → sémická molekula. Větu jako znak můžeme popsat jedině diferenčně. Komplexnost větného znaku se ukazuje být výhodou: nesvádí tak snadno k přístupu referenčnímu, jak se leckdy děje v případě lexémů, především substantívních. Oproti referenčnímu popisu věty cestou formálnělogického modelování, jež značně těžkopádným aparátem dokáže popsat nakonec stejně jen velmi omezený počet větných typů, je diferenční přístup vlastně velmi jednoduchý, a především naprosto universální. Znakovou struktúru dané věty uchopujeme souborem rozdílů, jež existují mezi ní a všemi ostatními systémově též možnými větami. Relevantní jsou přitom rozdíly oproti takovým systémově možným větám, které se od té dané strukturálně liší «jen málo», nejlépe pouze v jednom rysu. Dosavadní zkušenost nám říká, že pro uchopení větného obsahu jsou potřebné tyto typy rozdílů cēterīs paribus: A) v intonační kontúře, cf. Už přišel vs. Už přišel? vs. Už přišel!; B) v lexikálním obsazení, cf. Mluvil jsem s Petrem vs. Mluvil jsem s Karlem; C) v syntagmatických vztazích, cf. Mluvil jsem s Karlem vs. Mluvil jsem o Karlovi; D) v paradigmatických vztazích, cf. S Karlem jsem mluvil vs. S Karlem právě mluvím vs. S Karlem mluvit teprve budu (kde právě a teprve nejsou lexémy, nýbrž → rématizátory); E) v koordinaci, cf. Už přišel Petr vs. Už přišel/přišli Petr a Karel vs. Už přišel/přišli Petr s Karlem; F) v apozici, cf. Karel už přišel vs. Karel, vždy dochvilný, už přišel vs. Karel naštěstí už přišel; G) v aktuálním členění, cf. Karel už přišel vs. Už přišel Karel. Tyto typy relevantních rozdílů zapracováváme do → struktúrní definice věty. A jakou roli při všech těchto úvahách hraje výpověď? Roli nejvyššího a zcela objektívního kritéria pro to, co je a co není SYSTÉMOVĚ MOŽNÁ VĚTA, kontrastívní člen diferenčního popisu. Systémově možná je každá věta, kterou lze uplatnit v nějaké konkrétní výpovědi. Kdo předvede situační ukotvení a žánrové zařazení tak, aby jistá věta, odvozená v abstraktním systému podle struktúrní definice, v nich použita, dala smysluplnou, totiž vůbec nějakou interpretovatelnou výpověď, ten prokázal funkční oprávněnost oné věty. — Uvědomme si, jak těžké je za těchto okolností prohlásit nějakou větu za systémově nemožnou: znamenalo by to ukázat, že nemůže existovat text, ve kterém by se dala uplatnit. Struktúrní definici věty, která má vlastní heslo, zde pouze ve zkratce připomeneme. Zásadní je při ní SOLIDARITA PLÁNŮ VÝRAZOVÉHO a OBSAHOVÉHO: v každém z nich lze vyčlenit jen takové systémové rozdíly, kterým odpovídá systémový rozdíl v plánu opačném. → Intonační kontúru větnou (cf. A) popisujeme v plánu výrazovém jako rozdíl v tónovém průběhu mezi slabikami a v plánu obsahovém jako pokyny pro výpovědní (sīc!) interpretaci. Čtyřslabičný průběh |−−−_| je interpretační pokyn pro výpověď nepříznakovou (věta oznamovací; v protikladu k dalším nic neříká ani o možném pokračování ani o emočním zaangažování partnera). Průběh |−−_̅| je interpretační pokyn “výpověď vyzývá posluchače, aby textově navázal ke stejné věci” (věta tázací), průběh |−−̅_| naopak pokynem VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA “výpověď odmítá, aby posluchač textově pokračoval k téže věci” (věta rozkazovací, či lépe snad nařizovací; spíš než větu s imperatívem si představujme suché sdělení «takhle to je, a dost»), průběh |̅_−−| je pokynem “výpověď vyzývá posluchače k emočnímu spoluprožití” (věta zvolací). Uvědomme si, že pokyn k výpovědní interpretaci je rysem abstraktního systému, a pokud něco takového zavádíme, nezpronevěřujeme se zásadě zavádět větu a výpověď navzájem nezávisle: účelem věty je sloužit výpovědi, návod, jaká ta výpověď má být vzhledem k další výpovědi, či k účastníku výpovědní situace, je právě jen upřesněním oné služby. Větná prosódie je mnohem bohatší, toto však pro představu stačí. Další relevantní rozdíly (cf. B‒G) spočívají v tom, že se ve výrazovém plánu vyčleňují úseky fonématické s jistou oporou prosódématickou (ta pro B‒E spočívá především ve slovním přízvuku a v předělech, pro F ve změně tempa a základního tónu, pro G v přízvuku větném), jež všechny předpokládají LEXIKÁLNĚ-GRAMATICKÉ PŘEDPOROZUMĚNÍ: vyčleňujeme pojmenovávací jednotku a její větný vztah. V takto pojatém propojení plánů obsahového a výrazového je základním lexikálně-gramatickým větotvorným aktem predikace. → Predikát, pojmenovávací jednotka aktem predikace nastolená, vstupuje do syntagmatických vztahů k dalším pojmenovávacím jednotkám ve větě, dokáže však tvořit větu i sám o sobě. V systému českého jazyka jsou pro roli predikátu morfologicky zvlášť disponovány lexémy slovesné. Jen malá část z nich se běžně uplatňuje ve větách o jediném lexému, cf. Prší. Hoří! ve smyslu “vypukl požár”, Táhne ve smyslu “je průvan”; všechny však jsou v češtině schopny zvláštní úpravy, která z nich monolexématický predikát dělá, cf. Když se jí, tak se nemluví (dvě elementární, monolexématické věty jí se a (ne)mluví se, druhotně spojené nelexématickými výrazy když – tak) — problematické zůstává sloveso je, kde potenci takové úpravy alespoň naznačuje Poláčkovo Když ono se je vůl… (ono není pojmenovávací jednotka, nedá se nahradit, vůl je doplněním predikátu je). Od vět tvořených jedině predikátem musíme odlišovat věty, v nichž jsou syntagmatická doplnění predikátu struktúrně přítomna, leč potlačena aktuální elipsou, cf. Přišly už ty výsledky? – Přišly (predikát přišel je doplněn lexémem výsledek, což se projevuje kongruencí), či vyjádřena morfem slovesným, cf. Neboj, vrátím se (predikát bál se, jehož dílčí morf se zde byl elidován, svým tvarem jednoznačně vyjadřuje, že je doplněn lexémem TY, predikát vrátil se stejně jednoznačně vyjadřuje, že je doplněn lexémem JÁ). Na predikátu mohou v syntagmatickém vztahu determinace záviset další pojmenovávací jednotky a na těch, opět ve vztahu determinace, zase další. Subjekt je pouze jedním ze závislých doplnění predikátu, od jiných doplnění odlišený jen tím, že je s predikátem morfosyntakticky kongruentní: věta Síly mu už ubývaly subjekt má, protože vykazuje kongruenci mezi ubýval a síla, věta Sil mu už ubývalo subjekt nemá, protože kongruenci nevykazuje; zbývá pak nějak jinak zařadit větný člen sil. Větné členy závislé na predikátu (determinující predikát) je možné koordinovat v rámci jediné věty (cf. suprā sub E), zato koordinaci predikátů již pokládáme za koordinaci několika různých vět, cf. Dorazil jsem, obhlédl, zvítězil. Větný vztah aktuálního členění, výše uvedený pod G, spolu se zásadou vymezovat všechny pojmenovávací jednotky, tedy i lexémy vzhledem k potenciálu větných vztahů, s sebou přirozeně nese, že za týž lexém považujeme jak výraz to, tak výraz toto, cf. Dej mu to vs. Dej mu toto, do VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA jediného lexému ztotožňujeme mu i jemu, cf. Dej mu to vs. Dej to jemu, ba že nositele lexému ON vidíme nejen ve výrazu on, ale též ve výrazu přišel, cf. On přišel vs. Přišel. Naopak ani to ani on nejsou lexémy ve větě To on ani náš pan president, profesor, úplně všemu tak úplně úplně přece jen nerozumí. Výrazy už, ještě, teprve, právě, jen interpretujeme nikoliv jako lexémy do věty zapojené, nýbrž jako → rématizátory, výrazy, jež na pozadí tematu vytýkají réma. V rématu přitom může stát jak jediná lexikální jednotka, tak útvar složený z několika jednotek, stejně jako libovolný syntagmatický nebo paradigmatický vztah z lexikálních jednotek izolovaný. Zvláštní rozměr větné struktúry představuje apozice zmíněná sub F. Někdy ji lze chápat jako syntaktický kondensát dvou vět-predikací, cf. Karel, vždy dochvilný, už přišel, kde se propojuje Karel už přišel a Karel je vždy dochvilný, jindy jako hodnotící komentář k celé větě, cf. Karel naštěstí už přišel, kde se propojuje Karel už přišel a “to, že Karel už přišel, bylo/je pro někoho dobré/výhodné/příznivé”; často tyto polohy nelze ani odlišit, cf. Karel, trouba, už přišel, kde je možná jak interpretace Karel už přišel a Karel je trouba, tak interpretace “Karel je trouba, že už přišel” (měl přijít až později, teď nám tady bude překážet). Víme-li, jak struktúrně vypadá věta ze strany abstraktního systému, snadno zavedeme pojem větná výpověď jakožto konkrétní text sestávající z jediné věty situačně ukotvené a žánrově zařazené. Oproti takovéto výpovědi nalezneme v konkrétních textech mnoho výpovědí jiných, nevětných. V kultúrním prostředí našeho jazyka platí, že vzorová výpověď v textu alespoň trochu reflektovaném je větná. Ostatně první, co škola dítěti vštěpuje, je právě: odpovídáme celou větou, píšeme v celých větách. Většina nevětných výpovědí jsou větné elipsy. To znamená, že jim rozumíme jen díky tomu, že v konkrétní výpovědní situaci jsme schopni použitý jazykový výraz interpretovat jako část jisté zcela jednoznačné implicitní věty, a to část rématickou, cf. Přišly už ty výsledky? – Přišly (= Ty výsledky už přišly) vs. Včera večer (= Ty výsledky přišly už včera večer). Kupodivu jen málo typů nevětných výpovědí je skutečně neeliptických, které dokážeme interpretovat bez předpokladu jednoznačné implicitní věty, cf. Karle! (oslovení), Dobrý den (pozdrav), Brno – hlavní nádraží (nápis). Jazykové útvary, na nichž jsou postaveny nevětné výpovědi, jsou též systémové. Nesplňují struktúrní definici věty v té části, jež se opírá o lexikálně-gramatické předporozumění, i ony však v plánu výrazovém přibírají větnou intonační kontúru. Právě díky ní je vůbec dokážeme identifikovat jako samostatné výpovědi. I morfologická podoba neeliptických výrazů je dána systémem: ve zvoláních Voda! (lhostejno, zda ve smyslu “je tady voda, nezahyneme žízní”, či “žene se voda, vyplaví nás”) vs. Vodu! (“přineste/opatře vodu”, ať už proto, že žízníme, nebo že hoří) vyjadřuje nominatív existenci, akuzatív vůli; vokatív Karle! (ale i Vodo!) zase vyjadřuje, že vytváříme přímý kontakt s jistým jsoucnem. Útvarové nositele nevětných neeliptických výpovědí třídíme v systému jazyka ad hoc. Výslovně vyřčenou (napsanou) rématickou část větné elipsy vykládáme a popisujeme v neelidovaném celku příslušné implicitní věty. Za VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA VĚTNÝ EKVIVALENT pak pokládáme výraz, který jednu celou konkrétní větu zastupuje buď jako zvláštní réma, v jehož dosahu je jedině rys platnosti či neplatnosti dané věty, cf. Přišly už ty výsledky? – Ano (= Ty výsledky už přišly), nebo jako hodnotící komentář k obsahu oné věty, cf. Přišly už ty výsledky? – Bohužel (= Ty výsledky už přišly, a co říkají, je pro nás neblahé). Na větný ekvivalent se často odvoláváme při rozkladu konkrétního textu do dílčích výpovědí. Zdůrazněme na závěr, že předvedená korespondence věty a výpovědi je opřena především o rozbor textů reflektovaných. V oblasti spontánních textů, lingvisticky stále ještě málo prozkoumaných, se to hemží útvary, pro jejichž uchopení dosud nemáme adekvátní pojmově-popisný aparát, cf. A my normálně ne, tam kolem normálně, smích ne, ty vole. A poučení pro znakové pojetí jazyka? Znakovou komplexnost věty lze uchopit jedině diferenčně. VÝZNAM VĚTY spočívá v tom, co ji odlišuje od všech ostatních vět, systémově též možných, přičemž nejlepší výsledky dává srovnání s větami «jen málo» odlišnými. Apriorní větná struktúra, kterou zde postulujeme, je právě návodem, jak k dané větě efektívně předvádět kontrastívní věty «dostatečně blízké». Žádnou struktúrně správnou větu nelze v systému jazyka odmítnout. Pouze v konkrétních textech se však děje SMYSL. Ten se na struktúru věty velmi ohlíží, leč pouze z ní se nemusí zrodit. Předpokládá zvláštní útvary, do nichž se skládají sématické rysy posbírané často bez jakéhokoli ohledu na větné vztahy a aktualizované, či naopak potlačované za specifických podmínek. Tak u věty Karel je na bonbóny se na základě sématu “životný, nadaný individuální autonomií” u podmětu objeví mezi přísudkem a předmětem (ano, na bonbóny je zde předmět) rys “aktívně vyhledává”, zatímco ve větě Ta piksla je na bonbóny, kde v podmětu žádný nositel individuální autonomie není, se mezi přísudkem a předmětem vytvoří rys “pasívní dispozice” (ta piksla vedle je na čaj, tak to nepopleť). U věty Karel je v práci jen na vaření kafe a kopírování papírů zase můžeme doložit, že textové vyznění ve smyslu pasívní dispozice (Karel je takový lempl, že se mu nic zodpovědnějšího svěřit nedá) dokonce vede k tomu, že séma “životný, nadaný individuální autonomií” je u Karla potlačeno. A u věty Ten krejčí je na ženský (námitka «nespisovnosti» je zde irelevantní) pak správná lingvistická otázka zní, co v konkrétním textu rozhodne, že se individuální autonomie krejčího aktualizuje, či naopak potlačí, což v důsledku vyzní jako výpověď o krejčího sexuálním apetýtu, či naopak profesní specializaci. Máme-li pocit, že některé věty jsou srozumitelné «samy od sebe», je to jen proto, že si na základě své dosavadní textové zkušenosti dovedeme pohotově představit komunikatívní situace (včetně žánrových charakteristik), ve kterých ony věty, uplatněny jako výpovědi, dávají nám už známý smysl. Braňme se iluzi, že takové jsou všechny věty, či že jen takové věty jsou «správné». Věta je správná jedině svou struktúrou, což ověříme snadno. Pracné je naopak vymyslet text, ve kterém ona věta, ex dēfīnītiōne nadaná významem, uchopena co výpověď, dá smysl, cf. A rozděleni zelenou láskou teď bratři smlouvy bez ohledu na sytost okamžiku hlasitě překonají i sebetěžší jezero. (Návod dáváme v dalších heslech, čili: Pokračování příště.) VĚTA A VÝPOVĚĎ VE ZNAKOVÉM POJETÍ JAZYKA Vyšlo ve sborníku Karlík a továrna na lingvistiku. Prof.Petru Karlíkovi k šedesátým narozeninám (ediderunt Aleš Bičan et alii). Masarykova universita, Brno 2010, pp.190–199. Počin, na nějž narážím v předmluvě, je Encyklopedický slovník češtiny (ediderunt Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová). Lidové noviny, Praha 2002. Sentence and utterance in a sign conception of language SUMMARY Sentence and utterance are defined as the central explanatory units of the abstract system of language and of concrete texts, be they written or spoken, respectively. They are defined in absolute mutual independence. The surrounding sign conception is a strictly binarist one, which makes the meaning of a sentence being described only by negative opposition to other sentences that are system-allowed. The following features are recognized as particularly pertinent to this description: intonational shape, lexical units, syntagmatic relations between and paradigmatic relations of the lexical units, coordination and apposition syntagmata, topic-focus articulation of the whole sentence. The utterance, which is an utterance only due to its interpretable sense, and which – unlike the sentence – is provided with a situational anchorage and a genre classification, serves as the only criterion for a sentence to be system-allowed: any sentence, that in a particular utterance makes interpretable sense, is a good sentence in accordance with the system.