8   V. Tradiční pojmy japonské estetiky 日本の美 び  Alexander Gottlieb Baumgarten (1714–1762)  bigaku 美学 bidžucu 美術  Jan Mukařovský (1891–1975): „[umělecké dílo je] artefakt vytvořený za tím účelem, aby navozoval estetické prožívání, aby vyvolával estetický poměr k sobě.“  mudžó 無常 ukijo 浮世  mono no aware モノの哀れ o Norinaga MOTOORI 本居宣長 (1730–1801) o Příběh rodu Taira『平家 へ い け 物 語 ものがたり 』: Hlasy hran chrámu v háji prince Džéty zpívají o prchavosti bytí. Barva květů v korunách sálových stromů připomíná pravdu o pýše a zmaru. Kdo se vzepjal, záhy zase klesne – pomine kratičký sen jarní noci. Kdo holduje moci, neunikne zkáze – zavíří smítko prachu v náporu větru. (překl. K. Fiala) o Ono no Komači 小野小町 (825–900): 花 はな の色 いろ は 移 うつ りにけりな いたづらに わが身 み 世 よ にふる ながめせしまに Ve sněhobílé třešni v lijavci nekonečném svou barvu ztrácí za květem květ. A v neúprosném dešti let pozvolna uvadá i moje krása bývalá. Nadarmo obě jsme kvetly, náhle mě napadá! (překl. Z. Švarcová/Z. Gerych)  ma 間  mijabi 雅 9    júgen 幽玄 o Kamo no Čómei 鴨長明 (1155–1216) – Mumjóšó『無名抄』: „[Júgen lze nalézt] za podzimního večera, kdy není žádné barvy na nebi ani žádného zvuku, a přitom, třebaže nedokážeme určit příčinu, jsme jaksi pohnuti až k slzám.“  wabi 詫び  sabi 錆び  hosomi 細み  karumi 軽み  šibumi 渋み  kire 切  iki 意気/粋  Takehiro KANAJA 金谷武洋 (2010) 『日本語 に ほ ん ご は敬語 け い ご があって主語 し ゅ ご がない』光文 社 o čidžó no šiten「地上の視点」vs. kami no šiten 「神の視点」  Jošihiko IKEGAMI 池上嘉彦 (1992) 『詩学 し が く と文化 ぶ ん か 記号論 き ご う ろ ん 』 講談社学術文庫 o suru vs. naru「する」と「なる」