MŘÍŽKY PRO PŘEKLADATELSKÉ (HERMENEUTICKÉ) ČTENÍ Bibl.srov.: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/134537/1_EtudesRomanesDeBrno_45-2015-2_ 18.pdf Hermeneutika neboli výklad textu je jádrem tzv. překladatelského čtení, tedy toho nejdůkladnějšího a nejpodrobnějšího („rodilý“ čtenář porozumí i mezerovitému nebo nepřesnému vyjádření, text si vykládá méně) - text jako struktura, kde jsou prvky vzájemně provázány různými vazbami - postupně odhalujeme jednotlivé prvky a jejich vazby = gramatika, a pak ověříme, zda sdělení dává smysl (zda tam je autorovo vouloir dire) = intuice - postupujeme tedy „od intuice ke gramatice“ a zase zpátky MŘÍŽKA LEXIKÁNÍ SYNTAKTICKÁ STYLISTICKÁ fonetická, rodová atd. 1) věcná správnost 4) syntakt.vztahy ve větě 10) typ „diskurzu“ (resp. fční styly) 2) volba ze synonym 5) syntakt. vztahy nadvětné 11) stylové roviny: individ. styly postav 3) terminologie 6)- symetrie, odkazy 12) figury a tropy, 7) -paralelismy - opozice, zejm. binární 13) např. metafora, metaforické scénáře (např. boje...) 8)- souslednost časů 9) FPV V komentáři k překladu, který je jakousi „diskusí“ překladu, podle jednotlivých políček doplňujeme konkrétní místa z textu a zvolená řešení, například : - podle zaměření textu „udržet“ danou terminologii (políčko 3), např. „genre“ v textu o malířství bude „druh“ = zátiší, portrét...., ne „rod/ pohlaví“ - čas a způsob – minulý č., podmiň. zp.: je to např. souslednost, nebo postoj mluvčího ke skutečnosti? (políčko 8) - 10) typ diskurzu: např. hovorovost versus vytříbenost u reklamy ve srovnání s filoz. pojednáním - atd. atd.