SPANIARDS IN TAIWAN (Documents) Volume I: 1582-1643 Jose Eugenio Borao Mateo Foreign Languages Department National Taiwan University & Pol Heyns (Transcription and translation of Dutch Documents) MBA Leuven Catholic University M History National Taiwan University Carlos Gomez (Transcription of Spanish Documents) Spanish Department Wen Tzao College Anna Maria Zandueta Nisce (English Translation of Spanish Documents) Aß Communication Arts Ateneo de Manila University MA Liberal Arts Universidad de Navarra Published by SMC PUBLISHING INC. Taipei 179 SPANIARDS IN TAIWAN Documents 1632 179 68. Isla Hermosa, 1632 Memoria de lo perteneciente al estado de la rmeva conversion de la Isla Hermosa1 (f. 317) Son estos indios como los demas, de corta capacidad y entendimiento, pero de naturales cándidos y sencillos a mi parecer a modo de los indios de Pangasinan. Los de Taparri y Quimaurri son entre ellos de más capacidad para cosas de agibilibus (sic) pero no tienen tan buenos naturales. Unos y otros son codiciosísimos y siempre andan pidiendo, y creo es mucha parte la gran pobreza y lacería con que viven, por la cual matan las madres algunos hijos chiquitos enterrándolos vivos, y otřas los venden por piedras o mantas o carayo2, y todo eso por falta de vestido, o de sustento. Entre sí no henen género de piedad o caridad, en especial con los enfermos de males asquerosos, como es lepra, a los cuales les dejarán morir por no Uegarse a ellos. Los ídolos por los que se gobiernan son el canto del pajarillo, que creo le llamamos cauda trémula, el de la garza, el suefto bueno o malo y el estornudo. Dicen que hay aberroa bueno y aberroa malo, al bueno atribuyen la salud y prósperos sucesos, al malo las enfermedades y desgracias. No tienen género alguno de ritos o sacrificios, ni corteslas ni reverencias para con ninguno, ni aún términos para con que significarlas en su lengua. Solo llamar baqui —que es como decir seňor— a los principales, y a los padres que los doctrinamos. Cuando se casan el hombre compra la mujer a sus parientes, dándoles a cada uno algunas de las cuentas que les venden los sangleyes. No se les conoce mas que (f. 317v) una mujer, y a esa algunas veces la repudian y se casan con otra, pero pocas por temor de sus parientes de ella. No son dados a vicios de la carne, que yo sepa, y, si a alguno hallan en algun tropezón, con dar el reo, al que le halla, unas de estas piedras o cuentas, está todo compuesto. El vicio que tienen entraňado sumamente son las borracheras, éstas suelen durar en las fiestas recias třes dias enteros, con sus noches, en los cuales no hacen otra cosa más que masitanguitanguich, que es cantar y bailar, teniendo en medio nuichina de jarrillos de vino, y bebiendo a todas horas; unos se caen y duermen, y en despertando 1 Este docutnento parece escrilo por el P. Jacinto Esquivel, OP. Dado que es prácticamente el único que inciuye algunas palabras aborigenes, las hemos marcado en negrita. La division en párrafos es nucstra. 2 Esta palabra venga posiblcmente del tagalo, lengua en la que karayon significa aguja. 68. Isla Hermosa, 1632 A situationer on the conversion of the Isla Hermosa1 < Their ways are similar to those of the others — somewhat inept and slow but naturally candid and simple, like the natives of Pangasinan. Those of Taparri and Quimaurri are the keenest [and quickest] of all, but are not as good-natured. Some are extremely greedy and constantly go about begging. I believe that this is due to the poverty and want in which they live. This is why mothers kill their infants by burying them alive or giving them away in exchange for stones, clothing material or carayo,2 all this due to their lack of clothing or food. The natives show no form of charity or respect for each other, more so with those afflicted with repulsive diseases, like leprosy. To avoid contamination, lepers are left to die unattended. Their idols range from the chirping of some small bird, which we call cauda tremula (sic), to the heron, to good or bad dreams, and even to sneezing. They say that there are good and bad spirits; the good ones bring about good health and prosperity, while the bad ones cause illness and misfortune. They do not have any kind of rites or sacrifices, or any sign of deference or reverence to anyone; neither do they have words to express these ideas in their language. They only call their leaders and elders baqui—which is like saying "lord." They also use the same word to call the fathers who teach them the doctrine. A man buys the girl he wishes to marry from her relatives by giving them goods which the sangleys usually sell to them. They are generally monogamous. Some are given to put away their wives in order to marry another but this hardly ever happens because the men fear their in-laws. As far as I know, they are not given to vices of the flesh. If someone is found to have fallen into such a situation, the accused must pay one of these stones (sic) or cuentas to the one who caught him, and everything is settled. This is their primary vice. The feasts would last for three full days, day and night, during which they do nothing else but masitanguitanguich—that is, to sing and dance, with jars of wine all around; they drink all the time. Some collapse and fall asleep, and then go on with the revelry as soon as they wake up. They eat sea food and raw venison. They are a filthy lot who eat deer entrails without first cleaning ' This document was written probably by Fr. Jacinto Esquivel. It is practically the only document that includes aboriginal words, which we highlight in bold letters. 2 Probably from the Tagalog word karayon, which means "needle". 180 SPANIARDS IN TAIWAN Documents 1632 180 prosiguen con la fiesta. Lo que comen es marisco pescado, y came de venado, y esto crudo; y es tanta su porqueria que comen las tripas del venado con su estiercol. Hacen grandes fiestas de borracheras cuando siegan, y cuando grana el arroz, cuando lo cogen y cuando cortan cabezas, y tienen su cantico que cantan solo para ese proposito. Hacen tambien borracheras por venida de parientes, y por consejo de las viejas que llaman majuorbol que son las que los curan de sus enfermedades Estas son unas viejas, como hechiceras, que hablan con el diablo, y dicen que si quieren sanar de su enfermedad les den a ellas tantas cuentas, y que maten un babuy y haya borrachera, y que la aberroa, que se les ha metido dentro de los cuerpos, se saldra y quedaran sanos. Sus curas de ellas consiste en chuparles el cuerpo, y meterse postradas en el suelo dentro de una manta y escupir en un plato de morisqueta diciendo ciertas oraciones en una lengua (f. 318) griega que no tiene genero de semejanza con la de esta tierra; despues sacan los chicubises de piedra del enfermo y se las van dando a besar, y le ponen un cuchillo grande bajo de la cabecera, y hacen que el enfermo no coma nada por espacio de tres dias. Otras yerbas, ni medicinas, ni venenos no saben ni conocen. Al tiempo de morir coge una de ellas un machete o bolo, y se anda dando porrazos con el alrededor de la casa de el enfermo. Dicen que es para espantar los malos aberroas. No cree ninguno de ellos que se ha de morir, y cuando ven a estos morir lo juzgan por particular azar o desgracia, y se rien cuando les dicen han de ser ellos. Y de todos otro tanto, a los muertos los entierran bajo de sus casas, o alii cerca, y les ponen dentro de la sepultura petates para que no se mojen, y a la cabecera una olla de arroz para que coman. Los entierran dobladas las rodillas, en unos hoyos muy chicos, y encima de la sepultura ponen la aljaba y flechas, tibores, piedras y ajuares del difunto. Tienen mil especies de marnaches o agiieros, si comen de esto, si comen de lo otro, que los babuys les comeran los arroces, que se secaran, que ellos enfermaran, o quedaran cojos o mancos, pero sobre todo lo mas inseparable de ellos son las borracheras, las cuales en diversas casas duran a veces entre quince y veinte dias y matan babuys en ellas con mil supersticiones, danzando todos los hombres alrededor enlazados los unos a los otros, los brazos en los cuellos, despues dentro otro corro dartzando de sus mujeres, y en el centro las dichas viejas matando su babuy, con sus ritos. Pescan en banquillas, puestos en pie, flechando el pescado que va dentro del agua. Cuando van de caza cercan [en] un zacatal un lugar entero, con sus arcos y flechas, echan dentro perrillos que espantan these of excrement. They celebrate with drinking sprees when they harvest and when the rice grains appear, and after headhunting; and they have a chant just for this purpose. They also drink much when relatives come and when their old women, called majuorbol, recommend it. These old women of whom I speak are like sorceresses who speak with the devil. They say that if one wishes to be cured, he has to give them a certain sum for their services, butcher a pig and hold a drunken feast. With this, the bad spirit will be exorcised and the person will be cured. The treatment applied is as follows: they do not use herbs, neither medicines nor venom, which they are ignorant about. Rather, their cures consist in sucking the body of the sick, and to lie prostrate on the ground covered by a blanket, spitting on a plate of cooked rice while mumbling incantations in a "Greek-sounding" language which is nothing similar to what is spoken in this land. Afterwards they remove the stone chicubises (sic) from the sick person, making him kiss them. They put a big knife under his head, and order the sick not to eat anything for three days. When a sick person dies, one of the old women goes around the person's house, beating the air with a machete or a truncheon. They say this drives away the bad spirits. No one believes that he will die, and when they see another person die, they think it is due to some particular bad luck; they laugh when they are told chat they can be next. The dead are buried beneath the houses or in some nearby area. They put palm mats inside the tomb so that the body would not get wet, and they place some rice porridge beside the head for its food. They bury the dead in a knee-bent position in very small holes in the ground. On top of the burial place they leave the quiver, arrows, clay jars, stones and other precious belongings of the deceased. They have thousands of marnaches (sic) or omens. [They believe that] if they eat this kind of food and not another, then the pigs will come and eat up the rice, or that the rice fields will dry up, or that they will fall ill or get lame or maimed. But what is most typical of all are the drunken feasts held in various houses for 15-20 days wherein they kill pigs and practice thousands of superstitions. All the men, with arms linked around their necks, dance around an inner circle of dancing women. At the center are the said old women, performing the ritual slaughter of a pig. To fish, they stand in small boats, poised with bow and arrow to shoot at the fish in the water. When hunting, they surround an entire pasHure armed with bows and arrows. They set small | dogs on the deer to drive it [into the trap]. When they leave they get a 181 SPANIARDS IN TAIWAN Documents 1632 181 los venados. Y al salir cogen una machina (sic) y dan, cuando muy caro, por una manta un venado, y a veces por dos brazas de ella. La lengua que tienen es fäcil de aprender. Tienen en algunos partidos, como en Senar, lengua particular, pero asi en el, como en los demas que tienen lo mismo, hay una lengua comün y general que todos hablan, y esa aprendemos los ministros. Cabezas rd gobiernos no los tienen. Los principales son ricos por tener piedras, tibores de barro, vestidos y tambobos. Los valientes, que han cortado cabezas, se pintan los cuellos y los brazos. Son en sumo grado medrosisimos, y, hoy en dfa, tienen entranado el miedo de los espanoles, y, a los principios, cuando entire entre ellos me decian que tenia grillos en la petaca para Uevarlos presos a Manila, y una vez me sucediö hablar con otro padre, en presencia de ellos, y dear que estäbamos tratando de llevarlos presos. Preguntäbanme donde tenia mis hijos y mujer y mi hacienda, y, porque les decia que los padres nunca se casan y que no teniamos hacienda, decian que era un grandisimo mentiroso y embustero. Lo mismo me decian, y aün me trataban de loco por haber querido decir en el catecismo que todos habemos de resucitar, oponiendo a esto el que alguno que habiamos bautizado aun se estaba alii muerto bajo de sus casas. Despues me fueron cobrando mucho amor, y me ofrecian diversos casamientos, pero ahora pasan desenganados como ven que [a las mujeres] ni aun entrar las dejamos en casa de los padres; y a tanto llegaba el amor que me tenian en Tapani, a donde estuve de asiento hasta unos ocho meses, que, cuando me veian ir a la otra banda a donde estän los espanoles, me decian que habian de huir al monte si no volvia alii a dormir, porque les parecia que sin el padre no estaban seguros de los espanoles. Y cada dia que pasa van conociendo mejor lo que es un padre, y los indios de Caguiuanuan, o Santiago, en donde reside un japones cristiano, harä ya cuarenta anos, piden padre. Los indios del Pantas, en Tamchui, tambien lo piden. Los de Quimaurri tienen ya hecha iglesia, pero no tienen padre. Tambien falta padre (f. 319) para el pariän de los sangleyes, a donde hay casa e iglesia, sin ministro. Los indios de Taparri, iglesia tienen y padre, tambien los de Senar en Tanchuy, y ahora andamos procurando recoger unos siete u ocho pueblos en uno para poder acudir mejor a adrninistrarlos, como Heimos de diversos pueblos de Quimaurris y Tapanis, en dos pueblos, y aün hemos de procurar el reducirlos a uno, aunque ha de haber en ello dificultad por ser entre si algo encontrados. Los indios del rio, por el brazo que tira a la isla, ya nos tienen dicho que probemos primero en Senar, y que nos recibirän si machina (sic) and exchange deer meat, when it gets very expensive, for one or sometimes two brazas of cloth. They are still extremely afraid and suspicious of us. Up to now they have a deep-seated fear of the Spaniards. When I first came, they spread rumors that I carried shackles in a pouch to bind them and take them as prisoners to Manila. They directly accused me of this once, in the presence of another priest. They asked where my wife, children and possessions were. When I told them that priests neither get married nor own anything, they called me a big liar and a deceiver. The same thing happened — what's more they thought me insane —when I tried to explain to them from the catechism that we will all rise from the dead. They argued that some of those whom we have baptized were now dead and buried beneath their houses. But we have slowly grown in affection for each other to the point that they would offer me a wife. But they are disappointed to see that we do not even allow women to enter the priest's house. They had such affection for me in Taparri, where I was assigned for eight months, that when they would see me leave for another village where other Spaniards live, they would threaten to escape to the mountains if I did not return to sleep there. They believe that without a priest, they can never be sure of what the Spaniards will dp to them. Each day they get to understand better what a priest is. The natives of Caguiuanuan [or Santiago], where a Japanese Christian has been living for some 40 years, are asking for a priest. The natives of Pantas in Tamchui are likewise asking for a priest. The residents of Quimaurri already have constructed a church, although they, too, have no priest. The sangley parian already has a priesf s house and a church, but no attending minister. The natives of Taparri and Senar [in Tanchuy] already have a church and a priest. We are now trying to unite seven or eight villages so that we can better administer them. The different villages of the Quimaurri and the Taparri have been consolidated into two towns. What remains is to unite these two into one even if this \vill be a difficult thing to do because they are somehow at odds with each other. The natives of the [Tamsui] river, those who live along the branch that goes into the island, have advised us to try 182 SPANIARDS IN TAIWAN Documents 1632 182 vieren no les hacemos dafto. Despues acä, me dijo un principal que el y los de su pueblo se querian venir a poblar cerca de la fuerza, y que querian hacer casa de Dios y del padre. Otro principal de los irvdios de Lichoco dijo tambien (viendome en Taparri que hice a los espafioles soltar unos indios presos y devolverles un tambobo que les habian llevado de alia dentro del monte): "^Esto es padre? Pues si los otros principales quieren, yo tambien quiero padre para mi pueblo". Los indios e indias de Taparri, tan sujetos estan que han azotado en la isla hartos de eEos, y aun de ellas, por malos tratos que tienen con indios cagayanes y con espafioles. Los indios del otro lado del rio Uamado Pulauan, aunque no nos piden, no nos repugnan. Y en uno y otro brazo, y en Senar y en Taparri y Quimaurri y el Pantas {Pantao), hay ya bautizada cantidad de nifios de teta, y de los de Quimaurri y Taparri, asi grandecillos, como de esa edad, podriamos bautizarlos a todos si quisieramos, pero nos detenemos hasta que sepan muchos la doctrina para celebrar un bautismo con solemnidad. Algunos de ellos estan tan ladinos en la lengua espaftola que admira, y aün saben decir hartas bellaquerias y suciedades, que eso se les pega del trato y vecindad de nuestros espafioles. Ninguno de los indios es gente de rencillas ni pendencias, y si alguna vez rinen para todo en palabras, y las mas de estas rinas son cuando estan borrachos, en las cuales ocasiones (f. 319v) suelen echar broncas y hablar grueso, retando y desafiando a todo el mundo, y estarse uno solo dando grandes voces en dos y tres horas, y patadas en el suelo, a lo cual llaman el masimanamananur, esto es el razonamiento en que dan cuenta de si mismos, oyendoles todos los otros con gran juicio. Y en estas ocasiones de la borrachera, es cuando echan todo lo que tienen en el corazön bueno, o malo, y en donde descubrimos si nos quieren hacer alguna traiciön. Tras esto se sigue el masimacamicauas, que es otro razonamiento que hacen a grandes gritos, paseändose y dändose grandes palmadas en las nalgas, y suele durar casi otro tanto. De alii se traban las rinas de palabras, y a veces tambien sacan los bolos, o machetes, pero no he visto en ellos sangre derramada. Y si es la pendencia entre el marido y la mujer, alii es el quebrar los tibores vidreados que son sus idolores (idolos) y destrozar cuanto hallan, y, a la manarta, en despertando de la borrachera, lloran muy enfermos por la perdida. Si hay hurtos entre ellos, los cuales suelen ser de algunas piedras, piden a todos los vecinos del lugar sendas flechas, y cargados de ellas van al padre a que les adivine cual dueno de aquellas es el que ha hecho el hurto. Este es el talento de estos indios, y sus miserias y supersticiones. out [this plan] on Senar. They promise to welcome us if we will not harm them in any way. From there, one of their leaders told me that he and his fellow villagers wish to resettle near our fort because they want to build a church and have a priest of their own. Another leader of Lichoco, upon witnessing in Taparri that I have asked the Spaniards to free some native prisoners and to return to them their corn stock, also say, "Is this a priest? Well, if the other leaders want one, then I, too, want a priest for my town." The men and women of Taparri now are very quiet because many of them were whipped for their vile dealings with both Spaniards and the men from Cagayan. The natives on the other side of the river Pulauan neither ask for us nor repel us. And in the other branches, in Senar, Taparri and Quimaurri, and Pantas [Pantao], a great number of infants were baptized. If we wanted to, we can also do the same with the infants and the older children of the Quimaurri and Taparri. However, we have held back until many more people are adequately instructed and so that a baptism can take place with solemnity. Some of them are surprisingly fluent in Spanish, learning even to say improper and disgusting expressions—the consequence of their close dealings with our Spaniards. None of the natives are given to quarreling or scandal. The worst they could do is to occasionally exchange heated words especially when they get drunk..It is only during such occasions that they tend to be vulgar, abusive and defiant. One would stand alone and shout and stamp his foot on the ground for two to three hours, the so-called masimanamananur, wherein one gives his side of the problem, while the rest listen in judgment. It is during such drunken moments that they express both the good and bad things in their hearts, thus enabling us to unmask possible traitors. After this, [as a response] comes the masimacamicauas, which is the other side of the story, wherein one sharply cries out and shouts to defend himself as he walks around slapping his buttocks; this lasts as long as the first stage. From here arise violent verbal exchanges, spiced by the brandishing of truncheons or machetes; nevertheless, no blood has actually been spilt. If husband and wife happen to quarrel, they break their glass jars, their idols, as well as anything they can lay their hands on. Waking up the next morning, after having sobered up, they cry themselves sick upon realizing the damage they had done. If they do steal from each other, the [more-coveted] objects would be the stones (sic). The offended party asks an arrow from each one of his neighbors and bringing these to the priest, he asks him to guess who among the owners of these arrows was the culprit. Such are the gifts, miseries and superstitions of the natives of this island.