Základní principy výslovnosti a pravopisu ruštiny SAMOHLÁSKY: Ruština zná plnohodnotných samohlásek šest, a to: [a] [e] [o] [u] [i] [y]* První čtyři samohlásky se v přízvučných slabikách vyslovují prakticky stejně, jako české, nehledejme v tom detailní rozdíly. V nepřízvučných slabikách se pak vyslovují jinak, ale o tom si povíme až daleko později. Dvě zbývající samohlásky, [i] a [y], se v ruštině opravdu ve výslovnosti liší, na rozdíl od češtiny, kde jde jen o pravopisné fosilie. Ruské И [і] je vysoké, přibližně jako naše [і], zatímco Ы [у] je hlubší a vyslovované vzadu v krku s pusou roztaženou do šířky (rozhodně to není zaokrouhlené [ü] jako v němčině — Češi mají bůhvíproč tendenci např. při vysvětlování pravopisu vyslovovat „müslivec“). SOUHLÁSKY Ruština má oproti češtině daleko širší uplatnění rozdílu mezi měkkými a tvrdými souhláskami, tzv. měkkostní korelaci. Zatímco čeština má pouze /ď/, /ť/ a /ň/, ruština může měkčit téměř všechny souhlásky. Většina tvrdých souhlásek se vyslovuje stejně jako naše české, většina měkkých se vyslovuje s jazykem zdviženým k patru, takže výsledný zvuk má jakýsi přídech [ j ] — nikdy to však není opravdu [j]! Některé hlásky se pak od českých protějšků liší, jsou to: měkké Ď a Ť (дь/ть) — [dᴶ] а [tᴶ] jsou ostřejší než české, občas zní trochu jako [dzᴶ] a [cᴶ] tvrdé Ž a Š (ж/ш) — [ž] а [š] jsou hlubší a tvrdší než české, jazyk se prohýbá dolů měkké Š (щ) — [šᴶ:] je vyšší, měkčí a také delší než české, jazyk se zvedá k patru POZOR! Hlásku Щ nikdy nevyslovujeme jako [šč]! měkké Ž (жж/зж) — [žᴶ:] je vzácné, jen v několika slovech, analogické k [šᴶ:] tvrdé L (л) — [l] je hlubší, tvrdší než české měkké Č (ч) — [čᴶ] je měkčí než české Některé skupiny souhlásek nebo i slova se potom vyslovují jinak, než se píší. Většinou to má svůj původ v historickém pravopisu, podobně jako psaní některých jevů v češtině: ЧН [šn] бу́лочная [búləšnajə], коне́чно [kanᴶéšnə] ОГО/EГO [ovo]/[evo] моего́ [majivó] молодо́ го [maladóvə] ([ə/a] si nevšímejte, projdeme je níže) СТН/ЗДН [sn/zn] че́стно [čᴶésnə] (kdy naposledy jste vyslovili opravdu [česTný]) СТЛ/ЗДЛ [sl/zl] завистли́ вый [zavᴶislᴶívyj] -ТЬСЯ/-ТСЯ [cə] учи́ ться [učᴶícə], у́чится [účᴶicə] (v češtině taky [učice]) ГК [chk] мя́ гкий [mᴶáchkᴶij], лëгкий [lᴶóchkij] СЧ/ЗЧ/ЖЧ [šᴶ:] сча́стье [šᴶ:ástᴶjə], сче́т [šᴶ:ot], мужчи́ на [mušᴶ:ína] ЧТO [što] pouze v «что?» (co?) a ve slovech od něj odvozených Stejně jako v češtině se znělé hlásky na konci slov vyslovují nezněle. To ale českým mluvčím nečiní potíže, děláme to prostě automaticky: лёд [lᴶot], мёд [mᴶot] лоб [lop] мог [mok] * V rusistice i v odborné literatuře se používá spíše fonetický přepis založený na azbuce, nebo případně IPA. Já v tomto materiálu vždy používám z názorných důvodů „laický“ přepis latinkou, který je pro začátečníky vhodnější. Zájemcům doporučuji zapsat si předmět pod kódem RJA112 Praktická Fonetika ruštiny, případně i další — i když se to možná nezdá, i teoretická fonetika může být opravdu zábava. MĚKČENÍ A JEHO ZÁPIS: Při psaní ruštiny je třeba zapisovat slabiky několika typů: DA, ĎA, DJA a ĎJA, a také samostatně stojící Ď a JA. K tomu slouží různé kombinace písmen, přičemž k označování měkkosti se užívá nikoliv diakritiky (háčků), ale písmen pro samohlásky. Jak jsme si řekli, И а Ы nejsou jen různá písmena, ale i různé hlásky — avšak čtyři zbylé samohlásky lze zapsat vždy dvěma různými písmeny (což známe i z češtiny): [a]= А × Я [o]= О × Ё [e]= Э × Е [u]= У × Ю [i]= И [y]= Ы čeština: [e]= E × Ě čeština: [i]= I × Y Písmena Я Е И Ё Ю se nazývají jotovaná. Stojí-li tato písmena na začátku slova nebo po jiné samohlásce, vyslovujeme je s [j] a zapisujeme tak model JA. Neplatí to pro И, které se na začátku slov čte prostě jako [i]: я́ годы [jágody], мо́ ю [móju], мои́ [mají], ёж [još], юг [juk], е́сли [jésli], Ива́н [iván] Jinak jotovaná písmena fungují stejně jako české Ě, takže měkčí předchozí souhlásku (jsou to tedy řekněme jakési „a s háčkem“ atp.) a slouží proto k zápisu dané samohlásky po měkké souhlásce (model ĎA), zatímco písmena A Э Ы О У slouží k zápisu samohlásky po tvrdé souhlásce (model DA): де × дэ = dě × de [dᴶe×de], дя × да = dǎ × da [dᴶa×da], ню × ну = nǔ × nu [nᴶu×nu] Ruština však má daleko více párů měkká×tvrdá souhláska než čeština (my máme jen ď, ť, ň): бя × ба [bᴶa × ba], фё × фо [fᴶo × fo], гю × гу [gᴶu × gu] a spousta dalších, viz výše. Pozor! Tyto slabiky nikdy nevyslovujeme jako [bja, fjo, gju]! Takové slabiky se zapisují jinak (viz níže model DJA) a v ruštině se také objevují. Vyslovovat [bja] namísto [bᴶa] by byla stejná chyba jako říkat v češtině třeba [djítje] namísto „dítě“. Pokud chceme zapsat např. samotné [bᴶ] — model Ď, když stojí např. na konci slabiky nebo na konci slova a žádné vokály už nenásledují, musíme měkkost označit tzv. měkkým znakem (ten funguje vlastně jako takový „samostatný český háček“): конь [konᴶ], день [dᴶenᴶ], ноль [nolᴶ], мать [matᴶ], де́ньги [dᴶénᴶgᴶi], лось [losᴶ] Pokud je potřeba zapsat kombinaci měkké souhlásky, souhlásky [j] a ještě další samohlásky (tedy například [bᴶja, fᴶjo, gᴶju] — model ĎJA), a to je v ruštině potřeba poměrně často, použije se jotované písmeno i měkký znak zároveň: бью [bᴶju], пью [pᴶju], льёт [lᴶjot], солью́ [solᴶjú], дере́вья [dᴶerévᴶja], друзья́ [druzᴶjá] Pokud je naopak potřeba zapsat zmiňovanou kombinaci tvrdé souhlásky, [j] a ještě samohlásky (model DJA), což se naopak v ruštině příliš často nestává, tak aby tedy opravdu bylo vysloveno tvrdé [b], použije se jotované písmeno spolu s tvrdým znakem (ten jaksi „udržuje“ předchozí souhlásku tvrdou). K této kombinaci dochází v ruštině v jediném případě, a to na švu předpony končící na tvrdou souhlásku a kořene slova začínajícího na [j] (včetně cizích slov). Lepší si to bude ukázat na příkladu: об- е́здить >> объе́зд суб- ект >> субъе́кт [ob] [jézdᴶitᴶ] >> [abjést] с- есть >> съесть ob- jezdit >> objezd из- ять >> изъя́ ть Analogickým jevem v češtině je právě ten „objezd“ — píšeme „bje“, protože uchováváme předponu a kořen oddělené (nikdo z nás už snad nenapíše „obězd“ nebo „suběkt“). Rozdíl je ten, že v češtině bychom objezd i obězd vyslovili stejně, zatímco v ruštině přítomnost měkkého a tvrdého znaku mění výslovnost a může měnit i významy: сесть [sᴶestᴶ] — sednout солю́ [salᴶu] — solím (polévku) съесть [sjestᴶ] — s-jíst > sníst солью́ [salᴶju]— sleju (tekutiny dohromady) Mohli jste si všimnout, že celá předchozí stránka byla plná vyslovovaných [j], a přitom jsme neviděli jediné písmeno Й. To proto, že se používá pouze na konci slabik (na začátcích slabik můžeme vždy použít některé z jotovaných písmen) a také v některých přejatých slovech: мой [moj], злой [zloj], бей [bᴶej], пой [poj], йод [jot], йóгурт [jogurt], Нью-Йорк [nᴶjujork], Měkčení má ale i své meze. Některé souhlásky jsou vždy měkké a některé vždy tvrdé. Po nich je pak pravopis specifický a je třeba si jej zapamatovat. Některé hlásky pak mají i jiná pravopisná omezení (jako i čeština: nikdy nepiš měkké I po C — proč? — proto!): Э píšeme pouze na začátku slov (popř. kořenů slov) a v několika málo přejatých slovech. Е píšeme všude jinde — proto už se psaním E/Э nebudeme u dalších hlásek zabývat a soustředíme se na psaní А/Я, Ы/И, О/Ё, У/Ю : Г, К a Х jsou naopak než v češtině — mohou být i měkké! — píšeme po nich vždy jen И a taky ho i vyslovujeme — psaní ГЯ, ГЁ, ГЮ je možné jen v cizích slovech, v ruských píšeme jedině ГА, ГО, ГУ Ж а Ш jsou vždy tvrdé! Ч а Щ jsou vždy měkké! — píšeme po nich vždy jen И, nikdy Ы! Po Ч а Щ se také pouze měkké И vyslovuje. — po Ж а Ш však vždy vyslovujeme [y]! (je to šílené, ale je to tak) — psaní ЖЯ, ЖЮ, ШЯ, ШЮ, ЧЯ, ЧЮ, ЩЯ, ЩЮ je možné jen v cizích slovech, a to velmi výjimečně, v ruských píšeme jedině ЖА, ЖУ, ША, ШУ, ЧА, ЧУ, ЩА, ЩУ — výběr mezi O a Ë je velmi složitý, ale vyslovuje se vždy tvrdě [žo], [šo], nebo vždy měkce [čᴶo], [šᴶ:o]. Ц je vždy tvrdé! — v kořeni slov skoro nikdy nepíšeme Ы, drtivá většina slov se píše s И (výjimky tvoří slova цыга́н, цыплёнок, цыпо́ чки а цыц! — jediná vyjmenovaná slova v ruštině), v sufixech a koncovkách se pak můžou psát И i Ы. Vždy ale vyslovuje me pouze [cy]! — psaní ЦЯ, ЦЁ, ЦЮ je možné jen v cizích slovech, v ruských píšeme ЦА, ЦО, ЦУ Ы se nikdy nepíše na začátku slov! — občas se tam ale vyslovuje, když předcházela tvrdá předložka (с Иваном [syvánəm]) Je třeba si uvědomit, že například psaní ЧА namísto ЧЯ, je záležitostí čistě pravopisnou a že s podstatou hlásek nijak nesouvisí — stále vyslovujeme měkké [čᴶ], jako kdyby se po něm Я opravdu psalo! Stejně tak potom i při psaní ЖИ, ШИ je třeba vyslovovat [žy] a [šy] , nehledě na pravopis. PŘÍZVUK A REDUKCE Teď, když jsme si vysvětlili, jak se vyslovují jednotlivé hlásky a jak je třeba číst jednotlivá písmena a jejich kombinace, přejdeme k celým slovům. Dominantním prvkem určujícím výslovnost ruského slova je vždy přízvuk. Přízvuk v ruštině se zpravidla v textu neoznačuje, pouze ve výjimečných případech uvidíte např. slovo бо́ льших (větších) s čárkou k rozlišení od slova больших (velkých), ve kterém se čárka naopak nepíše. Nad písmenem Ë se čárka nepíše ani ve slovnících a učebnicích, protože Ë je vždy přízvučné. Bohužel, Rusové velmi často tečky nad Ë vynechávají a píší prostě E. Zatímco čeština má přízvuk stálý na první slabice a navíc poměrně slabý, ruský přízvuk je velmi silný, je volný, takže může stát na jakékoliv slabice slova, a také pohyblivý, takže v různých tvarech slova může stát na jiných slabikách! V jistém smyslu tak nahrazuje naše dlouhé samohlásky, které ruština nemá. Stejně jako ony potom rozlišuje významy jednotlivých slov nebo tvary jednoho slova: мука́ — му́ка ру́ки — (без) руки́ узна́ю — узнаю́ mouka muka ruce (bez) ruky poznám poznávám Kromě tohoto rozlišování je pak přízvuk důležitý ještě z dalšího důvodu: silně ovlivňuje výslovnost slabiky! Zatímco přízvučné slabiky se vyslovují plnohodnotně a každé O je v nich opravdu vyslovováno jako [ó], nepřízvučné slabiky se ve výslovnosti oslabují a samohlásky v nich se redukují. Redukce se pak na jednotlivých samohláskách projevuje různou měrou: ÁKÁNÍ: nepřízvučné O a A vyslovujeme jako [a] v slabikách před přízvukem a jako neutrální [ə] v ostatních slabikách (za přízvukem nebo daleko před ním): молоко́ [məlakó], вообще́ [vəabšᴶ:é], мо́ лот [mólət], бобёр [babᴶór], oна [аná] ÍKÁNÍ: nepřízvučná E a Я vyslovujeme jako [i] v slabikách před přízvukem a jako neutrální [ə] v ostatních slabikách (za přízvukem nebo daleko před ním): берёза [bᴶirᴶózə], языкова́я [jizykavájə], веду [vᴶidú], пояса́ [pəjisá] молода́я [məladájə], гра́ждане [gráždanᴶə], её яи́ чницей [jijó jijí‘šᴶ:nicəj] ÝKÁNÍ: nepřízvučná E po hláskách Ж, Ш а Ц vyslovujeme jako [y] (vlastně součást íkání) жена́ [žyná], шепта́ть [šyptátᴶ], целова́ть [cylavátᴶ] Někdy se tato tři jednoduchá pravidla zdánlivě narušují kvůli pravopisu, například ve slově часы́ se písmeno A píše pouze kvůli Ч (viz výše), zatímco „logicky“ by se po měkkém [č] mělo psát Я. Proto se také vyslovuje [čᴶisý] a ne [čᴶasý] — jako kdyby tam Я opravdu bylo. V některých cizích slovech pak k redukci nedochází, nejčastěji tam, kde se vyskytují dvojhlásky. Naopak některá i nově přejatá slova a jména se redukují: ра́дио [rádᴶio], какáо [kakáo], Тóкио [tókᴶio], моби́ льник [mabᴶílᴶnᴶik], покемóн [pakᴶimón] Hlásky [a], [i], [u] a [y] jsou redukcí zasahovány také, ale v menší míře. Stačí je vyslovovat jako krátké samohlásky české, občas pak ještě kratší, pokud jsou od přízvuku dále. Celý tento popis je velmi zjednodušený — proces redukce je daleko složitější, (tak především se neredukuje „я“, ale „a po měkkých souhláskách“ atp.), zahrnuje i další hlásky, a jeho výsledky se mohou lišit dle hláskového okolí, dle pozice slabiky ve slově a také podle dialektu mluvčího! Základní korespondence mezi ruštinou a češtinou Vzhledem k tomu, že jsou čeština s ruštinou příbuzné, nalezneme v nich řadu společných prvků. Některá slova si odpovídají zcela, některá jsou díky jazykovému vývoji značně odlišná, a velká většina slov pak stojí někde mezi těmito dvěma extrémy. Pro pasivní porozumění ruskému textu je výhodou osvojit si několik základních pravidel pro „převod“ slov z ruštiny do češtiny. Nejsou nikdy stoprocentní a nikdy je nepoužívejte k vytváření slov, která byste neznali — skoro nikdy se netrefíte… Ale mohou značně pomoci při čtení neznámých slov: -Г- -H- гoвори́ ть, рог, грибы́ hovořit, roh, hřiby (houby) -Щ- -ŠŤ- учи́ лище, ещё, щеня́ та učiliště, ještě, štěňata -OPO- -RA- го́ род, сторона́, воро́ на hrad (město), strana, vrána -OЛО- -LE/LA- молоко́ , го́ лод, зо́ лото mléko, hlad, zlato -ЕРЕ- -ŘE- бе́рег, перено́ с, де́рево břeh, přenos, dřevo (strom) -ЕЛЕ- -LE- пелена́ (velmi málo slov) plena O- JE- óзеро, оле́нь, оди́ н jezero, jelen, jeden -Л- -DL/TL- ши́ ло, вёл, мы́ ло, са́ло šídlo, vedl, mýdlo, sádlo -ЗВ/ЦВ- -HV/KV- звезда́, цвет hvězda, květ -Ю- -JI- юг, Ю́ рий, люби́ ть jih, Jiří, líbit -РЬ- -Ř- река́, пе́карь, крича́ть řeka, pekař, křičet -Ó- -Ů- нож, конь, купцóв, врагóв nůž, kůň, kupců, vrahů Občas se zdá, že se hlásky v obou jazycích prohodily, nejčastěji k tomuto prohození dochází ve spojeních obsahujících R a L: таре́лка ~ talíř, ладо́ нь ~ dlaň, долг ~ dluh, а́лчный ~ lačný Ruština také nezná žádné slabikotvorné souhlásky, takže všude, kde v češtině jsou, musí být v ruštině vsunuta nějaká samohláska, nejčastěji O: волк ~ vlk, горб ~ hrb, го́ рло ~ hrdlo. Stejně jako v češtině, i v ruštině se při skloňování a časování do slov vsouvají a mizí „vycpávkové“ samohlásky. V češtině je to nejčastěji E (švec, ševce… Hašek, Haška… pes, psa…), v ruštině takto fungují E vždy po měkkých souhláskách (по́ лька, по́ лек… ру́чка, ру́чек…) a také O vždy po tvrdých souhláskách (по́ лка, по́ лок… бу́лка, бу́лок… пупо́ к, пупка́…). Ruština v podstatě nezná dvojhlásky. Namísto českého OU stojí v ruských slovech nejčastěji У (муха ~ moucha, служи́ ть ~ sloužit). Namísto latinských či řeckých AU a EU se v ruštině setkáme s AB a EB (автома́т ~ automat, Австра́лия ~ Austrálie, Е́вро ~ Euro, eвну́х ~ eunuch). I v mezinárodních termínech a slovech původem z řečtiny si pak můžete povšimnout, že ruština přejala řecké hlásky jinak, než čeština. Slova s B mají v ruštině B (Baвило́ н ~ Babylon, си́ мвол ~ symbol), slova s původním TH, v češtině psaná T, mají v ruštině Ф (орфогра́фия ~ ortografie, Фёдор ~ Teodor). Ruština také ve všech cizích slovech zásadně přejímá a píše pouze měkké И (фи́ зика ~ fyzika, си́ мвол ~ symbol, Кипр ~ Kypr) a všechna dlouhá É přejala také jako měkké И (Афи́ ны ~ Athény). Problematické otázky ruského pravopisu Stejně jako má čeština měkké I a tvrdé Y, psaní mě/mně, předpon s-/z- nebo jednoho -n- či dvou -nn-, potýká se ruština se svými vlastními pravopisnými problémy. Některé jsou shodné s češtinou (právě psaní dvou -nn-, velká písmena, interpunkce), jiné jsou typické pouze pro ruský pravopis. Na úvod je především třeba říci, že ruština téměř nezná pravidla pro psaní И/Ы (vyjma těch, které jsme si popsali u Г, К, Х, Ж, Ш, Щ, Ч а Ц, po kterých se skoro nepíše Ы), protože Rusové prostě rozdíl mezi těmito dvěma hláskami slyší. PSANÍ TVRDÉHO ZNAKU Píše se pouze tam, kde jsme si ho definovali, tedy jako rozdělovací znak mezi předponou a kořenem. Předpona musí končit na tvrdou souhlásku (oт-, из-, об-, под-, над-) a kořen musí začínat na [j-] (е́здить, яви́ ть, еха́ть, есть). Týká se to také slov složených,, ačkoliv je to jev poměrně vzácný (трехъя́ русный) a také slov cizích, ve kterých je vidět předpona (инъе́кция, адъюта́нт, объе́кт). Nikde jinde se již dnes tvrdý znak nepíše, ačkoliv ho občas uvidíte na konci slov — pokud se text nebo nápis snaží stylizovat do starého pravopisu (např. noviny коммерса́нтъ) PSANÍ MĚKKÉHO ZNAKU Měkký znak to má daleko složitější. Píše se totiž často jen z historických důvodů i tam, kde by logicky být vůbec neměl (zvláště po písmenech Ж, Ш, Ч, Щ, která měkčení nepotřebují). Kde tedy všude napsat měkký znak? — Tam, kde je slyšet. Tedy opravdu tam, kde měkčí (сва́дьба, пью, пять, дробь…) — Ve slovech ženského rodu končících na souhlásku. A to bez rozdílu toho, zda je tam slyšet nebo není (тетра́дь, форе́ль, ale i мышь, ночь, молодёжь, рожь…). — V infinitivech sloves končících na souhlásku. Opět nehledě na výslovnost (быть, шить, говори́ ть, ale také печь, жечь, воло́ чь, течь…). — V rozkazovacím způsobu sloves končícím na souhlásku kromě й, překvapivě také nehledě na výslovnost (рой/ро́ йте, ale встань/вста́ньте, жарь/жа́рьте, a také плачь/пла́чте, режь/ре́жьте, ешь/е́шьте, спрячь/спря́ чьте…). — Vždy v druhé osobě čísla jednotného všech sloves (говори́ шь, мо́ ешь, ви́ дишь…). — Na konci mnoha částic a příslovcí (ведь, сплошь, вскачь, лишь, на́стежь…). Toto jsou jen základní pravidla. Existuje také spousta dalších pro psaní měkkého znaku uprostřed slov (Сиби́ рь ale Сиби́ рский), při skloňování (ба́шня ale ба́шен) atp. PSANÍ PŘEDPON NA S-/ZRuština především nezná předponu З-, takže vždy píšeme pouze С-! Předpony БЕЗ-, РОЗ-, РАЗ-, ЧЕРЕЗ-, ЧРЕЗ-, ВОЗ-, ВЗ-, ИЗ-, НИЗ- se píší se -C-, pokud se připojují ke slovu na neznělou souhlásku (stejný princip jako ve slovenštině): беззу́бый × беспе́чный, развезти́ × рассы́ пать, изгна́ть × исте́чь, вознести́ × восхо́ д Předpony РОЗ-/РАЗ- vybíráme podle přízvuku. РО́ З-/РО́ C- je přízvučná, РАЗ-/РАС- nikoliv: ро́ зыгрыш × разыгра́ть, ро́ спись × расписа́ть, ро́ зыск × разыска́ть, ро́ ссыпь × … PSANÍ REDUKOVANÝCH SAMOHLÁSEK Asi největší kámen úrazu mezi ruskými školáky. Vzhledem k tomu, že prakticky všechno se vyslovuje jako [a], [i] nebo [ə], je občas těžké určit, kde psát A nebo O, a E, И nebo Я. K určení správného pravopisu je vždy třeba prověřovat příbuzná slova a hledat nějaké, kde se daná slabika nachází pod přízvukem. ч?стота́ — ча́стый > частота́ разр?ди́ ть — ре́дкий > разреди́ ть ч?стота́ — чи́ стый > чистота́ разр?ди́ ть — разря́ д > разряди́ ть Další pomůckou pro výběr mezi И а Е, jsou příbuzná slova, v nichž se vyskytuje Ë — to se střídá výhradně s E (зе́лень, зеленеть — зелёный). Jsou však i případy, kdy takové příbuzné slovo nenalezneme. Například ve slově молоко́ si druhé O odvodíme přídavným jménem моло́ чный, ale to první si prostě musíme zapamatovat. Většina slov se však odvodit dá a my, coby cizinci učící se ruštinu, se stejně slovíčka učíme už se správným pravopisem a často také díky češtině víme, že se správně píše např. коза́ a ne „каза́“. A nakonec jsou tu případy, kdy je střídání systematické, nedá se odůvodnit a musíme si ho zapamatovat jako pravidlo: Е соберу́ блесте́ть растере́ть умере́ть запере́ть И собира́ю блеста́ть растира́ть умира́ть запира́ть V uvedených případech platí pravidlo, že pokud následuje v další slabice A, pak se v té neurčité slabice píše И — ale existují i další systematické změny, spojené také s významem jednotlivých slov, např. rovnat: равня́ ть ~ činit stejným × ровня́ ть ~ činit plochým. NEJVÝRAZNĚJŠÍ ROZDÍLY MEZI ČESKÝM A RUSKÝM PRAVOPISEM Záporky НЕ u sloves se píší zvlášť! V češtině píšeme „nemyslím si“, ruština záporku odděluje „я не думаю“. Výjimkou jsou jen slova, která bez не- nemají význam (ненави́ деть, негодова́ть) a také slovesa s předponou недо(недосыпа́ть, недовы́ полнить). Zvláštní pravidla pak platí pro přechodníky, přídavná jména slovesná a další odvozeniny (несмотря́ , незна́ющий челове́к × не зна́ющий меня́ челове́к). Národnosti se píší s malým písmenem! Vždy a všude чех, слова́к, ру́сский, америка́нец, каза́х, эскимо́ с, инду́с, кита́ец… Všechny vsuvky se oddělují čárkami, včetně modálních slov. V ruském textu naleznete daleko víc čárek, protože se z obou stran musí vydělovat spousta slov vyjadřujících modalitu. Srovnejte: To já samozřejmě vím. × Я э́то, коне́чно, зна́ю. / Я э́то, есте́ственно, зна́ю. On to nejspíš neví. × Он, наве́рное, не зна́ет. / Он, ка́жется, не зна́ет. Ona má prý novou knihu. × У неё, говоря́ т, но́ вая кни́ га. / У неё, мол, но́ вая кни́ га. On je tam mimochodem taky. × Он, кста́ти, то́ же там. / Он, между́ про́ чим, то́ же там. Obecně je psaní interpunkčních znamének v ruštině složitější než v češtině. Naopak psaní velkých písmen je jednotnější a snazší v ruštině. Doporučuji si zapsat předmět RJA119 Cvičení z ruského pravopisu, kde se jednotlivé pravopisné jevy procházejí podrobněji, než jen na dvou papírech A4. Ruský pravopis je velmi komplikovaný a toto shrnutí bohužel ani zdaleka nepostihuje ani běžné každodenní potřeby. Základy skloňování Stejně jako v češtině, skloňuje i ruština podstatná a přídavná jména, zájmena a číslovky, vyjadřuje kategorie mužského(Ⓜ), ženského(Ⓩ) a středního(Ⓢ) rodu a také jednotné a množné číslo. Stejně jako v češtině existují slova obecného rodu (sirota — сирота́), slova pomnožná a látková atp. Na rozdíl od češtiny pak ruština postrádá vokativ (5. pád) a u přídavných jmen a zájmen také nerozlišuje rod v množném čísle (jako hovorová čeština: velký kluci, velký holky, velký letadla — вольши́ е ма́льчики, больши́ е де́вочки, больши́ е о́ кна). Množné číslo je pak obecně daleko více unifikované než v češtině — ve všech rodech a všech typech skloňování platí, že čtvrtý pád se rovná prvnímu (u životných slov druhému) a všechny třetí, šesté a sedmé pády mají shodné koncovky pro téměř všechna slova (3.: -AM/ЯМ, 6.:-AХ/ЯХ, 7.:-AMИ/ЯМИ), výjimku tvoří několik slov s už tak nepravidelným skloňováním. Velkým rozdílem oproti češtině je pak kategorie nesklonných slov. Čeština je sice zná také (parte, finále, kiwi, whiskey), nicméně v ruštině jich je daleko větší množství a jedná se o slova daleko častější (ко́ фе, метро́ , ра́дио, кака́о, беж, ха́ки,…). I u nesklonných slov je pak třeba znát jejich rod, protože ten se projevuje při spojení s přídavným jménem (мохна́тый ки́ ви × мохна́тая ки́ ви). SKLOŇOVÁNÍ PODSTATNÝCH JMEN Ruština nerozeznává „vzory“ jako čeština. Nejsou totiž během výuky ruských dětí potřeba. Učebnice často uvádí stejná slova jako vzory pro skloňování (nejčastěji заво́д, автомоби́ ль, шко́ ла, тетра́дь, неде́ля) — já jsem některé zaměnil za kratší, aby se vešla do tabulky, nicméně skloňování funguje stále stejně. Namísto vzorů zná ruštině kategorie I., II. a III. skloňování, do kterých mohou patřit i slova různých rodů (podobné je to např. v češtině, kde se vzory žena a předseda liší jen v drobnostech). Kromě těchto tří pravidelných skupin existuje celá plejáda nepravidelně skloňovaných slov a také slov s malými odchylkami od normy. Velký význam hraje také přesun přízvuku, přičemž v jednotlivých skloňovacích typech jsou často slova, v nichž se přízvuk přesouvá různými způsoby. Proto také v tabulkách neuvádím přízvuky — nejsou totiž v daných typech závazné. Obecně se pak tyto tři skloňovací typy dělí na měkké a tvrdé druhy, pro které platí následující principy: — koncovky bývají stejné, jen zápis vypadá jinak [knᴶíga>knᴶígø × nᴶedᴶélᴶa>nᴶedᴶélᴶø] — v tvrdém skloňování potkáváme -O-, v měkkém -E- (кни́ гой × неде́лей) — pokud je už v tvrdém skloňování -E-, v měkkém bude také (кни́ ге × неде́ле) Vznikají tak páry koncovek obsahující a/я, у/ю, ы/и, о/е, е/е. Pořadí ruských pádů je jiné a jejich názvy jsou následující: Именительный (кто-что?) 1. nominativ Родительный (кого-чего?) 2. genitiv Дательный (кому-чему?) 3. dativ Винительный (кого-что?) 4. akuzativ Творительный (кем-чем?) 7. instrumentál ↰ prohozené pády Предложный (ком-чём?) 6. lokál ↲ oproti češtině PRVNÍ SKLOŇOVÁNÍ — Slova mužského, ženského i obecného rodu končící na -A / -Я Tvrdé skloňování -ш -ж -ч -щ Měkké skloňování základní -г -к -х základní -ј (-ья) -ия Jednotnéčíslo И школа книга груша неделя статья армия Р школы книги груши недели статьи армии Д школе книге груше неделе статье армии В школу книгу грушу неделю статью армию Т школой школою книгой гру́шей неделей статьей армией душо́ й П школе книге груше неделе статье армии Množnéčíslo И школы книги груши недели статьи армии Р школ книг груш недель статьей армий Д школам книгам грушам неделям статьям армиям В школы книги груши недели статьи армии баб полек душ бабуль свиньей Марий Т школами книгами грушами неделями статьями армиями П школах книгах грушах неделях статьях армиях — Koncovky jsou v zásadě jednotné, pouze se liší v psaní a/я, ы/и — skupina po -к-г-х se vyčleňuje pouze kvůli psaní -и. Vymyká se pouze skupina -ия, kde došlo ke splynutí -ие- v и. — Čtvrtý pád množného čísla má dva tvary, neboť u neživotných slov odpovídá čtvrtý pád prvnímu, zatímco u životných odpovídá čtvrtý pád druhému („vidím babiček“ — jako ve slovenštině). — Sedmý pád jednotného čísla u skupiny po -ш/-ж/-ч/-щ má dva tvary, kdy přízvučná koncovka má vždy -óй, zatímco nepřízvučná vždy -eй. — Na rozdíl od češtiny se slova mužského rodu na -A/Я skloňují stejně jako slova rodu ženského (předseda, předsedy, předsedovi × де́душка, де́душки, де́душке) — Téměř u všech slov lze v sedmém pádě jednotného čísla použít alternativní, starší a poetickou koncovku -ою/ею. Několik málo slov pak má také koncovku -ёй/ёю (кни́ гою, гру́шею, свиньёю) PRVNÍ SKLOŇOVÁNÍ ODPOVÍDÁ ČESKÝM VZORŮM ŽENA/PŘEDSEDA TŘETÍ SKLOŇOVÁNÍ — Slova ženského rodu končící na měkké souhlásky, slovo путь Ⓩ -ш/ж/ч/щ ПУТЬ Ⓜ Ⓩ -ш/ж/ч/щ ПУТЬ Ⓜ Jednotnéčíslo И кость печь путь o Množnéčíslo И кости печи пути Р кости печи пути Р костей печей путей Д кости печи пути Д костям печам путям В кость печь путь В кости лошадей печи мышей пути Т костью печью путём T костями печами путями П кости печи пути П костях печах путях — Koncovky ve skupině po sykavkách se liší jen kvůli pravopisu (nepíšeme po nich Я). — K tomuto skloňování patří také slova мать а дочь, které při skloňování přibírají v některých pádech sufix -ер- (ма́тери, ма́терью,… до́ чери, до́ черью,…). TŘETÍ SKLOŇOVÁNÍ ODPOVÍDÁ ČESKÉMU VZORU KOST DRUHÉ SKLOŇOVÁNÍ — Slova mužského rodu končící na souhlásku, slova středního rodu končící na -O / -E Tvrdé -ш -ж -ч -щ -ц Měkké skloňování Ⓜ Ⓢ Ⓜ Ⓢ Ⓜ Ⓢ -j Ⓜ -ј- Ⓢ -ij Ⓜ -ij- Ⓢ -еj Ⓜ Jednotnéčíslo И дом мясо нож училище стиль поле чай устье солярий знание улей Р дома мяса ножа училища стиля поля чая/чаю устья солярия знания улья Д дому мясу ножу училищу стилю полю чаю устью солярию знанию улью В дом идиота мясо нож врача училище стиль учителя поле чай попугая устье солярий гения знание улей воробья Т домом мясом ножо́м пля́жем училищем стилем полем чаем устьем солярием знанием ульем П доме /-у мясе ноже училище стиле поле чае устье/-ьи солярии знании улье Množnéčíslo И дома заводы мяса ножи училища стили учителя поля чаи устья солярии знания ульи Р домов мяс ножей училищ стилей полей чаев устьев соляриев знаний ульев Д домам мясам ножам училищам стилям полям чаям устьям соляриям знаниям ульям В домы мяса ножи училища стили поля чаи устья солярии знания ульи идиотов врачей учителей попугаев гениев воробьёв Т домами мясами ножами училищами стилями полями чаями устьями соляриями знани ульями П домах мясах ножах училищах стилях полях чаях устьях соляриях знани ульях — Koncovky jsou opět jednotné, pouze se liší v psaní a/я, ы/и. Skupina po -к/г/х existuje i zde, ve skupinách na j/ij došlo ke splynutí -ие- v и. — V mužském rodě hraje životnost roli v obou číslech (u neživotných slov odpovídá čtvrtý pád prvnímu, u životných odpovídá druhému). — Sedmý pád skupiny po -ш/-ж/-ч/-щ má dva tvary, kdy přízvučná koncovka má vždy -óм, zatímco nepřízvučná vždy -eм. — První pád množného čísla má u různých slov buď koncovku -a/я, nebo -ы/и. Tato slova je třeba si zapamatovat, přičemž někdy jsou možné obě možnosti (догово́ ры × договора́) a někdy výběr koncovky mění význam slova (учи́ тели ~ velcí učitelé dějin × учителя́ ~ prostě učitel). — Druhý pád množného čísla mužského a středního rodu je velmi rozmanitý a má největší variaci koncovek (ø/ов/ев/ёв/ьев/ьёв/иев/иёв/ей/ ьей/ий/ян/ён/ен). Tuto formu je vždy třeba se naučit. Bývá nepravidelná, často závisí na přízvuku či předcházející hlásce, nebo je neodůvodnitelná. — Druhý pád jednotného čísla má u některých slov koncovku у/ю při vyjádření části celku (без ча́я × стака́н ча́ю, без са́хара × кусо́ к са́хару). — Šestý pád jednotného čísla má u některých slov koncovku у/ю při vyjádření místa (о до́ ме × в дому́, о ле́се × в лесу́). DRUHÉ SKLOŇOVÁNÍ ODPOVÍDÁ VĚTŠINĚ ZBYLÝCH ČESKÝCH VZORŮ (nejvíce LES a MĚSTO — zahrnuje i pán, hrad, muž, stroj, moře, stavení). SKLOŇOVÁNÍ PŘÍDAVNÝCH JMEN Tvrdé skloňování -г -к -х Měkké skloňování Ⓜ Ⓢ Ⓩ množné Ⓜ (Ⓢ) množné Ⓜ Ⓢ Ⓩ -ш/ж/ч/щ Ⓩ množné И до́ брый доброе добрая добрые плохо́ й плохие летний летнее летняя хорошая летние Р до́ брого доброй добрых плохо́ го плохих летнего летней хорошей летних Д до́ брому доброй добрым плохо́ му плохим летнему летней хорошей летним В до́ брый до́ брого доброе добрую добрые добрых плохо́ й плохо́ го плохие плохих летний летнего летнее летнюю хорошую летние летних Т до́ брым доброй добрыми плохи́ м плохими летним летней хорошей летними П до́ бром доброй добрых плохо́ м плохих летнем летней хорошей летним — dále existuje typ na -j (волчий – волчье – волчья – волчьи), skloňuje se jako měkká přídavná jména, jen má před všemi koncovkami měkký znak (vyjma jediného tvaru, kterým je právě 1.p. j.č. m.r. волчий): о птичьем молоке, с коровьим выменем… — slova končící na -г/к/х se chovají v jednotném čísle jako tvrdá přídavná jména (vyjma sedmého pádu), a v množném čísle jako měkká. Nicméně i toto je způsobeno pouze pravidlem o psaní И po Г/К/Х. — slova končící na sykavky se chovají v mužském a středním rodě, a také v množném čísle jako měkká přídavná jména, v prvním a čtvrtém pádě jednotného čísla ženského rodu však mají přípony tvrdé (opět částečně pravopisný jev způsobený psaním И a Я po Ж, Ш, Ч, Щ). — oproti češtině je většina cizích přídavných jmen v ruštině řazena mezi tvrdé vzory (populární × популя́ рный, optimální × оптимальный). SKLOŇOVÁNÍ ZÁJMEN И я ты он + оно она мы вы они весь+всё вся этот мой наш что кто Р меня́ тебя́ его́ /него́ её / неё нас вас их / них себя́ всего́ всей э́того моего́ на́шего чего́ кого́ Д мне тебе́ ему́/нему́ ей / ней нам вам их / них себе́ всему́ всей э́тому моему́ на́шему чему́ кому́ В меня́ тебя́ его́ /него́ её / неё нас вас их / них себя́ весь всего́ всю э́тот э́того мой моего́ наш на́шего что кого́ Т мной тобо́ й им / ним ей / ней на́ми ва́ми и́ ми/ни́ ми собо́ й всем всей э́тим мои́ м на́шим чем кем П мне тебе́ нём ней нас вас них себе́ всём всей э́том моём на́шем чём ком — stejně jako v češtině se н- objevuje na začátku zájmen po spojení s předložkou (vidím ji × pro ni — ви́ жу её × для неё) — Většina zájmen, kromě osobních, se skloňuje podle vzorů přídavných jmen (этот ~ плохо́ й, наш ~ хоро́ ший, кото́ рый ~ до́ брый). — Přivlastňovací zájmena его, ее, их (jeho, její, jejich) jsou nesklonná. SKLOŇOVÁNÍ ČÍSLOVEK Základní číslovky se v ruštině skloňují několikerým způsobem: 1 — Оди́ н / одна́ / одно́ — jako до́ брый, одни́ — jako ле́тние И два ⓂⓈ! две Ⓩ о́ ба о́ бе три четыре Р двух обо́ их обе́их трёх четырёх Д двум обо́ им обе́им трём четырём В два — двух две о́ ба—обо́ их о́ бе три — трёх четыре — … Т двумя́ обо́ ими обе́ими тремя́ четырьмя́ П двух обо́ их обе́их трёх четырёх Pozor! číslovky две а о́ бе se v ruštině vztahují pouze k ženskému rodu (srov.: dvě okna × два о́ кна). 5 ~ 20 + 30 + 50 + 60 + 70 + 80 — jako кость 1,5 + 40 + 90 + 100 + 150 — v prvním a čtvrtém pádě základní forma, ve všech ostatních stejná koncovka -a: полтора́/полторы́ > полу́тора, со́ рок > сорока́, девяно́ сто > девяно́ ста, сто > ста, полтора́ста > полутора́ста 0 + 1 000 + 1 000 000… — skloňují se jako podstatná jména Skloňování slov две́сти, три́ ста, пятьсо́ т atp. je složené a velmi složité (двумста́м, двухсо́ т, пятьюста́ми). Stejně tak se zvlášť skloňuje každá část všech složených číslovek (srovnej: padesát > padesáti × пятьдеся́ т > пятью́ десятью) ̀Řadové číslovky se stejně jako v češtině skloňují podle vzorů přídavných jmen: пе́рвый, второ́ й, четвёртый, пя́ тый… — jako до́ брый (молодо́ й). тре́тий (тре́тьего, тре́тьему) — jako во́ лчий. Na rozdíl od češtiny ruština přidává řadovou číslovku až k poslednímu členu velkých čísel (srovnej: dvacátý první, pětistý osmdesátý čtvrtý × два́дцать первый, пятьсот во́ семьдесят четвёртый) Zlomky vyjadřuje ruština podstatnými jmény половина (пол-), треть, четверть, nebo za pomoci řadových číslovek: одна пятая, девять десятых, четыре пятнадцатых… Oproti češtině ruština také častěji využívá úhrnné číslovky дво́ е, тро́ е, че́тверо, пя́ теро, ше́стеро, atp. Ty se skloňují jako přídavná jména (двои́ х, двои́ м, шестеры́ х, шестеры́ м…) Neurčité číslovky se skloňují jako podstatná (ку́ча, ку́чи, ку́че…) a přídavná jména (мно́ го, мно́ гих, мно́ гим,...), pokud si nejste jistí, poraďte se s Wikislovníkem. PRAVOPIS ČÍSLOVEK: 5 ~ 20 + 30 Ь na konci семь, де́сять, оди́ ннадцать, пятна́дцать, два́дцать 50 ~ 80 + 500 ~ 900 Ь uprostřed шестьдеся́ т, восемьдеся́ т, пятьсо́ т, девятьсо́ т Základy časování Stejně jako i v češtině vyjadřují ruská slovesa kategorie osoby, čísla, času, způsobu a vidu. Celý slovesný systém je v obou jazycích značně podobný, ačkoliv použití jednotlivých forem v praxi se může lišit (ruština má posunuté hranice v používání obou vidů, v daleko větší míře používá infinitivy, přechodníky, přídavná jména slovesná atd). Ruská slovesa se dělí na dvě základní skupiny: I. a II. časování, přičemž v obou může docházet k souhláskovému střídání (to známe i z češtiny: psát × píšu), ovšem v každém časování k nim dochází v jiných formách. Kromě základních dvou časování pak existuje také řada nepravidelných sloves (ať už jsou zcela nepravidelná, nebo si vypůjčují formy z obou časování, nebo vytvářejí malé skupiny sloves s podobnými výjimkovými jevy). INFINITIV může mít v ruštině tři možné sufixy: -ТЬ (nejčastější) -ТИ́ (pokud je pod přízvukem — мести́ , вести́ , нести́ ,… mést, vést, nést…) -ЧЬ (odpovídá skupině péci, téci, pomoci… печь, течь, помо́ чь…) ČASOVÁNÍ V PŘÍTOMNÉM ČASE První časování Z obojího Druhé časování Nepravidelné časovánízákladní střídání -o/евать základní střídání inf делать писать танцевать хотеть говорить платить дать есть я де́лаю пишу́ танцу́ю хочу́ говорю́ плачу́ дам ем ты де́лаешь пи́ шешь танцу́ешь хо́ чешь говори́ шь пла́тишь дашь ешь он де́лает пи́ шет танцу́ет хо́ чет говори́ т пла́тит даст ест мы де́лаем пи́ шем танцу́ем хоти́ м говори́ м пла́тим дади́ м еди́ м вы де́лаете пи́ шете танцу́ете хоти́ те говори́ те пла́тите дади́ те еди́ те они де́лают пи́ шут танцу́ют хотя́ т говоря́ т пла́тят даду́т , едя́ т , — První časování obsahuje ve většině osob vstavné -E-, druhé časování -И— V prvním časování dochází ke střídání souhlásek ve všech osobách, v druhém časování pak pouze v první osobě jednotného čísla. Střídnice mohou být podobné českým (с>ш, з>ж, к>ч, х>ш), ale mohou být i typicky ruské (б>бл, п>пл, м>мл, в>вл, ф>фл, ст>щ, ск>щ, т>щ). — Přízvuk se v jednotlivých formách může držet na kořeni, na koncovce, nebo se může i pohybovat. Pokud se objeví v prvním časování na koncovce, -E- se mění v -Ë- (даю́ , даёшь, даём). MINULÝ ČAS A PODMIŇOVACÍ ZPŮSOB Tvoří se jako v češtině pomocí příčestí minulého. To získáme utržením koncovky infinitivu, a jejím nahrazením za -Л / -ЛА / -ЛО / -ЛИ (v ruštině pro všechny rody pouze měkké И). Na rozdíl od češtiny však ruština nikdy nepoužívá pomocné sloveso být! Namísto něj se ve většině případů k určení osoby používá osobní zájmeno (většinou je lepší pro jistotu ho použít). Srovnej: я писа́л мы пе́ли × já jsem psal my jsme zpívali ты де́лал вы зна́ли × ty jsi dělal vy jste znali она́ ви́ дела они́ плы́ ли × ona viděla oni pluli Zcela odlišné tvoření příčestí má sloveso идти́ > шёл, шла, шло, шли (а jeho odvozeniny) a některá další slovesa pak tvoří příčestí nepravidelně. Většinou jde o vypuštění jedné ze souhlásek, které se nahromadí na konci slova, a často tato změna zasahuje jen mužský rod. Vypouštět se může buď samotný sufix -Л, nebo poslední souhláska kmene. Často je také třeba brát v potaz střídání souhlásek v kořeni (бере́чь – берегу́ > берегла́): Нести́ — нёс, несла́, несло́ Спасти́ — спас, спасла́, спасло́ Бере́чь — берёг, берегла́, берегло́ Мерзну́ть — мёрз, мерзла́, мерзло́ Упасть — упал, упа́ла, упа́ло Плести́ — плёл, плела́, плело́ Poslední dva případy odpovídají změně -DL/TL- na -L- (мы́ ло ~ mýdlo), Pokud do věty dále přidáme částici бы (občas jen б), převedeme sloveso do podmiňovacího způsobu. Ten má ruština na rozdíl od češtiny jen jeden a částice бы je v něm neměnná: я крал > я бы крал ты несла́ > ты бы несла́ они́ жи́ ли > они́ бы жи́ ли BUDOUCÍ ČAS SLOVES Zde je tvoření češtině ještě podobnější. Slovesa dokonavého vidu vyjadřují budoucnost sama o sobě (svým přítomným časováním). Stejně jako v češtině tato slovesa nemají přítomný čas: напишу́ ~ napíšu, вы́ полнишь ~ vyplníš, унесёт ~ unesе, промо́ ем ~ promyjеme Slovesa nedokonavého vidu tvoří budoucí čas složením vyčasovaných forem pomocného slovesa быть a infinitivu významového slovesa бу́ду писа́ть ~ budu psát бу́дешь выполня́ ть ~ budeš vyplňovat бу́дет носи́ т ~ bude nosit бу́дем промыва́ть ~ bude promývat Slovesa pohybu, stejně jako v češtině, tvoří budoucí čas pomocí předpony по-: пойду́ ~ půjdu, пое́ду ~ pojedu, понесу́ ~ ponesu, поведу́ ~ povedu, полечу́ ~ poletím SLOVESO BÝT V PŘÍTOMNÉM ČASE V ruštině sloveso быть nemá tvary přítomného času, respektive má jeden, ustrnulý tvar есть. Tento tvar se používá v poměrně omezeném rozsahu (rozhodně méně, než jsem, jsi, je v češtině): — К vyjádření polohy, přítomnosti někde роди́ тели до́ ма есть? ~ jsou rodiče doma? тут кто́ -то есть ~ tady někdo je — K vyjádření existence есть не́сколько ви́ дов ~ je několik druhů есть и таки́ е стра́ны ~ jsou i takové země — Při zdůraznění slovesa být (ve všech osobách!) кто мы есть? ~ Кdo vlastně jsme? oста́нься, как ты есть ~ zůstaň, jaký jsi — K vyjádření vlastnictví у меня́ есть соба́ка ~ mám psa у вас черепа́хи есть? ~ máte želvy? Poslední případ (vlastnictví) pak slovo есть také často vynechává s ohledem na kontext: — Pokud se hovoří o samotném vlastnictví či o existenci předmětu vůbec, pak většinou zůstává: у меня́ есть кот ~ mám kocoura (ale: У него́ пёс, а у меня́ кот. ~ On má psa, já kočku.) а у вас де́ти есть? / у вас есть де́ти? ~ máte (vůbec nějaké) děti? у кого́ есть ру́чка? ~ kdo má pero/má někdo pero? (ale: у кого́ ру́чка? ~ kdo má to pero?) — Pokud se hovoří o různých kvalitách, počtu a dalších specifikacích předmětu, pak vypadává: у меня́ чёрная ко́ шка ~ mám černou kočku, у них тро́ е дете́й ~ mají tři děti Intonační konstrukce ruštiny Na rozdíl od ploché poněmčelé melodie češtiny, která se sotva obtěžuje zvednout hlas při zadávání otázek, je ruština v oblasti intonace daleko bohatší. Rozeznává sedm základních intonačních konstrukcí, které se pak dále mohou štěpit a mohou být realizovány různě v rozličných situacích a u jednotlivých mluvčích — jejich základní charakteristika ale stále platí: ИK-1: Zakončená věta oznamovací. Tato konstrukce je bezpochyby nejčastější. Intonace je klesavá — může klesat na různých .místech věty, čímž se dané slovo zdůrazní. ИK-2: Věta tázací s tázacími zájmeny a slovy, věta s expresivním zabarvením Intonace se mírně zvedne na tom slově, které je cílem otázky a tedy i intonačním centrem, a následně klesne pod původní úroveň. Pokud se nejedná o otázku, většinou je intonačním centrem expresivně zabarvené slovo (oslovení, varování, výčitka). ИK-3: Věta tázací bez tázacích zájmen a slov. Intonace ostře stoupá na přízvučné slabice slova, které je předmětem otázky, a následně prudce padá dolů pod původní úroveň. ИK-4: V otázkách typu „A co…?“, v seznamech, při srovnávání Intonace stoupá u konce věty, u každé položky seznamu, nebo u prvního člena srovnávání. ИK-5: Věta zvolací typu „To je ale den!“, věta s expresivním zabarvením. Intonace nejdříve vstoupne, pak se nějakou dobu drží vysoko a nakonec padá zpět. ИK-6: Nezakončená věta oznamovací, nechápavá věta tázací, hodnotící věta. Intonace stoupá a udržuje se vysoko po celý zbytek věty. Nejčastěji se používá ve vedlejších větách, stejně jako v češtině — pokud po nich nic nenásleduje, vzniká v posluchači pocit nedořečení. ИK-7: Ironické věty, často s tázacími zájmeny Intonace stoupne, ještě v rámci jediné a té že slabiky opět klesne a pak se ustálí. Velmi emotivní vyjádření (většinou s negativním nábojem).