Si le conortan non lo sanan al doliente los joglares, 649 el dolor crece e non mengua oyendo dulces cantares; consejome Dona Venus, mas non me tirö pesares: ayuda otra non me queda, sinon lengua e parlares. Amigos, vo a grand pena e so puesto en la fonda: 650 vo a fablar con la duena, jquiera Dios que bien me [responda! Püsome el marinem aina en la mar fonda, dexöme solo e seriero, sin remos, con la brava onda. Coitado, <;si escapare? Grand miedo he de ser [muerto; 651 oteo a todas partes e non puedo fallar puerto: toda la mi esperanca e todo el mi confuerto estä en aquella sola que me trahe penado e muerto. Ya vo razonar con ella, quierol dezir mi quexura, 652 porque por la mi fabla venga a fazer mesura; deziendole de mis coitas, entenderä mi rencura: a vezes de chica fabla viene mucha folgura. AquI di7.k db como PUJi fablar con Dona Endrina i-.i. Arci. jAy, Dios, e quän fermosa viene Dona Endrina por 653 [la placa! ,-Que talle, que donaire, que alto cuello de garca! Texto S 6j2cl viene San: vinie S 613a e S: om.Chi quän: quam S M9' «Aunque le consuelan...». 650a «...y estoy en situacion desesperada», al parecer.* «...mi consuelo». 6S2b «...venga a ser piadosa». «...mi aflicciön». fiS2d «...mucho alivio, placer». M" Para el nombrc de Endrina vid. J. I.emartinel |'975J- 164 ;Que cabellos, que boquilla, que color, que buenandanca! Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alca. Pero, tal lugar non era para fablar en amores; 654 a mi luego me venieron muchos miedos e tenblores: los mis pies e las mis manos non eran de si senores, perdi seso, perdi fuerca, mudäronse mis colores. Unas palabras tenia pensadas por le dezir, 655 el miedo de las conpafias me facian al departir; apenas me conoscia nin sabia por do ir: con mi voluntat mis dichos non se podian seguir, Fablar con muger en placa es cosa muy descobierta: 656 a bezes mal perro atado tras mala puerta abierta; bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta; ado es lugar seguro, es bien fablar cosa cierta. «Senora, la mi sobrina, que en Toledo seia, 657 sc vos encomienda mucho, mill saludes vos enbia; si ovies lugar e tienpo por quanto de vös oia, deseavos mucho ver e conoscervos querria. »Querian allä mis parientes cassarme en esta sacön 658 con una doncella muy rica, fija de Don Pep'iön; a todos di por respuesta que la non queria, non: de aquella seria mi cuerpo que tiene mi coracön.» Texto S 655c que boquilla repetido 654c senores: senores S 658b muy S9: om.Ceß 6 «...tratar de otras cosas». 655c Aqui el sujeto de me conoscia es 'yo': 'Estaba tuera de mi y no sabia que decir'. 655a «...no se concordaban». 65 «Es bueno decir gracias, ocultar lo que se quiere decir». 6567a «...en Toledo reside». 65äb ya se ha indicado en 641b que cl pepiön era moneda de escaso valor, aunque es tambien homönimo de 'pepino'. 165 Abaxé más la palabra, díxel que en juego fablava 659 porque toda aquella gente de la placa nos mirava; desque vi que eran idos, que omne aý non fincava, comencél dezir mi quexura del amor que me afincava. 660 otro non sepa la fabla, ďesto jura fagamos: do se celan los amigos, son más ffel[e]s entramos. »En el mundo non es cosa que yo ame a par de 661 [vós; tienpo es ya pasado de los aňos más de dos que por vuestro amor me pena: ámovos más que a [Dios; non oso poner presona que lo fable entre nós. »Con la grant pena que paso vengo a vos dezir mi 662 [quexa: vuestro amor e deseo, que me afinca e me aquexa, no-s me tira, nos me parte, non me suelta, non me [dexa; tanto [más] me da la muerte quanto más se me alexa. »Recelo he que non me oídes esto que vos he 663 [fablado: fablar mucho con el sordo es mal seso e mal recabdo; cre[e]t que vos amo tanto, que non é mayor cuidado: esto sobre todas cosas me traye más afincado. »Seňora, yo non me atrevo a dezirvos más razones 664 fasta que me respondades a estos pocos sermones: dezitme vuestro talante, veremos los coracones.» Ella dixo: «Vuestros dichos non los precio dos piňones. Texto S. Desde 66oc G &5 9t^A razonare G: ■czzomr'eds 675a «...por favor». 675cd «...esa opiniön tan desfavorable, cuando os acostumbreis a oir mi sufrimiento, [cambiarä y] comprendereis mi angustia». 676a El ja es una interjeeeiön como en 666a. 670b «...solamentc para hablar». «Otra cosa no me atrevo a pedir...». 67ld «...y companeros». 678a «Aunque...». 678b «...alegria extraordinaria». ('78c «Es el hablar y el ver a la duena...». 67<,a «...duena tan valiosa». Es förmula de los cantares de gesta.* 169 i