A «3-i OlZU Oě COMO EL .vJlíitSíTE itCÚO A DlOá qu6 LE ^.ci£ CftAviA QCE i'OD.£SE faz6u ESTE LltíkO Dios Padre e Dios Fijo e Dios Spiritu Santo, 11 si que naseió de virgen estuérr;enos de tamo, que sienpre lo loemos en prosa e en canto; seu de nuestras almas cobertura e manto. £1 que tizo el cielo, la tierra e la mar, 12 El me done su gra^ia e me quiera alunbrar, que pueda de cantares un libretě rimar, que los que lo oyeren puedan solaz tomar. Ta, Seňor e Dios mío que el omne formeste, 13 enťorma e ayuda a mí, el tu agipreste, que pueda fazer libro de buen amor aqueste, que los cuerpos alegre e a las almas preste. Texto SC na t... e G~: ota.S6 nb de virgen C: de la Vitgen Ss esfuerce nos S: esruerca ; qaii(á esruerco) nos G na cielo, la uierra S: cielo e la tierra G la mar G: cl mar -í 12b done su S: dé la su G izc de cantares i*7: de sus cancares G* 13a que el (quel) S: que al G formeste G: crieste S 130 a mí, íí Lvi S: a un tu G 13b tazer libro G1: fazer un libro Sa lib el S"; om.Gt> ne loemos S: leemos G 12c librete S: libro G 13a e G": om.Jí" ijd e :i las S: e las G ■■" canto nos esfuerce». ;" Aquí prosa Verso'. * Aquí cantarts se refiere a la cotalidad de los versos de la obra y no al ispecíťico de u;d y demás composiciones del libro cornpuestas, en efecto, para cancar. «...puedan entrctenerse, divertirse». J" winŕbrrna y ayuda...», con el matiz de 'inspirar', 'haz que yo sea capaz de recibir enseňanza'.* '•^ Para butn amor, signitícado y título de la obra vid. Introd., pp. XLlii y ss.* «...a las almas ayude, aproveche». Aristoteles (Catedral de Chartres, Portada Reál, siglo XU). > Si queredes, senores, oir un buen solaz, escuchad el romanze, sosegadvos en paz; non vos dire mentira en quanto en el yaz, ca por todo el mundo se usa e se faz. E porque mejor sea de todos escuchado, fablarvos he por trobas e por cuento rimado: es_a-in dezir ferrnosq _e_..saber sin pecado, razön mäs plazentera, fablar mäs apostado. Non creades que es libro necio, de devaneo, nin tengades por chufa algo que en el leo: ca, segund buen dinero yaze en vil correo, ansi en feo libro estä saber .non feo. El axenuz, de fuera negro mäs que caldera, es de dentro muy bianco mas que la penavera; 14 IS 16 17 Texto SG i;a mejor sea de todos Chi; mejor de todos sea S; sea de todos mijor C i; b e por cuento G: e cüento S i; d fablar S: e fablar G 16a creades: tengades S: cuydes err. G: cuidedes Cor necio de devaneo 5: de necio devaneo G i6b tengades por G: creades que es S iöc en vil 5: en el vil G i6d estä S: yaze G 17a negro mäs que G: mäs negro (add. es) que S i jd apostado S: apuesto G 16b leo 5: leyo G 17a El axenuz S: Es xemuz G negro mis que G: mäs negro es que S J «...un buen entretenimiento». En esta copla y la siguiente el autor utiliza los töpicos de los exordios para captar la benevolencia del auditorio. Aqui bum tiene el doble sentido de 'excelente* y de 'bueno'. 14b «escuchad la obra en romance ['en lengua vulgar'], estad tranquilos unos junto a otros». "c «...yace ['hay, reside']», con el matiz de 'se oculta, estä dentro'. «...por cömputo rimado ['por verso']». 1 c Alude a la vez a la perfecciön artistica ('fermoso... sin pecado') y al contenido moral. l5d «...apuesto». i6b «...por burla riqueza [aigo] que en el ensefio».* 1