GALEGO-PORTUGUÊS PORTUGUÊS ANTIGO Esperança Cardeira História do Português (pp.44-56) Os documentos mais antigos escritos em Português • •Do século IX até ao século XII conservou-se um grande número de documentos latinos de Portugal em que aparecem palavras porquguesas em grafia latinizante. Consistuem os primeiros vestígios da língua portuguesa. •Portugaliae Monumenta Historica (diplomata et Chartae) contêm 952 documentos. • Os primeiros textos escritos em língua portuguesa surgem no século XII. •O latim deixou de ser usado como a linguagem tabeliónica (notarial) e assim, foi sendo substituído pela língua portuguesa. Assim, os primeiros textos escritos em língua portuguesa surgem no século XII. •Ao passo que em França os mais antigos documentos linguísticos têm quase todos origem eclesiástica, •x •em Portugal têm origem jurída. São escrituras de compra, cartas de doação, testamentos e outros.. • 1143 -o Reino de Portugal torna-se num estado independente • •Os primeiros documentos escritos em Língua Portuguesa relacionam-se com o ano de 1143 quando o Reino de Portugal se torna num estado independente e quando nos paços portugueses florescia uma literatura em parte importada, em parte autóctone. DOCUMENTOS DO NORTE DE PORTUGAL • •O documento mais antigo em língua portuguesa, oficialmente, é Auto de Partilhas de 1192 (1230). •O segundo documento mais antigo em língua portuguesa é um pequeno testamento de 1193 (era 1231) •O terceiro documento mais antigo em LP, e o mais extenso, é o Testamento do rei D. Afonso II de 1214. • GEOGRAFIA DOS OUTROS DOCUMENTOS • A maioria dos documentos: entre Douro e Minho (os três primeiros documentos mencionados). •Um título de compra – 1262 – Porto •Outras regiões com documentos linguísticos: a Beira,Lisboa, évora, Lagos, Loulé, Albufeira. • A linguagem tabeliónica •muito oficial, pouco nos diz sobre a linguagem corrente daquela época, é uma linguagem de uma comunidade mais restrita, demasiado tradicional e convencional nas suas formas e expressões. •é valiosa para a datação de certos fenómentos fonéticos ou pelo menos de determinadas particularidades ortgráficas. •seria importante averiguar a sede das várias chancelarias em que os documentos foram redigidos e saber a naturalidade e condições de vida do tabeliães para podermos esclarecer a geografia dos fenómenos fonéticos e morfológicos que surgem nos documentos: acontece que nem sempre o local onde os manuscritos foram descobertos se identifica com a terra natal do escrivão . • Escritura da Fundação da Igreja de Lordosa - Viseu Escritura da fundação da Igreja da Lordosa século XIII •No século XIII, no início do Reinado de D.Dinis, a Chancelaria Régia adopta o Português como Língua de escrita. Surgem: •O Testamento de Afonso - 1214 •A Notícia de Torto 1234/1236/1243/1252/1253 •Notícia de Fiadores – 1175 •Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais • 1173-1175 Testamento de Afonso II e Notícia de Torto •A análise dos doisdocumentos permite observar •duas tradições diferentes: • 1.no caso da Notícia de Torto, vê-se que o trabalho é um fruto de notários, que, isolados, tentam verter nom modelo latino os novos fonemas da língua que ouvem. Assim surte uma escrita individualizada, oscilando entre formas latinas e romances. 2. 2.no caso do Testamento de Afonso II, que foi produzido numa . Chancelaria régia, atesta-se um ambiente mais estável , escolhas e convenções mais niveladas, constituicão de normas gráficas. é o primeiro documento régio, de que foram feitas treze cópias, de que restaram duas: uma conservada em Lisboa, outra em Toledo. Muito frequentemente, as duas cópias são objecto de análises diacrónicas. Existem variações embora não tão radicais e frequentes como na Notícia de Torto. Documentos literários •Ao mesmo tempo, floresce a produção literária, poética, trovadoresca, escrita não numa linguagem diferente, mas estilizada numa língua falada dos dois lados do rio Minho e perpetua arcaísmos e convencionalismos literários. Surgem mais de 1500 poemas trovadorescos, pdroduzidos entre finais do século XII e a primeira metade do séc. XIV e que foram conservados em três cancioneiros: d´Ajuda, d´Escarnho e Maldizer, d´Amigo. Português antigo x Galego-português •Por Português Antigo entenda-se o período da história do português que se inicia com os primeiro documentos escritos em língua vulgar e que se prolonga até finais do século XIV ou meados do século XV. É a língua de Afonso Henriques e de toda a primeira dinastia. A fase do Português Antigo (e até ao Renascimento) corresponde ao Período Fonético. • •Galego-Português – é a expressão que deva se reservada para a produção poética, dinstinguindo-se do Português Antigo que se vai transformando e distanciando dos outros domínios portugueses. o Português Antigo = o Período Fonético – •A característica principal deste período é a •LIBERDADE GRÁFICA • •Os escribas adaptavam velhas grafias para representas os novos sons, sendo que surgiam novas grafias. As soluções variavam de escriba para escrita, de documento para documento: • • • • Exemplificação: palatal nh •Notícia do Torto: •quinione (quinhão) = část, podíl, dědictví, uskupení pěti 1.quinõ 2.quiniõ 3.quinnõs (no latim não existia ã, õ, nem nh – por isso, os escribas hesitam entre: n, ni, nn) 4. •Testamento de Afonso II: •senior, tenio, Junio – apenas uma versão: -ni- • • vocalismo •a abundância de sequências hiºaticas resultantes da síncope das oclusivas sonoras e de –n- e –l- intervocálicos: –VIDI VI-I VI –SOLO SO-O SÓ –TELA TE-A TEIA –VINU Vĩ-U VINHO –MANU MÃ-O MÃO –MANOS MÃ-OS MÃOS –PANES PÃ-ES PÃES –LEONES LEÕ-ES LEÕES vocalismo O SISTEMA CONSONÂNTICO –NA SEQUÊNCIA DE HIATOS LATINOS ATRAVÉS DA DITONGAÇÃO TINHA SURGIDO UMA SEMIVOGAL PALATAL QUE, EM CONTACTO COM ALGUMAS CONSOANTES, AS PALATELIZOU: –TI + vogal = ç tertiu – ter[tju] - ter[tsj]o- ter[ts]o - terço –CI+vogal= ç facio - fa[tsu] – faço –CE = centu – [ts]entu – cento – –MAIS TARDE: SONORIZAÇÃO: –pretiare- pre[ts]ar – pre[dz]ar – – – novos elementos distintos • duas africadas predorosdentais TS/DZ e duas fricativas apicoalverorares s,z • •CERVO [ts]ervo COZER co[dz]er • •SERVO [s]ervo COSER co[z]er •PASSO pa[s]u • outros 4 fonemas •[ʃ] •paSSione - pa[SJ]one - pai[ʃ]ão • •[ʒ] •baSIu– ba[ZJ]u - bei[ʒ]o • •[tʃ] •PLanu, CLave, FRagrare = [tʃ]ão, [tʃ]ave, [tʃ]eirar • •[dʒ] •GEnte =[dʒ]ente • •A africada palatal sonora [dʒ] GEnte e[ʒ] baSIu convergem. A africada [tʃ] •, por outro lado, conserva-se ainda no dialecto setentrioal do português. • • • • • • • Morfologia •o género de alguns nomes náo correspondiam o o de hoje: •Exemplificação: •linguagem, linhagem – masculinos •dor – ambos os géneros •valor, fim – femeninos •senhor, português, espanhol – não existia a marca do feminino /a senhor branca e vermellha/ – o género era distinguido pelos determinantes ou modificadores. pronomes possessivos •duas séries de possesivos: • •TÓNICOS – ambas as posições •minha, tua, sua (uma ordem sua, sua ordem) •x • meum, teum, suum (seum) • •ÁTONOS – antecede sempre o substantivo (existem até o séc.XV) •m(h)a, ta, sa (sa ordem) •x •mou, tou, sou FLEXÃO VERBAL – 2ª pessoa de plural – – O –t- intervocálico sonorizou-se, assim todas as formas da 2ªpessoa do plural apresentava, no Português Antigo, -d-: amades, faredes, ouvides. – –O d acabará por sincopar até ao século XVI. Mas ainda, no iníncio do século XV, atlrenam as formas sincopadas e não sincopadas: ajades // ajaes. particípio passado – ado, -udo, - ido •Havia, no Português Antigo, três terminações: •-ado, -udo, ido: •amado, avudo dormido • •Mas: a 2ª conjugação -ēre e a 3ª conjugação em – ěre. alguns verbos passaram à 2ª e outro à 3ª conjugação, o que levou a uma certa instabilidade: • requerer, caer, confonder, finger, tinger, traer •mudaram para: •requerer, cair, confundir, fingir, tingir trair. • •Daí os particípios diferentes. Os verbos da 2ª conjugação, por analogia, passaram, até ao século XVI, a adoptar as desinências verbais participiais da 3ª conjugação. Até hoje mantiveram-se conteúdo, teúda, manteúda. • a 1ª p.sg. do indicativo de alguns verbos •ARDIO, SENTIO, AUDIO, PETIO •ARÇO, SENÇO, OUÇO, PEÇO •duas evoluções: 1.regularização: ardo, sinto 2.antiga variação. ouço, peço 3. •verbos em –scere: •modificação analógica •conhosco, paresco – conheço, pareço haver, ter •haver •posse de bens e qualidades inalienáveis: haver nome •x •ter •posse provisória: ter um livro • •O verbo ter, no Português Antigo passa a substituir também o significado de haver. Haver torna-se o verbo existencial ou auxiliar. • •Ao mesmo tempo, a concordância do particípios com o objecto (havia vistas as coisas) passa a ser a de particípio com o sujeito (havia visto as coisas). ESSE, SEDERE, ESTARE •sedere •(estar sentado – sedět) convivia com •estare •(´stare = estar de pé =stát) •esse •(ser= být) ESSE, SEDERE, ESTARE •sedere – confunde-se com esse – no sentido de ser. •sejo=estou sentado, sou •(sejo, sees, see, seemos, sedes, seem) • •Confunde-se SEDERE e ESSE •o indicativo de esse substitui o de sedere: •(sum, es, est, sumus, sutis, sunt – sou, és, é, somos, sois, são) • •o conjuntivo é de sedere: (sedeam =seja, sedeamus =sejamos). homem e outras expressões indeterminadas –homem como sujeito indeterminado (někdo) e outras expressões indeterminadas caíram em desuso: – –homem – alguém –hu – onde –er, ar – do mesmo modo –adur – dificilmente –adrede – directamente –ensembra – juntamente –asinha – rapidamente –ende – disso, nisso –rem – nada –acá, acó – neste lugar –alá, aló – naquele lugar –porende – porém colocação dos pronomes átonos ou clíticos •No Português Antigo, o pronome átono podia surgir antes ou depois do verbo. A ênclise era, contudo, mais frequente. A inversão era excepcional e transmitia ênfase. •A próclise tornava-se mais frequente entre os séculos XIII e XVI, perdendo a sua carga enfática. E assim foi transportada também para o Brasil nos tempos da expansão ultramarina – daí a gramática proclítica do Português do Brasil. •A partir do século XVI, o Português começa a preferir, outra vez, a ênclise.