FAUNA február – spieva trsteniarik uguisu máj – spieva japonská kukučka hototogisu leto – veľké šváby kokiburi august-september – „vrieskajú“ cikády semi žeriav (jeřáb) curu (tradiční název), tančó(zuru) (zoologický název) vzácne zachovaná populácia na JV Hokkaide makak japonský Nihon-zaru medvedíkovec japonský, č. psík mývalovitý tanuki (pomocne prekladaný ako „jazvec“) Zo Sibíri sa rozšíril aj k nám. posvätný jelenček šika - Sika japonská (Sika nippon) zo šľachtických obor sa rozšíril aj u nás do voľnej prírody. FLÓRA Japonské lesy: kryptoméria sugi, cypruštek hinoki bambus take (+ krovitý nízky bambus sasa) Dlhovekosť: žeriav curu, korytnačka kame, broskyňa momo Vernosť borovica (sosna) macu (aj vďaka homonymii: macu = 1. borovica, 2. čakať) Slávnostná novoročná trojica: borovica (vernosť) – bambus (priamosť a trvácnosť) - marhuľa ume (kvitne už v období Nového roka) kadomacu - borovicové konáre počas Novoročných sviatkov (Ošógacu) zdobia hlavný vchod Typické rastliny v plynutí štyroch ročných období: január-marec ume – východoázijská marhuľa (meruňka) Prunus mume často prekladaná „slivoň/trnka/prunus“ (nesprávne „slivka/švestka“) koniec marca-apríl čerešne sakura máj vistéria fudži pavlovnia kiri máj-júl azalky cucudži september-október osmant mokusei (chybne prekladaný ako „škoricový kvet“, angl. laurel) tráva ozdobnice (sl. ozdobnica) čínská susuki (angl. Japanese pampas grass) ozdobnica čínska október-november dozrievajú kaki (kaki, tomel, hurmikaki, churma, angl. persimon, sharon fruit) november-december rubínové a žlté listy japonských javorov momidži kvitnú (až do marca) kamélie cubaki a ich skromnejšie príbuzné sazanka dozrievajú rôzne citrusy (napr. mandarinky mikan) Spätosť s prírodou a rastlinným svetom v japonskom staroveku: -severné ženské oddelenie Cisárskeho paláca sa delili na „dvory“ pomenované podľa rastlín, ktoré ich zdobili (1. kapitola Gendžiho: Dáma z Pavlovniovej komnaty) -na kvitnúcich vetvičkách sa posielali listy (citrus, sakura) -sviatky – niektoré sú späté s rituálnymi rastlinami. Zdobia (zdobili) sa nimi účastníci sprievodu, niekedy aj budovy (- napr. puškvorcom) Tango-no sekku, slávnosť mužnej sily – puškvorec (v starojapončine „ajame“. https://www.google.cz/search?q=pu%C5%A1kvorec&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=LORL9vqrbn_yxM%253A%2 53Bj7tZLn01PL2WHM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.bylinkyprovsechny.cz%25252Fbyliny-kere-stromy%25 252Fbyliny%25252F164-puskvorec-ucinky-na-zdravi-co-leci-pouziti-uzivani-vyuziti&source=iu&pf=m&fir= LORL9vqrbn_yxM%253A%252Cj7tZLn01PL2WHM%252C_&usg=__48zQF3OqlQZixIeiqm0JLSOd-6Y%3D&ved=0ahUKEwic_e-f wN3JAhVLvRoKHSlDDhMQyjcIowE&ei=lNZvVpzjIMv6aqmGuZgB#imgrc=LORL9vqrbn_yxM%3A&usg=__48zQF3OqlQZixIeiq m0JLSOd-6Y%3D V modernej japončine tento výraz znamená „kosatec“, kým puškvorec sa označuje ako šóbu). Kjótsky sviatok Aoi-macuri – aoi: prekladateľský problém Niekoľkokrát sme spomenuli rastlinný názov AOI. https://www.google.cz/search?q=wild+ginger&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=r__QUr9rnBxd2M%253A%253 Bx_jngAmIOmISkM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.eattheweeds.com%25252Fwild-ginger%25252F&source=iu &pf=m&fir=r__QUr9rnBxd2M%253A%252Cx_jngAmIOmISkM%252C_&ved=0ahUKEwiurZy8wN3JAhVELhoKHU2fDToQyjcINg& ei=z9ZvVu6JPMTcaM2-ttAD&usg=__hIJkNDfS8yGGbgMKmKS7_EGQP64%3D#imgrc=qewn0wmgEMGWXM%3A&usg=__hIJkNDfS 8yGGbgMKmKS7_EGQP64%3D Ide o rastlinu, moderný botanický názov „futaba-aoi“, kopytník japonský (Asarum caulescens), nenápadná dvojlistá bylinka kjótskych lesov. Po anglicky sa nazýva wild ginger, pretože jej dužinatý koreň má chuť podobnú zázvoru. Ako motív na lakovanom nacume: http://www.ebay.com/itm/Japanese-antique-Lacquer-Tea-Caddy-Aoi-Wild-ginger-Makie-Wooden-Natsume-/26 0870745309?_trksid=m263&_trkparms=algo%3DSIC%26its%3DI%26itu%3DUCI%252BIA%252BUA%252BFICS%252BUFI%2 6otn%3D11%26pmod%3D170671662875%26ps%3D50 Rastlinný názov aoi sa však vyskytuje aj v názvoch iných rastlín, napr. tači-aoi alebo beni-aoi je č. topolovka – sl. ibiš/topoľovka (Alcea/Althea) (slezová ruža). https://www.google.cz/search?q=slezov%C3%A1+ru%C5%BEa&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=ruKx3herDFsFz M%253A%253BiXucqqJ5mlEs-M%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fkouzlodomova.blogspot.com%25252F2013%25252F0 1%25252Fmoje-oblibene.html&source=iu&pf=m&fir=ruKx3herDFsFzM%253A%252CiXucqqJ5mlEs-M%252C_&dpr=1&ve d=0ahUKEwjmwvCgvt3JAhVDEiwKHS3IDngQyjcITQ&ei=fdRvVqaQL8OksAGtkLvABw&usg=__OE934_ZKtGtg8EiEHa1FL4P3O Ts%3D#imgrc=ruKx3herDFsFzM%3A&usg=__OE934_ZKtGtg8EiEHa1FL4P3OTs%3D Tento druh sa však v angličtine nazýva “hollyhock”. V Kjóte sa mylne rozšíril práve tento preklad pri anglickom ekvivalente Aoi macuri – “Hollyhock Festival”, hoci by malo byť “Wild Ginger Festival”, pretože v prípade sviatku ide o úplne iný druh rastliny, ibaže v japončine náhodou majú obe rastliny podobný názov. Rastlinná metaforika a konotácie, ktoré vyvolávajú názvy jednotlivých rastlín, je v japonskej kultúre veľmi dôležitá od najstarších čias. Práve v prípade aoi viedol omylom zavedený anglický preklad “hollyhock” napokon k nešťastnému prekladovému riešeniu v češtine, kde mýlnym chápaním “hollyhock” ako “holly” – tj. cezmína – sa rozšíril preklad rastlinného pojmu “aoi” ako cezmína, čo je však botanicky aj kulturologicky nesprávne. Tento preklad navyše vyvoláva dojem “pichľavosti” cezmíny, čo je úplne v rozpore s pocitom z pôvodnej rastlinky “aoi”, ktorá je mäkká a oblá a jej listy sú veľmi jemné. Práve táto konotácia mäkkosti, jemnosti a nenápadnosti bola rozhodujúca pri mene významnej postavy v Rozprávaní o Gendžim - dámy Aoi, ktorej meno v českom preklade vystupuje ako “pani Cezmína”. ČAJOVNÍK (angl. tea, tea bush) – pozor, nie je to austrálsky TEA TREE! o tejto problematike bližšie v mojom príspevku na orientalistickom blogu: http://orient.blog.sme.sk/c/267601/Tea-tree-nie-je-cajovnik.html Čaj: kóča (čierny čaj) úronča (oolong, hnedý čaj) rjokuča – zelený čaj: Nihonča: senča, hódžiča, banča(kukiča). Z najjemnejších mladých výhonkov: gjokuro („nefritová rosa“) a mletý čaj mačča (používa sa v čajovom obrade).