擬音語 ぎ お ん ご ・擬態語 ぎ た い ご ・決 き まり文句 も ん く の課題 か だ い の一例 いちれい : ① ざあざあ  Zvuk intenzivního proudu vody, především déšť (průtrž mračen, slejvák atd.), případně též proud vody z hadice (např. při zalévání). Může se též vztahovat k pohybu sypkého materiálu.  擬音語 ぎ お ん ご  Možnosti překladu: jako z konve...  Příslovce (tj. bez partikule): 雨がざあざあ降っている。; též s partikulí to.  V případě zalévání se užívá též じゃーじゃー  Často se pojí se slovy 雨、降る či 流 なが れる/流 なが す. Alternativní forma: ザーザー 例文:1 ざあざあと雨が降っているような雑音 ざつおん が背後 は い ご に聞こえる。 ‘Zezadu se ozýval hluk, jako když se spustí průtrž mračen.’ 青沼静也『チェーンレター』1950 最近一気 い っ き にザーザー降る雨が多いので、コンビニまで戻 もど って傘 かさ を購 入 こうにゅう 。 ‘Poslední dobou se často stává, že se spustí liják jako z konve, a proto jdu zpátky do sámošky a koupím si deštník.’ Yahoo!ブログ 2008 Pozn.:  Mezi mimetická slova, která se pojí s deštěm, patří také さっと、しとし と、ぱらぱら、ばらばら、ぽつぽつ aj. ② たっぷり  Dostatečné množství či objem.  擬態語 ぎ た い ご  Možnosti překladu: vrchovatě, vrchovatou měrou, víc než dost...  Příslovce (tj. bez partikule); též těsně za substantivem (jako sufix): 皮肉 ひ に く たっ ぷり ‘hrubě sarkastický’. Také jako -na adjektivum (např. v příslovečné funkci s koncovkou ni: 自信たっぷりに話す ‘mluvit s dostatečným sebevědomím’.). V přívlastkové funkci se může pojit s výrazem šita: たっぷりした服を着る ‘nosit nadměrné (příliš velké) oblečení’. 1 Všechny příklady jsou převzaty z BCCWJ.  Často se objevuje v textech o jídle či vaření. 例文: 洗 あら い流 なが してから、クリーム等 など をたっぷりぬります。 ‘Po opláchnutí pořádně natřeme krémem.’ Yahoo!ブログ 2005 こんなときは野菜 や さ い たっぷりのサラダで。 ‘V takovém případě si člověk udělá salát s pořádnou kopou zeleniny.’ 実著者不明『ひとり暮らしのクッキング』2005 Pozn.: Hovoříme-li o oblečení, je opakem slovo ぴったり, např.: ぴったりし た服を着る ‘nosit přesně padnoucí šaty’. ③ うんざり  Pocit, že už člověk víc nesnese.  擬情語 ぎ じ ょ う ご  Možnosti překladu: má toho plné zuby; má toho po krk...  Substantivum v přísudku (se sponou); též verbální substantivum (pojící se s pomocným slovesem suru).  Často se pojí s příslovcem もう, ve formě うんざりする také často s výrazem 顔 かお (popisuje výraz tváře). 例文: 親友 しんゆう に対 たい してネイトの弁護 べ ん ご をするのはもううんざりだった。 ‘Obhajovat Natea před svými blízkými, toho už jsem měl plné zuby.’ パトリシア・ローズムア(著)/伊坂奈々(訳)『二人のあなた』2003 すぐムキになるバーブラに、彼はうんざりした顔で言う。「君 きみ にはユーモアがわからない」。 ‘„Ty nerozumíš humoru,“ řekl otráveně Barbaře, která byla hned vážná.’ 瀬戸川猛資『シネマ免許皆伝』1998 Pozn.: Za synonymum může být pokládán výraz 退屈 たいくつ . ④ 首 くび になる  Popis situace, kdy určitý člověk přijde o své místo či pozici v určité instituci, např. je vyhozen z práce.  (dosl.) „nastane hlava/krk“.  Odpovídá českému ‘dostat padáka’, ‘dostat vyhazov’, ‘přijít o místo/flek’.  Konatelská varianta je 首 くび にする, ‘dát (někomu) padáka/vyhazov’.  Metaforické vyjádření, které souvisí s popravou setnutím. Srov. s českým „zakroutit někomu krkem“.  Související idiomy: o 首 くび が危 あぶ ない ‘kýve se židle (pod někým)’ o 首 くび が飛 と ぶ ‘budou padat hlavy’ o 首 くび を切 き る ‘setnout (někoho)’, ‘zbavit se (někoho)’, ‘vyrazit (někoho)’ 例文: その理由 り ゆ う は賄賂 わ い ろ を受 う け取 と ったとのことですが、首になった。 ‘Důvod byl ten, že prý vzal úplatek, tak proto přišel o místo.’ 実著者不明『北朝鮮問題をどう解くか』2004 (BJJCW) Pozn.: 首 kubi Dnes odkazuje ke krku, šíji. Dříve též označení pro hlavu (s krkem). Též srov. výrazy 手首 て く び či 足首 あしくび . Další odkazy: ざあざあ: http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/manga/zaazaa_2.html たっぷり: http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/manga/tappuri.html http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/manga/tappuri_2.html