Překlad Studenti konzervatoře, zapálení amatéři[i] a budoucí profesionálové[PD1] mohli během stáže Hudba a sport v zimě zábavně kombinovat fyzickou aktivitu a zdokonalování hry[PD2] na hudební nástroj. Po dvou hodinách individuálních lekcí[ii] denně se všichni scházeli, aby si společně zahráli v ansámblu[iii] nebo sportovním týmu[iv]. Pobyt plný[PD3] jachtinku, potápění, jízdy na kole a běhání zakončovala rallye[PD4] , při níž každý usiloval o hlavní cenu – týdenní pobyt v Berlínské filharmonii, v jednom z nejpůsobivějších orchestrů světa. Komentář: Jazyk spisovný bez expresivních výrazů, zabarvení apod. Problematická místa: · Výrazy: amateurs de haute niveau, musique d´ensemble, affrontements sportifs · Skladba věty začínající na si – může evokovat podmínkovou větu[PD5] · překladem kondicionálu – nepřekládala bych jako podmiňovací zp[PD6] . ________________________________ [i] Chtěla jsem něco stručnějšího a plynulejšího než amatéři na vysoké úrovni. ANO, ALE ZAPÁLENÝ NEMUSÍ BÝT NA VYSOKÉ ÚROVNI… TEDY TŘEBA „NEJSCHOPNĚJŠÍ“ [ii] Raději než lekce s vlastním učitelem [iii] Doslovný překlad termínu (wikipedie z fj výraz do čj) [iv] Hledala jsem ekvivalent, který by se hodil k zahrát si jak v hudebním tak sportovním kontextu – proto jsem nepřekládala, jako zápas nebo utkání – myslím, že význam to nemění. ________________________________ [PD1]ČÁRKA [PD2]VE HŘE [PD3]S NÁSL. VÝČTEM MOC NELADÍ [PD4]ČESKY JEN AUTOMOB. [PD5]ANO, ZDE JE TO NEPRAVÁ V. PODMÍNK. [PD6]MODALITA TAM ALE JE, NAPŘ. „MĚLA ZAKONČIT“