Úvod do výuky češtiny jako druhého/cizího jazyka Linda Doleží Přednáška 3 Osnova Osvojování - opakování Vícejazyčná mysl Ztrácení jazyka Jazyky v kontaktu • Závislost versus autonomie (dva jazyky v jedné mysli? • Transfer • Code-switching • Code-mixing • Historie - bilingvismus jako škodlivá záležitost Mezijazykové vlivy • Pozitivní x negativní • Budou se většinou týkat slabšího z jazyků, ale může probíhat obousměrně • Ovlivněny mnoha faktory • Některé jazykové domény mohou být ovlivněné více, jiné méně (Francis, 2005) • Čím větší vzdálenost mezi jazyky, tím více negativního transferu můžeme očekávat (Murphy, 2003) • Týkají se i pragmatiky (Cook, 2003, s. 498) Code-switching • (1) přepnutí dovětku: It's a nice day, hana? (hai nä isn't) Je hezký den (angličtina), že? (pandžábština) • (2) přepnutí uvnitř věty: Won o arrest a single person (won o they did not) Ne+minulý čas (jorubština), zatkli jediného člověka, (angličtina) • (3) přepnutí mezi větami nebo částmi vět: Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espaňol (and finish it in Spanish) Někdy začnu větu v angličtině (angličtina), a dokončím ji ve španělštině, (španělština) • (4) přepnutí uvnitř slova: shoppa (English shop with the Panjabi plural ending) obchody (anglicky obchod + plurálové zakončení y z pandžábštiny) kuenjoy (English enjoy with the Swahili prefix ku, meaning 'to'). Užívat si (anglicky užívat + infinitivní značka ze swahilštiny) CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING. Concise Oxford Companion to the English Language. . Retrieved July 31, 2018 from Encyclopedia.com: http://www.encvclopedia.com/humanities/encvclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/code-mixing-and-code-switching Haznedar (1995, 1997) - turecký chlapec ve věku 4 let, osvojuje si angličtinu, ve Velké Británii od věku 3,11, s angličtinou v pravidelném kontaktu od věku 4,1 cca 2,5 hod denně pětkrát týdně ve školce, data ve studii nasbírána od věku 4,3 let (pozn.: turečtina OV jazyk x angličtina VO jazyk) počáteční stádia vývoje - angličtina přebírá slovosled turečtiny, např. Výzkumník: Shall we play with your toys? /Budeme si hrát s tvými hračkami?/ Dítě: Yes, toys play. /Ano, hračky hrát/. White (1990,1991,1992): francouzsky mluvící Kanaďané ve věku 11-12 let, s angličtinou se setkávají ve škole-výzkum zaměřen na adverbia frekvence (např. often/často) a způsobu (např. quickly/f rychle) v angličtině - zajímavý transfer, francouzština - SVAdvO x angličtina SAdvVO, náctiletí produkují v angličtině slovosled SVAdvO, např. *Marie takés often the metro. Ortografie • Arabština a její vliv na češtinu jak v recepci, tak v produkci (Složilová, 2017, s. 17) - uvádí příklad Cvejnové (2002, s. 16): adrs • Interference oběma směry při čtení (Grabe et al., 2011) • Ortografická vzdálenost (Koda, 2011) Srovnání? ch dětí • zkušenosti ovlivňují osvojování nejen lexika, ale i oblast morfosyntaxe • nedostatek standardizovaných testů zaměřených na výzkum bilingvních dětí, časté překlady testů • užívání testů zaměřených na pouze jeden jazyk z jazyků dítěte problematické - nejedná se o dva monolingvní jedince v jednom 2011, s. 3). a, Bedore, LI, 12, L3.. • Mluvčí holandštiny (LI) se znalostí angličtiny (L2) mluví francouzsky (L3): lis veulent gagner more, euh, plus. (Dewaele, 1998) • Mluvčí angličtiny (LI) se znalostí francouzštiny (L2) mluví německy (L3): Tu as mein Fax bekommen. (Cohen, 1995) (in Murphy, 2003, str. 1) Ztráta jazyka Snižování kompetencí Zjednodušování zhoršování Zapomínání Nejistota Důvody: • emigrace • značné používání druhého nebo cizího jazyka v každodenním životě • omezené využití jazyka mateřského v běžném životě Puberta • Ztráta jazyka X • Neúplné osvojení Neurolingvistika • Pierceetal. (2014) • zkoumali děti adoptované z Číny (průměrný věk 12,8 měsíců) žijící ve Francii • přestože svůj mateřský jazyk čínštinu zapomněly, zobrazovací metody prokázaly aktivaci tohoto jazyka v mozku • autoři tedy předpokládají, že neurální reprezentace nejsou přepsány „dalším" jazykem a přikládají jazykovému inputu, jenž děti obklopuje v raném věku, velkou váhu • dokázali tedy, že přestože děti několik let svůj mateřský jazyk neslyšely, byl aktivován a „nezmizel" • (k opačným výsledkům viz Pallier et al. (2002) Paměť Rozdělení dlouhodobé paměti podle druhu informace Dlouhodobá paměť Pamět pro fakta (deklarativní) Paměť pro úkony (procedurální) Příklad:jí^da na kole Paměť pro obecné informace (sémantická) Příklad: délka rovníku Paměť pro osobní události (epizodická) Příklad: moje očerejší hádka Celkový model lidské paměti jako systému zpracování informací rozpad vjemy mimo pozornost opakování ZÁSOBNÍKY zrakové sluchové hmatové chuťové zrakové sluchové hmatové chuťové krátkodobá zrakové sluchové hmatové chuťové paměť zrakové sluchové hmatové chuťové zrakové sluchové hmatové chuťové čichové napomínaní procesy propracování vybavení dlouhodobá paměť Zapomínám ztraceno nebo nedostupné, trvale trvale i když potenciálně obnovitelné ztraceno ztraceno (byť pravděpodobně ve velmi pozměněné formě) j b i . 4.5 Úsek IE sítě dlouhodobé paměti Při „lovení v paměti" se pohybujeme po síti spojů ve své dlouhodobé paměti, • Afázie a disociace jazyků • Role implicitní a explicitní paměti • Nedotknutelnost/nedostupnost jazyků • Hypnóza • Footnick (2007) - hypotéza konfliktu • Role emocí Experimenty • Úkol zaměřený na slovní plynulost (verbal fluency task) • Pojmenování a spojování obrázků • Analýza spontánních promluv • Hodnocení sémantických rozdílů Výzkum • 20 let - relativně nová oblast • Největší pozornost věnována lexikonu • Většina metod není vhodných • Je těžké odlišit ztrátu jazyka od mezijazykových vlivů Více jazyků