IH IV Et 1 ITT PRESS University of Oregon El Libro de Buen Amor Del Arcipreste de Hita Author(s): Americo Castro Source: Comparative Literature, Vol. 4, No. 3 (Summer, 1952), pp. 193-213 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1768534 Accessed: 06/05/2013 03:24 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. 9 STOR University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Comparative Literature. http://www.jstor.org This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions COMPARATIVE LITERATURE Volume IV Summer 1952 Number 3 EL UBRO DE ßUEN AMOR DEL ARCIPRESTE DE HITA Americo Castro EXPONGO a continuation mi actual modo de pensar y de sentir acerca de una obra capital de la literatura hispanica y europea. Creo que la interpretation dada en Espana en su historia sigue siendo historicamente verdadera; pienso tambien que algunas de mis ideas ganarän en precision al ser expuestas como ahora lo hago. Bajo las burlas, junto a la fragmentation de tanta divertida anec-dota, es perceptible una constante de sentido. Los motivos didäcticos, parodicos, o de la indole que sean, se ordenan segtin una cierta vision estructurante de la realidad poetizada. Ese es el quid distintivo del Libro de Buen Amor respecto de los Carmina Burana, de los fabliaux, de las imitaciones ovidianas (Pamphilus, Nuntius sagax), o de cualquier poesia de clerici vagantes. El Arcipreste tomö de todo ello cuanto le plugo, pero lo recreö en una forma poetica sin analogo, y, en realidad, sin continuaciön. Ni siquiera cabria decir, rigurosamente, que sea el Amor la ünica cima hacia donde converjan los demäs valores. El Amor es aqui punto de partida, sin duda alguna, y tambien luz que alumbra otros aspectos en si mismos valiosos: la versification, el lujo verbal, el son de los instrumentos, el dinamismo creador del dinero, el arte in-citante de las alcahuetas, el juego-pelea entre las huestes del placer y de la abstinencia, o el universal alegrarse de cuanto posee expresion en la vida. Mas no obstante todo eso, el tema primario y orientador seria, mäs bien, la tensa y animada actividad del vivir voluntarioso, atraida por el amor y espoleada por la alegria. Tiene conciencia Juan Ruiz de [193] This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 194 COMPARATIVE LITERATURE que todo ello acontece en y a su Libro, centro y primum mobile, órgano de multiples resonancias para quien sepa oírlas. Veamos en qué con-siste ese acontecer: Como dize Aristótiles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: por la primera por aver mantenengia; la otra cosa era por aver j untamiento con fenbra plazentera ... Omes, aves, animalias, toda beštia de cueva quieren, segund Natura, conpaňía sienpre nueva, e quanto más el orae que a toda cosa se mueva [71-3]. El texto anterior está inspirado en la Política de Aristoteles (libro 1, capítulos I y III), según ya observó Erasmo Buceta (Revista de Filológia Espaňola, XII [1925], 56-60). Algo análogo se halla también, aunque mucho menos próximo,en la Física del mismo filósofo ;"cada ser natural tiene en si mismo un principio de movimiento o de estabilidad" ; la golondrina fabrica su nido llevada por un impulso natural, las plantas echan raíces hacia abajo para procurarse alimento; "la naturaleza sig-nifica movimiento y cambio" (libros II y III). La diferencia entre el Filósofo y Juan Ruiz no sólo consiste en el tono humorístico, que falta en el griego, sino en que Aristoteles escribe para explicar el ser de la naturaleza, en tanto que el Arcipreste se sirve del vital impulso de la existencia humana para construir su obra poética sobre un frenético y omniabarcante dinamismo. Lo que en Aristoteles es teória aparece aquí como esforzante vitalidad: el hombre trabaja, quiere, se mueve incitado por toda cosa. A Juan Ruiz no le interesa qué sea el hombre; le fascina, en cambio, sentirlo afanándose, queriendo, o incluso pecando: el ome quando peca, bien ve que desliza ; mas non se parte ende, ca natura lo entisa [75]. Afanes y cuidados aguijonean al hombre y le preocupan. La busca de la mu j er deriva de su básico estar en el vivir afanoso: partíme de tristeza, de cuidado daňoso, busqué e fallé dueňa, de qual so deseoso [580]. El libro de Juan Ruiz es más que un Ars amandi; su terna radical séria más bien el trabajo e inquietud anejos a la necesidad de amar: en servir dueňas todo tiempo non cansé ... ; quál fué la racón negra por qué non recabdé ? [577]. Las dificultades se acrecientan justamente por existir otras junto a las creadas por el amor : Como dize el Sabio, cosa dura e juerte es dexar la costumbre, el hado e la suerte; la costumbre es otra que natura ciertamente [166].1 1 Notese cómo vitaliza Juan Ruiz la idea que, como trillado lugar común, corría desde Aristoteles. Cf. "Lo que demanda las costumbre es más fuerte que lo que de-manda la natura" (Bocados de oro, ed. H. Knust, pág. 375). This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTQR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUEN AMOR 195 La naturaleza, la costumbre y el hado a la vez impulsan y obstaculizan la marcha del vivir. La conciencia de ser asi la vida interviene autentica-mente en la compleja estructura de la obra del Arcipreste, pese a todas las bromas de su irrefrenable humorismo. El Libro se mueve dialecti-camente, menos entre las nociones de virtud y pecado, que entre las vivencias de impulso vital (esfuerzo, ligereza, alegria, etc.) y del obsta-culo encontrado (rechazo, desengafio, tristeza, etc.). La interpretation del Libro como obra burlona y salaz (goliardismo) impedia captar lo que hay de seriamente humano tras su estilo alegre, jugueton y juvenil. El tema del Libro enlaza con las posibilidades de la vividura hispana. El lector familiarizado con el Roman de la Rose (terminado hacia 1280 por Jean de Meun) medira la distancia entre su racionalismo muy sobre aviso2 y el vitalismo de Juan Ruiz, envuelto en las peripecias del vivir dificultoso, en continuo vaiven entre anhelos y caidas. El Libro de Buen Amor no cabe en los limites de la poesia didactica, en la cual la vida es contemplada desde fuera de ella, puesta entre parentesis y vista en la firme realidad ideal del deber ser, no en la realidad problematica de su existir. Junto a la usual literatura didactica hubo en la literatura his-pano-arabe otra forma de literatura a la vez moralizante y vitalizada, de la cual es maximo ejemplo Ibn Hazm. En su libro Los caracteres y la conducta la moral se presenta como una funcion del vivir, ilustrada mediante experiencias autobiograficas: Yo'he buscado con empeno un fin para las acciones humanas que todos los hombres juzgasen unanimemente como bueno y que todos apetecieran, y no en-contre sino uno tan solo: el fin de evitar la preocupacion... Nadie se mueve a obrar, ni se decide a pronunciar palabra alguna, si no espera con sus actos o palabras desechar la preocupacion y ahuyentarla de su espiritu... El horabre llega hasta exponer su vida para arrancar de su alma la preocupacion que le abruma [traduction de M. Asin, pags. 4, 145]. Una de las mayores preocupaciones presentes en la textura del vivir de Ibn Hazm fue la de corregir lo que el juzgo defectos, por ejemplo, su "inclination irresistible a la burla en son de chiste, porque el hablar en serio me parecia fastidioso y propio de gente soberbia" (op. cit., pag. 2 Bel Accueil afea el que Raison se sirva de palabras tan sucias como coilles "Qui ne sont pas bien renomees / En bouche a courteise pucele" (vv. 6930-1, ed. E. Langlois). La Raison replica que "Coilles est beaus nons e si Tains; / Si sont, par fei, coillon e vit; / Je fis les moz e sui certaine / Qu'onques ne fis chose vilaine; / E Deus, qui est sage a fis [de fiar], / Tient a bien fait quanque je fis" (vv. 7116-22). No hay espontaneidad en el uso de esos vocablos, como la hay entre arabes, o en Juan Ruiz cuando desea que la mujer tenga los "sobacos mojados" (445). Jean de Meun piensa y calcula cuanto dice, no se zambulle en el vivir. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 196 COMPARATIVE LITERATURE 44). Ibn Hazm, por tanto, no define el hombre como ser racional, como criatura divina, o en cualquier otro modo conceptual: el hombre es para el un ser dotado de una "vida preocupada," y en ella queda asi total-mente incluso. No interesa ahora rastrear antecedentes a tal modo de entender al hombre; mas nos importa hacer ver que Juan Ruiz tambien lo enfoca, como totalidad, desde el punto de vista de sus afanes y cuidados. Las menciones de sus fuentes ("dixolo Caton," copla 44; "dize Aristoteles," 71; "dize el Sabio," 166; "diz Tholomeo e dizelo Platon," 124) no son rasgo anecdotico y abstractamente medioeval; son manifestaciones de su manera de ver al hombre, apretado por sus cuidados y trabajos, y por los designios del hado y la suerte. Algo como esto seria la estructura literaria de la creacion del Arcipreste, bien explicable dentro de las posibilidades y preferencias de la vividura his-panica, y sin encaje en las formas poeticas de la Europa cristiana. El efecto comico del Libro de Buen Amor no deriva unicamente de que el vicio fracase frente a la virtud; las acciones humanas estan vistas en tanto que eficaces o inoperantes, y se situan entre un afan vital, basado en una preocupacion, y la finalidad que se pretende conseguir. El pintor don Pitas Payas emprende un largo viaje, toma ciertas precauciones ingenuas para evitar que su mujer le engane y, como era de esperar, no lo logra (474-84) : "mujer, molino e huerta siempre quieren grand uso" (472). Don Pitas Payas fue enganado por alguien "mas sotil" que el, y que siguio el consejo de que quien "levanta la liebre," si "non la sigue nin la toma, faze como cazador vil" (486). Las personas y las cosas que moran en este libro viven en tension, entregadas a la tarea de atraer y ser atraidos. Para cautivar a la mujer hay que decir palabras, "fazer ligerezas e fazer valentias" (518), tan eficaces todas ellas como el dinero. El "Ensiemplo de la propiedad que el dinero ha" (490-513) no figura aqui para insistir sobre fuerza cor-ruptora, segun tantas veces se habia hecho3 y se seguiria haciendo. El dinero crea y fomenta el mal, pero tambien grandes valores; nadie puede pensar que sean un mal "las mejores moradas, / altas e muy costosas, fermosas e pintadas, / castillos heredades e villas entorreadas" (501); o "los nobles panos, doradas vestiduras, joyas preciosas, nobles cabalgaduras" (502). El dinero corrompe a los clerigos, pero "do son muchos dineros, y es mucha nobleza" (508). El dinero es una de tantas fuerzas impulsantes en el caminar por la vida; su funcion se armoniza con la estructura total del libro, pues quien no tiene dineros que dar, puede ser "franco de palabra," o taner instrumentos, o cantar hermosas canciones (514-5). No son estas simples recetas ovidianas para lograr el amor de una mujer; al poeta le subyuga la vision del 3 Ver Felix Eecoy, Recherches sur le Libro de Buen Amor, pag. 237. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUEN AMOR 197 proceso vital, incitado e incitante, capaz de veneer las resistencias que al hombre le salen al paso: "Con una flaca cuerda non alqaras grand tranca . . . / a la pefia pesada non la mueve una palanca, / con curios e almadanas poco a poco se arranca" (517). La intention artistica se expresa en esas imagenes de fatiga sudorosa y eficaz, seguidas en elegante contraste, de un destello rapido y bellisimo: Prueva fazer ligerezas e fazer valentias [518], a tono con estos otros versos de tema no erotico: con buen servigio vengen cavalleros de Espana [621] mas orgullo e mas brio tienes que toda Espana L^04]. El servicio de la mujer amada o deseada es un aspecto maximo, pero no unico, del vivir del hombre, "que a toda cosa se mueva" (73), par-tiendo de sus cuidados y apetencias, y ayudado por la alegria, el brio, la ligereza, la valentia, la sutileza, el esfuerzo, las palabras, los cantares y las musicas. Los motivos, los modos y los fines de las actividades primarias del vivir aparecen rapidamente intuidos y esbozados con un trazo. El autor carecia del arte y de la posibilidad de encauzar aquel torrente en vidas individuales; las figuras de Libro reiteran una y otra vez su vaguedad carente de espacio y tiempo, al impulso de un dinamismo que las arrolla. No es menos verdad, sin embargo, que la idea impersonalizada de los motivos naturales y el latir de aquel dinamismo en el animo del poeta toman aqui formas expresivas, eficacisimas, en fabulas y ejemplos, o en intensos destellos de poesia. La realidad mas valiosamente poetica del Libro aparece en aspectos sueltos, discontinues: "Tome senda por carrera, / como faz el andaluz" (116). O en la vision de dona Endrina cruzando, sola y esbelta, por medio de una plaza: i Ay Dios, e cuan fermosa viene dona Endrina por la plaga! i Que talk, que donaire, que alto cuello de garga! i Que cabellos, que boquilla, que color, que buena andanga! Con saetas de amor fiere cuando los sus ojos alga [653]. He ahi en que se convirtio el verso del original latino inspirador de este episodio: "Quam formosa, Deus! nudis uenit ilia capillis" (Pamphilus, v. 153). La vaga mention de una hermosa mujer en cabellos adquiere lineas, gratia, color y movimiento; por la plaza espaciosa va dejando un rastro de amores su gracil figura, adivinada a traves del erguido y ritmico andar. Surge asi la paradojica impresion de ser la atmosfera de fuerzas y motivos que circunda a las personas mas artisticamente real que estas, nunca concretadas en autentica individualidad. De ahi lo extrafio y heterogeneo de la forma literaria creada por Juan Ruiz. Parece, en This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 198 COMPARATIVE LITERATURE ocasiones, que nos acercamos a un estilo de veras personal, novelistico, libre de toda ganga abstracta y generica: ... engima del puerto fazia orilla dura, viento con grand helada, rozio con grand friura. Como ome non siente tanto frio si corre, corri la cuesta ayuso . . . [1006-7]. Inmediatamente, sin embargo, el mito reaparece: . . . al pie del puerto falleme con vestiglo, la mas grande fantasma que vi en este siglo ... En el Apocalipsi, sant Johan Evangelista non vido ta! figura ..." [1008, 1011]. El mismo contraste se repite una y otra vez: Acercandose viene un tiempo de Dios, santo; fuime para mi tierra por folgar algun cuanto; dende a siete dias era cuaresma... [1067]. Pero la cuaresma se personifica en un ser mitico: dofia Cuaresma y todas las abstracciones en torno a ella. Asi pues, el marco y los accesos que conducen a la accion estan vistos en una perspectiva literaria que no concuerda con la de las figuras en quienes el acontecer humano se concreta y perfila. Lo no individualizado cae mas del lado de la expe-riencia de lo "convivible" que lo pretendidamente individualizado: el labriego, en enero, "Fazia cerrar sus cubas, fenchirlas con embudo, echar de yuso yelos, que guardan vino agudo" (1276). Eos asnos, "fasta que pasa agosto non dexan de rebuznar" (1285). En Julio, "la mosca mordedor faz traher las narizes a las bestias por tierra" (1293). Etcetera. El mundo, la tierra, en cuanto motivo o escenario para las acciones humanas, estan mas proximos a la experiencia personal que los seres humanos situados en aquel escenario. La razon de ello es obvia: el frio de la sierra, las cubas de vino, el rebuzno de los asnos, o el andar ritmico de una linda muchacha por el ambito de una plaza no eran realidades "categorizadas" literaria y tradicionalmente ;4 podian esos fenomenos de vida estar o no ahi, ser unos u otros, segun fuesen la forma y la direction del proposito artistico. Un personaje literario era, en cambio, una estructura con su vida ya hecha dentro de una trascen-dencia epica, religiosa, didactica, alegorica o truhanesca. El Arcipreste intuyo libremente las circunstancias en torno al vivir personal, o los motivos que lo hacen posible; pero no podia aun sacar a los personajes literarios de los marcos en que se hallaban tradicionalmente encajados, * No me refiero al marco tradicional de la descripcion de los meses del ano (F. Lecoy, Recherches sur le Libro de Buen Amor, pags. 276 y sigs.), sino a lo que Juan Ruiz pone de suyo en cuanto a intensidad vital y concreto detalle. La bella descripcion de los meses en el Libro de Alexandre (ed. Willis, pags. 440-442) esta enfocada desde otra forma de sensibilidad. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUBN AMOR 199 e individualizarlos dentro de un sistema de impulsos y circunstancias "secularizados" y no tradicionales. Esto no acontecera sino en La Celestina (1499). En el Libro de Buen Amor hallamos estratos lite-rarios de desigual extension, densidad, epoca y sentido. La basica desarmonia de la obra impide resolverla en un genero, o en fuentes agrupadas sin proposito; pero de ahi arranca tambien su poderosa ori-ginalidad, su ambigiiedad cristiano-islamica. Las paginas que siguen permitiran confirmar lo ya dicho y contemplar algunos aspectos del Libro con mas detalle. Huellas de la literatura arabe Las transformaciones observadas en el estilo del Libro emanan de una disposition formal y previamente activa en el animo del poeta, no de los temas que le llegan de la tradicion europea. Ni en el Pamphihis, ni en la Bataille de Caresme et de Charnage, ni en todo lo demas, se encuentra la forma fluida y deslizante caracteristica del estilo del Arci-preste. Ahora bien, este modo de entrar el poeta en su realidad literaria, y de instalarse en ella, es propio de la estructura oriental de vida y, por consiguiente, de la manera arabe de estar en la vida.5 Ya es significativo que el tema basico del Libro sea el amor y las experiencias amorosas de un personaje literario. Acontecimientos, moralidades, ideas sobre la vida o expresiones liricas se subordinan a la forma autobiografica en que la obra se moldea. La preocupacion, el cuidado de amor, hace que un personaje se sienta alternativamente atraido y repelido por la persona amada, encarnada en sucesivas y muy varias figuras. El amor, gran taumaturgo, muda la condition de objetos y personas, y da motivo a la ilusion y al engano. Alguien, por ejemplo, cree poder casarse con tres mujeres, cuando la verdad resulta ser que con la mitad de una le bastaria (189-192). El amor lleva al pecado y al peligro, pero al mismo tiempo cultiva la amistad, no de "los presos y dolientes, / sinon [de] solteros sanos, mancebos y va-lientes" (373). Como antes en el caso del dinero, mezclanse tambien en el amor los pecados y los valores. Tambien en El collar de la paloma de Ibn Hazm aparece el amor como un sentimiento ambiguo y lleno de riesgos: "En el veras sub-sistentes todos los opuestos. Y asi, i como podras definir los conceptos contradictories ? . . . Es el amor una dolencia rebelde, cuya medicina S El escritor cordobes Ibn Abd Rabbihi (860-939) "compuso gran niimero de poesias que colecciono en una obra intitulada Al-Mahasat, en la cual cada una de las piezas eroticas iba seguida de otra composicion moral o religiosa, con el fin, segun decia, de purificar las ideas profanas de las primeras con los sentimientos religiosos que excitaban las ultimas." F. Pons Boigues, Historiadores y geograjos arabigo-espaiioles (Madrid, 1898), pag. 57. Esta es la tradicion secular con la cual enlaza el Cancionero del Arcipreste, una tradicion que inutilmente buscaremos en la Eu-ropa cristiana. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 200 COMPARATIVE LITERATURE esta en si misma, si sabemos tratarla ... Torna bello a ojos del hombre aquello que antes aborrecia, y le allana lo que antes le parecia dificil, hasta el punto de trastornar el caräcter innato y la naturaleza congenita" (trad. de E. Garcia Gömez, Madrid, 1952, päg. 82). Los ascetas cristianos y musulmanes desestiman igualmente cuanto aleja de Dios; difieren, en cambio, en que el musulmän, sea o no asceta, se mueve en un mundo de apariencias deslizantes, que no conoce la literatura cristiana cuando no ha sido fuertemente afectada por la islämica, como en el caso del Arcipreste. Ante todo, se vacila entre si el amor es o no ilicito religiosamente: "i Cuando vedö Mahoma el Amor? iConsta acaso su ilicitud en el claro texto revelado?" (trad. cit., päg. 123). Es tambien significativo que la virtud brote en el cora-zon al descubrir este lo que en el yacia oculto: "Ya era tiempo de que el corazön despertara, y se desprendiera de los velos que lo cubrian" (trad. cit, päg. 287). Ese "desvelarse" es un motivo estructural en la poesia ärabe, sea o no religiosa: "Tal vez el surtidor ha desenvainado un sable al salir del agua, en la cual se ocultaba a nuestra mirada como en una vaina."6 O esto otro: "La vi desprenderse de su tünica, y abrace aquel sable que acababa de salir de su vaina" (ibid. päg. 403). Esta metäfora del siglo XI penetrö en la tradiciön espanola, y Lope de Vega dice de la duquesa Casandra: Ya viene aqui desnuda la dulce espada por quien la vida perdi. (El castigo sin vengansa, II, 7) El. surtidor se desenvaina del agua, la mujer de sus velos, en una alternancia entre exterior e interior, que no ignorarian los espanoles del siglo XIV, mucho mäs ligados entonces a los musulmanes que Lope de Vega, o Gongora, en el siglo XVII. El arte de tales transiciones era familiär a Juan Ruiz, quien se sirve de el en la forma que puede : De prieto fazen blanco, volviendole la pelleja [929]. Vid blanca fazen prieta buenos enxeridores [1281]. Las razones de su Libro no estän patentes y han de ser tambien des-veladas: Si la razön entiendes, o en el seso aciertas, non diräs mal del libro que ahora rehiertas [repruebas] [68]. Del mismo modo se precavia tres siglos antes Ihn Hazm contra malas interpretaciones y por anälogos motivos: "Bien se que algunos de mis encarnizados enemigos condenarä que yo haya compuesto una obra como esta y dirä: '—Echose fuera de su Camino' o '—Se salio de 6 De una poesia del rey sevillano Al-Mu'tamid, en H. Peres, Poesie andalouse, pag. 203. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUBN AMOR 201 su campo'; mas no he de consentir que nadie me cuelgue lo que no me he propuesto . . . No eches a mala parte palabra ninguna que saiga de boca de un muslim, siempre que puedas darle una buena explication" (pags. 295-296). El amor acerca y aleja a la vez el objeto de los deseos, sin que sea facil saber si es el hombre o lo deseado quien se acerca o se aleja. Un celebre poeta contemporaneo de Ibn Hazm, Al-Ma'arri dice que "men of acute mind call me an ascetic but they are wrong in their diagnosis. Although I discipline my desires, I only abandoned wordly pleasures because the best of these withdrew themselves from me."7 Y dice tambien en otro lugar que la poesia es esencialmente falsa, "because it follows human life and nature, which belong to the vanities of this world and are themselves radically false" (op. cit., pag. 51). Nicholson cita de otro poeta : "It was said by a man of acute mind that gay poetry raises a laugh, while grave poetry is fiction: therefore the poet has no choice but to tell lies or to make people laugh" (ibid.). Segun un autor persa, "poetry is that art whereby the poet arranges imaginary propositions, and adopts the deductions, with the result that he can make a little thing appear great and a great thing small, or cause good to appear in the garb of evil and evil in the garb of good. By acting on the imagination, he excites the faculties of anger and concupiscence in such a way that by his suggestion men's temperaments become affected with exaltation or depression; whereby [the poet] conduces to the accomplishment of great things in the order of the world."8 Unos dos siglos mas tarde Juan Ruiz dice que "En duena chica yaze muy grand sabor . . . En chica rosa esta mucha color" (1612). El poeta es el artista de lo reversible y de lo ambiguo, de lo comico y de lo evanescente. Las formas metricas de Juan Ruiz, exceptuando el zejel, proceden de la tradicion cristiana, pero la poetica de su animo creador enlaza con la tradicion islamica. Tardaran en percibir esto los aferra-dos en no aceptar mi idea de que pueden existir conexiones de "forma interior" compatibles con las diferencias de los contenidos poeticos. En el cancionero de Juan Ruiz se "desvelan," se deslizan uno en otro el bueno y el loco amor, sin que haga falta que coincidan en todos sus temas las obras de Juan Ruiz y de Ibn Hazm. Refiere este que dos padres blancos tuvieron un nino negro, porque en la pared de su cuarto habia "la imagen de un negro en la parte del muro en donde recaia la mirada de la mujer .. . Ha sido esta idea muy traida y llevada por los poetas afiliados a la escolastica en muchos poemas en que se dirigen a lo exterior sensible como si fuese lo interior intelligible" (trad, cit., pag. 81). 7 R. A. Nicholson, Studies in Islamic Poetry (Cambridge, 1921), pag. 125. 8 Chahar Maqala (cuatro discursos), por Nizami i 'Arudi i Samarkand! (hacia 1 ISO), apud E. G. Browne, A Literary History of Persia (1906), pag. 32. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 202 COMPARATIVE LITERATURE Mucho antes de Gongora es perceptible en Juan Ruiz la tradicion musulmana, la cual convivia con el arte cristiano de aquel como con tantos otros aspectos de la vida espafiola. De ahi los juegos, o corri-mientos de palabras de que luego hablo: crus-Cruz, pintadas-puntos, ciervo-siervo, etc. Lo cual armoniza con el entrar y salir de la figura poetica que habla en el Libro, en la figura de don Melon de la Huerta; asi se encarna tambien la figura de la muchacha amada por Ibn Hazm en el sol que se pone, "un sol encarnado en esta doncella" (trad, cit., pag. 233). Los personajes se desdoblan, se encarnan unos en otros, como la imagen y lo imaginado. Aunque Juan Ruiz carezca de la riqueza poetica de Gongora, y se mueva en un piano mucho mas elemental, su metaforismo posee una estructura tan arabe como el de aquel. Comparense estos dos pasajes: Los estandartes de los jinetes se cernfan como pajaros en torno a tus enemigos. Las lanzas puntuaban lo que escribian las espadas; el polvo del combate era la arenilla que secaba el escrito, y la sangre lo perfumaba 9 Las puestas de la vaca, lechones e cabritos alii andan saltando e dando grandes gritos; luego los escuderos, muchos quesuelos fritos, que dan de las espuelas a los vinos bien tintos [1085]. Juan Ruiz interpreto temas de la tradicion cristiano-europea con sensibilildad hispano-musulmana. Los quesos fritos espolean a los vinos tintos como las lanzas puntiian, o las espadas escriben. La diferencia es que las rnetaforas de Juan Ruiz son mas practicas, menos desinte-resadas, que las arabes y gongorinas, porque el campo de su fantasia es mas reducido. Lo que no significa que alguna de ellas no sea lindisima : Estaba delante [de don Carnal] su alferez homil, el hinojo fincado, en la mano el barril; tafiia a menudo con el el afiafil; parlava mucho el vino, de todos alguacil [1096]. El fondo de accion narrable y de figuras esculturalrnente cerrada no es el de la poesia lirica de los arabes, cuyas imagenes—perlas sin enlace —piden ser contempladas como una discontinuidad, y en actitud ex-tatica: La luna es como un espejo cuyo alinde han empafiado los suspiros de las don-cellas. Y la noche se viste con la luz de la lampara, como la negra tinta se viste con el bianco papel. No hay en Juan Ruiz similes en que, como en algunos arabes, el dato de nuestra experiencia casi queda en sombra: la berengena "Parece un corazon de cordero entre las garras de un buitre" {Libro de las 9 Libro de las banderas de los campeones, trad. E. Garcia G6mez, pag. 229. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE EVEN AMOR 203 band eras, pág. 171); las imágenes de nuestro autor enlazan con un acontecer más que con un parecer, y tienden a vitalizar la actividad de cuanto su fantasia le representa. En otras imágenes del árabe se suprime el enlace entre lo real y lo imaginado ("parece," "es como," etc.), y la metafora animante se convierte en actividad de un objeto, o en cualidad, si el objeto es pasivo :10 Cada una de las flores abría su boca en la oscuridad buscando cada una de las ubres de la nube fecunda [pág. 183]; La mejilla de la tierra se ha cubierto del bozo de las hierbas [pág. 156]. En los dos últimos ejemplos hay una superposición de imágenes (ŕlores-recentales, tierra-rostro, hierbas-bozo) que no aparece en Juan Ruiz. Pero éste hace del objeto algo activo y animado, y recela asi su familiaridad poética con los moros; sus vitalizaciones son muy dis-tintas de la abstracta personificación usual en la alegória medieval europea. Al Amor rescíbenlo los árboles con ramos e con flores ... rescíbenlo los omes e dueflas con amores ..., el rabé gritador, con la su alta nota... La viuela de arco faz dulces devailadas ... [1226-31]. Un frenesí verbal e imaginativo anima el estilo de Juan Ruiz, perfecta simbiosis artística de la tradición cristiana y de la árabe. Personas, animales y cosas conviven en una armonía poéticamente fecunda : Sey como la paloma, limpio e mesurado; sey como el pavón, locano, sosegado [563]. La tendencia a animar cualquier objeto de la fantasia, lleva a con-cebirlo como expresión de sí mismos, como siendo realización de su propio existir, no como narrados o descritos desde fuera de ellos: Víno el cabrón monies, con corgos e torcazas, 10 La tendencia a equiparar el sujeto y el objeto es funcional en la poesía árabe y es auténtico aspecto de la estructura del vivir árabe: "El corazón se vuelca por entero en favor [de los versos], y ellos se adentran en el corazón sin permiso." "El amor está cansado de recorrer la dištancia que nos separa, y de viajar de él hasta mi y de mi hasta él." "Yo le hice caer [al vino] en mi boca, y él me ha hecho caer a mi" (ibid., págs. 121, 136). El terna del amor, por consiguiente, es expresión de la realidad del mundo en que el hombre se mueve; unifica en existencia lo que el pensamiento occidental unifica como esencia objetivada. La realidad en esta poesía se manifesta en la niveladora reciprocidad del sujeto y del objeto. Pero como ocasionalmente hubo ciencia de tradición helénica entre los árabes, algún verso de un desconocido poeta reaccionó contra la creencia habitual: "Los ojos tienen por diminuto al astro; pero la culpa de la pequefiez es del ojo y no del lucero" (pág. 124). This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 204 COMPARATIVE LITERATURE de ziendo sus bramuras e muchas amenazas [1091].11 Vino su paso a paso el buey, viejo lindero [1091], El pulpo a los pavones non les dava vagar... como tiene muchas manos, con muchos puede lidiar [1116]. Cada persona y cada animal existe segun la condition y la posibilidad insitas en ellos: el andaluz fantaseando y dejandose seducir por el amor, el toledano siendo austero, y el pulpo luchando con sus numero-sos tentaculos.12 La vivificacion del "dentro" lleva a presentar a per-sonas y cosas realizandose en el "fuera" de su trabajo vital—dona En-drina, don Carnal, el buey, el pulpo, o los instrumentos de musica. Y asi esta visto el Libro mismo, que vive mientras irradia sus versos bellos y ... "extrafios" segun su autor. Seguro en cuanto a su fe cristiana, el autor discurre, al mismo tiempo, por los caminos literarios de los moros espafioles, no muy seguros en cuanto a los limites entre unas cosas y otras. De ahi que "bueno" y "loco" amor reciproquen sus valores, y que el Libro pretenda dar lecciones de ambos; de ahi que nunca se sepa con claridad que se dice en broma, y que en serio. El "buen amor" de Dios se vuelve asi el de Trotaconventos: Por amor de la Vieja e por dezir razon, Buen Amor dixe al libro [933], lo cual ni es chiste, ni deja de serlo, porque no podemos aplicar a esta obra nuestros criterios racionales de hoy acerca de lo que es razon, comicidad y seriedad. Proponiendoselo o no, la transposition a la zona romanica de Espafia de las formas de la imagination y de la sensibili-dad arabes producia efectos humoristicos o comicos—se prestaba en todo caso a producirlos. iComo hubiera sido posible, por otra parte, que un escritor castellano poetizara en serio acerca del amor como impulso vital, a la vez delicioso y arriesgado? Para corregir nuestra perspectiva en este caso conviene tener presente algunas muestras de lo que se habia poetizado y pensado sobre ello en la Espana arabe, a-bierta, sin duda alguna, al conocimiento de los cristianos. Los textos arabes, como cualquier otra realidad, poseen sentido 11 El cabron, animal muy lujurioso, vino diciendo bramuras (no simplemente "bramando") ; dice a Don Carnal que si enlaza con el a Dona Cuaresma, "non te podra empescer con todas sus espinagas" (1091), frase que, .como en otros casos, hay que completar con la imagen de una situacion no expresada: Dona Cuaresma es una bruja que puede tener trato carnal con un cabron. 12 "El que conoce a fondo lo que son los temperamentos o complexiones morales de los habitos humanos, asi los laudables como los vituperables, sabe perfectamente que nadie es libre o capaz de hacer algo diferente de lo que hace, es decir, de lo que Dios crea en el... El hombre de feliz memoria no puede menos de recordar, como el de memoria torpe no puede menos de olvidar" (Ibn Hazm, Historia critica de las religiones, trad. Asin, III, 277). This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUBN AMOR 205 esoterico, lo cual guarda armonia con la position total del musulman frente al mundo y frente a su vida. Se comprende asi que las ideas de la secta de los batinfya, apegada al sentido oculto de los textos sagrados, penetraran en la literatura. Al-Mu'tamid, rey de Sevilla, rocio con agua de rosas el cuerpo de una concubina, y un poeta dijo sobre ello: "Los rasgos de su belleza son seductores, y su piel es de extremada deli-cadeza: casi se podria percibir lo que es el interior (batin) por el exterior (zahir)."13 Dice Ibn Moqaffa' en su prologo a Calila e Dimna, que los sabios de la India y de otras partes buscaron medios "para manifestar al exterior sus razonamientos," y por eso hicieron hablar a los animales salvajes. La ventaja de tal procedimento era "decir encobiertamente lo que querian," y fomentar asi el gusto por la filosofia (i.e., el saber acerca de la conducta humana), habituando la mente a descubrir lo interior tras lo exterior, sin lo cual ningun saber es provechoso: "si omne le-vase nuezes sanas con sus cascas, non se puede dellas aprovechar fasta que las parta e saque dellas lo que en ellas yaze." El saber aqui vale menos como conocimiento que como guia para la action, porque "el saber es como el arbol, e la obra es la fruta; e el sabio non demanda el saber sinon por aprovecharse del" (pag. 7). No versa tal saber sobre la naturaleza sino sobre el vivir del hombre; su meta es la valoracion de la conducta, y no trazar normas absolutas y rigidamente objeti-vables. Recordemos que en el Islam no hay separation entre la ley juridica y la ley religiosa, y que Ibn Hazm mezcla el amor humano y su restriction moral. Vivir es caminar entre simbolos de simbolos; no entre apaeriencias de sustancias, sino entre "sesos" o significaciones. Por este motivo los juegos de palabras en arabe son algo mas que figuras retoricas o adornos supletorios; los juegos de los nifios no son distraction, son su ocupacion normal. Una forma de palabra se desliza en otra, como la figura negra de la pared se deslizaba en el color negro del hijo que tiene la mujer blanca. Un titulo de un libro reza; Libro peregrino (mugrib) sobre las galas del Occidente (Magrib)."11 La estructura del Libro consiste en una continua e interna transicion La acogida adversa o favorable que Don Amor recibe en diversos lugares de Espana no esta enjuiciada como pecado o como virtud sino presentada como un acontecer. Por las confidencias de don Amor, 13 H. Peres Poesie andalouse, pag. 40S. 14 Ver Damaso Alonso, "Poesia arabigo-andaluza y poesia gongorina," en Al-Andalus, VIII (1943), 147, y E. Garcia Gomez, traduccion de El libro de las banderas de los campeones, pag. 121, para otro hecho analogo: "Versos (si'r) que sobrepasan en esplendor a Sino (al-Si'ra)." This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 206 COMPARATIVE LITERATURE hechas "con sospiro e como con coidado" (1303) al personaje que en el Libro se expresa, sabemos de sus andanzas: en la invernada visité a Sevilla, toda el Andalúzia, que non fincó y villa ; allí toda persona de grado se me omilla, andando mucho vicioso, quanto fué maravilla [1304], Don Amor dice, pues, que los andaluces eran sensuales, y antes se nos dijo que eran fantasiosos: "tomé senda por carrera, como faz el andaluz" (116). El éxito o el fracaso de Don Amor no va ligado a un propósito moral, pues depende de la condición de quienes se enfrentan con él, o sea, del modo en que el autor los caracteriza (tal caracteriza-ción era un hecho nuevo en la literatúra espanola). Para hacer sufrir a Don Amor los rigores de la austeridad cuaresmal el poeta eligió la gente toledana; pocos lo recibieron, y, en cambio, vino a él mucha dueňa, de mucho ayuno magra, con muchos páter nosters e con mucha oración agra [1306]. Las oraciones, aunque agras y dichas por mujeres magras, ahuyenta-ron al malquisto visitante : echáronme de la cibdad por la puerta de Visagra [1306]. Para consolarse de tanto desvío marchó Don Amor a Castro Urdia-les, al puerto de mar desde donde la rigurosa Dofia Cuaresma habia iniciado su ofensiva (1073) : Fui tener la cuaresma a la villa de Castro, recibiéronme muy bien a mi e a mi rastro [séquito] [1311], lo cual prueba que no fué la cuaresma el motivo para el mal trato reci-bido antes por Don Amor. El motivo hay que buscarlo en el ritmo alternado de cuanto en el libro acontece. La moral, como todo lo demás, se subordina a la estructura de transición y deslizamiento en que el Libro consiste. La vida es aquí impulso y movimiento reiterado, no una sucesión de contenidos cerrados y fijos. El estilo cambiante y transla-ticio se manifesta en ciertas palabras, en la reiteración del relato, en el paso del amor a la austeridad, o de Doňa Cuaresma vencedora a Dofla Cuaresma fugitiva. En la pelea de Dofia Cuaresma y Don Carnal, el ciervo ofrece a éste sus servicios: Ahevos ado viene muy ligero el ciervo : "omillome"—diz—"seňor, yo el tu leal siervo, por te fazer servicio, i non fui por ende siervo?" [1089] En la copla 121 la palabra cruz es, a la vez, nombre de persona y This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUEN AMOR 207 nombre del simbolo santo ante el cual un cristiano se arrodillaba y santiguaba: "Cuando la Cruz veia, yo siempre me omillava."15 En un pasaje importante para la inteleccion total del Libro, el autor juega con la altemancia entre tniente y verdat, pintados y puntos: Las del Buen Amor son razones encubiertas: trabaja do fallares las sus seiiales ciertas. Si la razon entiendes, o en el seso aciertas, non diras mal del libro que ahora rehiertas [repruebas]. Do coidares que miente, dize mayor verdat; en las coplas pintados yaze la falsedat; dicha o buena o mala, por puntos la juzgat; las coplas con los puntos, load o denostat. De todos instrumentos yo, libro, so pariente; bien o mal, cual puntares, tal te dira ciertamente; cual tu dezir quisieres, i faz punto y tente; si me puntar supieres, siempre me avras en miente [68-70]. Pintados significa "coloradas, falsificadas" ;16 la forma de la palabra suscito puntos, los usados en los libros de musica para notar la melodia y el modo de tocarla o cantarla; de ahi puntar o punt ear un instrumento de cuerda. El sentido tecnico de punto me interesa ahora menos que la comparacion del libro con un instrumento musical, como consecuencia de haberse deslizado el punto del libro de musica en el puntar del instrumento, todo ello iniciado en el contraste miente-verdat, y en los multiples sentidos inherentes en coplas pintados "falseadas." Los sentidos del Libro variaran como las reacciones de las gentes de Sevilla, Toledo o Castro Urdiales frente a Don Amor. El autor juega con ello delicio-samente, e invita al lector a entrar en el juego. Conociendo esta obra, resultaria pueril dar sentido logico a las palabras miente y verdat, y buscarles un contenido firme y objetivo. El autor no se lo ha dado, y al pretender buscarlo algunos falsean su obra totalmente, pues insisto en que los versos antes citados no encierran ningun sentido cerrado y objetivable. "Sefiales ciertas, mayor verdat" flotan en un inasible aire poetico lo mismo que "miente, pintadas, cual puntares." Ni cabe dar ningun sentido preciso a "siempre me avras en miente." iQue vamos a guardar en la mente? Las palabras y lo que dicen flotan en un aire de ballet, en el cual se nos invita a participar: "cual tu dezir quisieres, i faz punto y tente." Que cada uno, pues, se detenga en su verdad ... poetica, de instrumento musical. Ya es significativa la correlation fonica entre "do coidares que miente" y "siempre me avras en miente." 15 El nombre de la muchacha, Cruz Cruzada (116), era ya un deslizamiento de su nombre, una reiteracion de si misma, ampliada. 16 Cf. el antiguo frances peint, "fingido, falso." This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 208 COMPARATIVE LITERATURE Al Arcipreste no le interesaba la verdad que buscaban los glosadores de la Biblia o de los textos legales.17 Lo que claramente dice es que el Libro es como esos instrumentos que describe y anima en varios lugares de su cancionero, un instrumento creador de fluencias abiertas y reite-rables, tan unidas al arte del poeta como al gusto interpretativo del lector. El Amor (iloco?, ibueno?) es, por lo mismo, mas una incita-cion reiterada, que una ocasion para dogmatismos moralizantes, incom-patibles en absoluto con el tono y estilo de la obra. Las personas aman o desaman; los animales corren, luchan o nadan; los instrumentos tanen. Y el, lector, a su vez, ha de tafier el libro e interpretarlo. iComo? Juan Ruiz no lo dice; unicamente le interesa el movimiento interpretativo como tal, como funcion movediza y deslizante: Non tengades que es libro necio, de devaneo, nin tengades que es chufa algo que en el leo... El axenuz, de fuera mas negro es que caldera: es de dentro muy bianco, mas que la peiia vera; blanca farina esta so negra cobertera, agiicar negro e bianco esta en vil cafiavera [16-8]. Esta admonition entra, como todo lo restante, en la fluencia del Libro, y es reiterada una y otra vez,18 aunque nunca diga el autor: "esto es bueno, y esto es malo" en modo claro y decisivo—y en serio, y sin contradecirse unas l'meas mas tarde. El pasaje citado ha de en-tenderse en concordancia con estos otros: A la ragon primera tornole la pelleja... De prieto fazen bianco, volviendole la pelleja [827, 929]. Vid blanca fazen prieta buenos enxeridores [1281] ; Enxeria los arboles con ajena cortesa [1291]. Lo negro y lo bianco, la corteza propia del arbol y la corteza ajena no son mejores unos que otros, sino aspectos de la transition y alter-nancia de que son indicio. El injerto, los colores opuestos, mantienen viva y en eficaz movimiento la estructura del Libro; le son necesarios y poseen asi autentica validez artistica. Salta a la vista la diferencia entre 17 No cabe tampoco comparar a Juan Ruiz con los poetas provenzales del trobar clus (poesia cerrada a la facil comprension) ; aquellos adornaban y enrevesaban su arte para alejarse de la poesia de tono facil y ligero (trobar leu). Los enigmas de aquella oscura poesia no eran funcionales, no enlazaban con la estructura interior de la obra. El poeta, por lo demas, declaraba conocer la clave de los enigmas que proponia al lector: "Si alguien quiere replicar a este verso, yo no te dejare de defender, verso, y de decir por que me he permitido poner en ti tres palabras de diverso sentido" (tres motz de divers sens) (Alegret, en A. Jeanroy, Jongleurs et troubadours, pig. 6; Martin de Riquer, La lirica de los trovadores, pag. 133). is Veanse coplas 46, 65, 67, 443, 892, 904, 908, 986, 1390, 1631. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUEN AMOR 209 esta forma poetica y la de las disputas medievales entre el alma y el cuerpo, el agua y el vino o el clerigo y el caballero, pues los terminos en ellas opuestos son sustancias fijas, no cualidades adjetivas o situa-ciones fluyentes y reversibles. AI Arcipreste le atrae lo movible y transmutable, en las plantas, en las pieles o en los amores. La muchacha Cruz se vuelve una cruz, del mismo modo que pasa de su primero a su segundo amador. El Libro, abierto en su fiuir cambiante, proyecta esa su propiedad estructural en el vivir de quien lo lee : ... Fare punto a mi librete, mas non lo cerrarc. Buena propiedat ha do quier que sea, que si lo oye alguno que tenga mujer jea, o si mujer lo oye que su marido vil sea, fazer a Dios servicio en punto lo desea. Desea oir misas e fazer oblaciones, desea dar a pobres bodigos e raciones [1626-8]. Asi pues, tener mujer linda dispensaria de ir a misa; aunque mäs exacto seria pensar que el lector, de no piadoso, se hace piadoso, en virtud del mismo ritmo vital antes observado : "Vid blanca fazen prieta buenos enxeridores" (1281). Solo que en este caso el "enxeridor" es el impulso irradiante del Libro vuelto y volvedor. Por todo lo cual no me limitaria a llamar paronomasia, o juego de palabras, el deslizamiento del nombre de persona Cruz en el nombre comün cruz; veria en ello un signo mas de la estructura formal del Libro ; a la luz de tal idea podemos recorrerlo desde uno a otro extremo sin perdernos en su, a primera vista, informe laberinto. Porque la transition consiste, en ocasiones, en brincar desde la palabra a la imagen no expresada de algo relacionado con aquella. Por ejemplo: al decir liebre, para designar al animal que acude "presta e ligera" al alarde belico (1090), salta el poeta a la imagen de una vestidura forrada con pieles de liebre, las cuales transmiten la sarna y pueden causar diviesos a quien roce con las tales pieles su cuello; la liebre entonces, hablando como animal vivo y como si ya fuese su futuro pellejo convertido en indumento, promete a Don Carnal comunicar sarna y diviesos a la vieja Dona Cuaresma. Cuando esos diviesos se revienten, la Vieja sufrirä tanto que "mas quisiera pasar a ser yo, liebre, y a meterse en mi pelleja—a deslizar su existencia en la mia." La transition forma asi un ciclo progresivo-regresivo, convertible y reversible. Con lo cual comprenderemos el hasta ahora ininteligible pasaje: Vino presta e ligera al alarde la liebre: "Sefior,"—diz—"a la duefia yo le metre la fiebre; darle he sarna e diviesos que de lidiar non se miembre : mas querria mi pelleja cuando alguno le quiebre" [1090]. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 210 COMPARATIVE LITERATURE El desdoble interior, en la fantasia, del animal presente como unidad en un yo o un el que habla o se mueve, presta vivacidad y encanto muy extraiios a la obra de Juan Ruiz, muy distinta del alegorico Roman de la Rose de Guillaume de Lorris, o de la Bataille de Caresme et de Charnage. En nuestro Libro, la vision del animal expresado ha de integrarse en la aureola metaforica, aunque tacita, que lo ilumina. La ballena ataco a Don Carnal: "abracose con el, echolo en la arena" (1120). i Quiere decir esto que la ballena lo derribo en la arena con sus brazos ? En modo alguno. Hay, desde luego, un abrazo metaforico, pero la realidad poetica es que la ballena se encuentra, a la vez, en la orilla y en el mar, abrazando a Don Carnal y teniendolo en su vientre como a otro Jonas, para luego lanzarlo en la orilla: "et evomuit Jonam in aridam" (Jonas, II, 11). El Libro de Buen Amor es, en tales casos, la primera manifestation de lo que un dia sera la poesia de Gongora. La simultanea estancia en el mar y en la tierra—la una expresa y la otra tacita—se repite en el caso de las anguilas : De parte de Valencia venian las anguillas, salpresas e trechadas, a grandes manadillas: davan a Don Carnal por medio de las costillas; las truchas de Alverche davanle en las mexillas [1105]. Como en el caso de la liebre, las anguilas, estan muertas y vivas, lo mismo que Don Carnal esta en la tierra y nadando en el agua, y como antes estaba la ballena. Se halla, ademas, en el mar de Valencia y a la vez en el rio Alberche, vestido y desnudo; en otro caso, las anguilas no le darian "por medio de las costillas." La trucha brincadora le pega en la cara, que lleva fuera del agua. Poco despues la li.va, con su "muy duro cuero, con mucho garavato, / a costados e a piernas davales negro rato" (1109) ; la piel rasposa de la lija no habria causado mucho mal a una persona vestida. Se pasa del pez en el mar al pez en la tierra; habla el poeta en primera persona en el episodio de sus amores con doiia Endrina (596-891) y esa persona se convierte en don Melon de la Huerta (738) y luego en don Melon Ortiz (881). Escapa el poeta a la fantasia de imaginarse en amores con dona Endrina ("dixela por te dar ensiempro, non porque a mi avino"10—909), para inmediatamente infundir su conciencia de hombre de carne y hueso en la conciencia de otro ente di fiction: Siendo yo despues de esto sin amor e con cuidado, vi una apuesta duena seer en su estrado : mi corac;6n en punto levomelo forcado [910]. El cuidado es la fuerza que impulsa a la actividad transiente del vivir, 19 El poeta habia seguido, en efecto, en sus lineas generates el dialogo Pam-philus, versificado en latin en el siglo XII. Vease la edition de Eugene Evesque, en La "Comedie" latine en France an XIIe siecle, II (Paris, 1931). This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions EL LIBRO DE BUBN AMOR 211 sentido por Juan Ruiz como un salir de para entrar en, sea cual fuere el motivo o la ocasion: Pues que de penitencia vos fago mencion, repetir vos querria una buena licion [1131]. Lo cual lleva a pensar en la persona de quien ha de dar la leccion: Esme cosa muy grave en tan grand fecho fablar ... so rudo e sin ciencia20 non me oso aventurar ... escolar so mucho rudo, nin maestro nin doctor [1133, 1135 3. De lo espiritual e invisible se pasa a lo material y visible. No basta con arrepentirse dentro de la conciencia, porque la Iglesia no tiene acceso a aquella. Hace, pues, falta pasar del dentro del alma al fuera del cuerpo; el penitente "es menester que faga, por gestos y gemido, / signos de penitencia . . . sospiros dolorosos, muy triste sospirando .. . de los ojos llorando ... la cabeca enclinando" (1138-9). Hay clerigos ignorantes que absuelven de sus pecados a quienes no son sus feligreses; el autor lo dice como algo general y abstracto, como una regla de de-recho canonico. Mas de ahi pasa de golpe a la vision de una realidad concreta y tangible, para ejemplificar lo anterior: iQue poder ha en Roma el juez de Cartagena, o que juzgara en Francia el alcalde de Requena? [1146]. Esta frase, de un comico sin precedente en Espafia, enlaza, sin embargo, de modo normal con el estilo de entrar y salir, de subir y bajar, en el cual el Libro se funda y arquitectura. La fluencia y la transicion son funcionales, y asi carece de fijeza rigurosa la frontera entre el amor santo y el amor loco,21 entre lo serio y lo burlesco, entre lo abstracto-generico y lo concreto-sensible. Precisare bien que los terminos de estos contrastes pueden hallarse en otras obras de la Europa cristiana, en las cuales coexisten la broma y la seriedad, la virtud y el pecado; pero en la obra de Juan Ruiz las posiciones extremas que sehalo surgen como continuo deslizamiento de la una en la otra, segun he hecho ver en los textos citados antes. Nos explicaremos ahora que aunque Juan Ruiz tome asuntos y motivos de la literatura juglaresca de Europa, estos adquieran un sentido muy singular dentro del Libro de Buen Amor. Conclusion La relacion que establezco entre la obra de Ibn Hazm y la de Juan 20 Ya habia dicho Brunetto Latino al comienzo de Li Livres dou Tresor (escrito entre 1262 y 1266) : "Et si ne di je pas que cist livres soit estarais de mon poure sens, ne de ma nue science" (Y asi no digo yo que este libro haya salido de mi pobre inteligencia, desnuda de ciencia). 21 Dice Juan Ruiz : "Si algunos .. . quisieren usar del loco amor aqui fallaran al-gunas maneras para ello" (ed. Ducamin, pag. 6). This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 212 COMPARATIVE LITERATURE Ruiz en mi libro Espaiia en su historia y en las paginas anteriores, es una relation de estructura, no de contenido. Asi esta presente el Quijote en el Tartarin, de Daudet, o en El Idiota, Le Rouge et le Noir, Madame Bovary, etc. E. Garcia Gomez ha escrito unas excelentes paginas al frente de su admirable version de El collar de la paloma, que ya era hora apareciese en espanol. En ellas se refiere amablemente a mis trabajos historicos, y a mi estudio del Arcipreste de Hita. De una parte asiente: "Creo, como Castro, que en la obra del Arcipreste hay muchismos elementos arabes" (pag. 55) jdeotra, declara que co//ar de lapalomay el Libro de buen amor me siguen pareciendo obras distintas" (pag. 52). A mi tambien, y nunca he dicho otra cosa. Como no soy arabista, no he hecho incursiones en su campo, ni me he convertido "a las tesis arabes" (pag. 50), ni adoptado "las conclusiones de los arabistas espanoles" (pag. 51). No me preocupa la cuestion de si la poesia provenzal deriva o no de la arabe, ni aspiro a realzar ni a rebajar la importancia de ninguna litera-tura. Estoy tratando de determinar con algun rigor que sean, o como sean las gentes hispanas, y de poner sentido inteligible en el termino "espanol." He hecho ver que los visigodos no pueden ser llamados espanoles, y que estos empiezan a manifestarse en conexion con la em-presa de la Reconquista, y como una textura ya cristiano-islamica. La figura de esa vida no coincide ni con la de Toledo en el siglo VI, ni con la de Cordoba en el X. Seria absurdo pretender desgarrar tal complejo de vida en dos sociedades distintas, pues los hispano-cristianos de la Reconquista son como son por haberse forjado aquella su especial vida en lucha y convivencia con los musulmanes. Lo seguro es que los hispano-cristianos de los siglos X y XI (epoca en que he situado el origen de quienes hoy aparecen como espanoles) no eran ya como los subditos de los reyes visigodos. He hecho ver claramente la motivation islamica de la creencia en Santiago, de la guerra santa, de la tolerancia, del hecho de llamarse los nobles fijosdalgo, etc. En el mismo sentido hablo de la presencia de El collar de la paloma en el Libro de buen amor; las anteriores paginas reiteran y aclaran lo dicho en mi Espaiia en su historic. No era f acil entender la peculiar estructura de la obra del Arcipreste insistiendo tercamente en su caracter cristiano-europeo, sin observar como funciona su contenido y sin pre-guntarse por las posibilidades de tal funcionamiento. Los lectores, al-gunos, reaccionan como quienes se niegan a reconocer que, sin el Quijote, no existiria la llamada novela moderna. De ahi que yo vaya pre-firiendo decir "Literatura cotrastada" en lugar de "Literatura com-parada." Careciendo de antecedentes en que apoyarme, he tenido que hacer comprensible en alguna forma la existencia de analogias entre las obras This content downloaded from 147.251,101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOk Terms and Conditions EL LIBRO DE BUEN AMOR 213 de Juan Ruiz y de Ibn Hazm. El Libro de buen amor es un despliegue de experiencias amorosas, reiteradas y fluyentes, centradas en una voz que va relatandolas, voz de una conciencia que deambula por varios persona jes, en progreso y regreso constantes, en alternancia de tono mas y menos poetico (como en una maqama), de tension ascetica y tension erotica. Unos mismos tipos, propios de la literatura arabe, aparecen en ambas obras: el mensajero infiel, el guardian de la mujer, el mesturero, el divulgador del secreto, etc. El acorde de la ilusion y el desengafio dan a ambas obras un ritmo homogeneo ; en ambas, la vision de la realidad es como he hecho ver en las anteriores paginas. Podria afiadir muchas mas. iPara que? Si alguien no percibe de golpe el enlace entre Madame Bo-vary y el Quijote, es imitil insistir. iComo demostrar que la pobre Emma, sin jamelgo y sin lanza, debe su existencia literaria a haber reen-carnado en ella Flaubert, genialmente, la figura del Hidalgo de la Man-cha?22 Princeton University 22 Rafael Lapesa me ha hecho el favor de leer las pruebas de este artículo y de hacer alguna atinada sugestión. This content downloaded from 147.251.101.17 on Mon, 6 May 2013 03:24:49 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions