tanto más por él anda loca, muerta e perdida: non coida ver la ora que con él sea ida. »Coida su madre cara que por la sosaňar, por corrella e ferilla e por la denostar, que por ende será casta e la fará estar: éstos son aguijones que la fazen saltar. »Devia pensar su madre de quando era donzella e su madre non quedava de ferirla e corrella, que más la encendia, e, pues, devia por ella judgar todas las otřas e a su fija bella. »Toda muger nascida es fecha de tal massa: lo que más le defienden, aquello ante passa, aquello la enciende, e aquello la traspassa; do non es tan seguida, anda más floxa e lasa. »A toda cosa brava grand uso la amansa: la cierva montesina mucho corrida cansa, cacador que la sigue tómala quando es cansa: la dueňa mucho brava usando se faz mansa. 521 522 (5237 524 Tcxto SG 520c loca, muerta e S: muerta, loca..G' 521a su S: la G 522a de S: om.G 522b e G: que S 522c e S: om.G 523c e S: om.G 523d e G: om.S 5 24c es cansa Chi: descansa S: escasa G 5 24b corrida S: seg[u]ida G G - 5 2od ver S: aver G 523d más S7: om.G'' 524a uso S: tie«po G 521c «...y hará que se qucde», aunque quizá, como sugiere Morrcale, «...v la hará scguir siendo casta». 522b «Tampoco su madre se estaba mano sobre mano —non quedava— y también la pegaba y reprendia». Aquí corrella, como en 520a y 521b, parece tener más la acepción do 'perseguir, ir tras ella grkando', que se correspon-deria mejor con la comparación de la copla 524. 523b «Lo que más lc prohiben...». 52,d «En aquello —o cuando— no la acucian, entonces anda más indolente y cansina». s24' «...el trato muy continuado la amansa». Cf.: «Forsitan in primis dabit aspera verba puella, / sed cito, que prius est aspera, mollis erit» (Pseudo-Ars Amatoria, 53-54). 524b cansa: 'se cansa'. ,24c «...cuando está cansada».* »Por una vez al día que omne gelo pida, 525 cient vegadas, de noche, de Amor es requerida; Doňa Venus gelo pide por él toda su vida: en lo quel mucho piden anda muy encendida. »Muy blanda es el agua, mas dando en piedra dura, 526 muchas vegadas dando, faze grand cavadura; por grand uso el rudo sabe grand letura: muger mucho seguida olvida la cordura. »Guardate non te abuelvas a la casamentera: 527 doňear non la quieras, ca es una manera por que te faria perder a la entendedera, ca una congrueca de otra sienpre tiene dentera. Db ((ma el Amor castiga al arcipreste que aya en Si bue nas constunbres. e sobr|e] to-do que se gl'arde de bever Ml! (ho vino blanco e tinto »Buenas costumbres deves en ti sienpre aver, guardate sobre todo mucho vino bever; 528 Texto SG 525a al S: del G omne S: el omne G 525b de noche S1: en la noche G8 5 2}d quel S: que G 526a dura P: muy dura G8 526c gran .S'6: grand[e] Cef: om.G el verso •jzjn abuelvas a ,5": enbuelvas con G 528b mucho P: de mucho G8 5Z5d anda S: andan G 526a más dando S: e da G 526c om.G 527c entendedera G: entendera S 526c «Por el trato continuado (con el estudio), el ignorante aprende gran ciencia». 527> «...no tengas relaciones amorosas con la casamcntcra». 527b «No la quieras cortejar...». 527c «...a la amante». 527d «porqUe una amante siempre tiene celos de otra». 528 549 l3 fuentc latina parece ser las Vitae Patrům, contaminada con otros exempla (vid. Marmo [1984], 45-46). Para la tradición de estas advertencias contra el vino vid. Borello [ 1961, 5-9], que aňade el Secretum secretorum y Bizzarri [1985]. 136 137 el vino ťizo a Lot con sus fijas bolver, en vergüenca del mundo, en saňa de Dios caer. »Fizo cuerpo e alma perder a un hermitaňo 529 que nunca lo beviera; provólo por su daňo: retemólo el ďiablo con su sotil engaňo, fízol bever el vino; oye ensienplo estraňo. »Era un hermitaňo, quarenta anos avia 530 que en todas sus obras en yermo a Dios servia; en tienpo de su vida nunca el vino bevia, en santidat e ayuno e en oración bevia. »Tomava grand pesar el díablo con esto, 531 pensó cómo podiese partirle de aquesto; vino a él un día con sotileza presto: "jDios te salve, buen omnei», díxol con sinple gesto. »Maravillose el monge, diz: "jA Dios me 532 [acomiendo! Dime qué cosa eres, que yo non te entiendo; grand tienpo ha que estó aquí a Dios serviendo, nunca vi aquí omne: con la cruz me defiendo." »Non pudo el ďiablo a su persona Uegar; 533 seyendo arredrado, comencól a retentar, diz: "Aquel cuerpo de Dios que tú deseas gustar, yo te mostraré manera por que lo puedas tomar. »"Non deves tener dubda que del vino se faze 534 la sangre verdadera de Dios: en ello yaze sacramento muy santo; pruévalo si te plaze." El ďiablo al monge arma ado lo enlaze. »Dixo el hermitaňo: "Non sé [yo] qué es vino." 535 Respondiól el ďiablo presto, por lo que vino: "Aquellos taverneros, que van por el camino, te daran asaz ďello: ve por ello festíno." »Fizol ir por el vino e, desque fue venido, 536 díxo: "Santigua e beve, pues que lo as traído; prueva un poco ďello e, desque ayas bevido, verás que mi consejo te será bien avido." »Bevio el hermitaňo mucho vino sin tiento: 537 como era fuerte, puro, sacól de entendimiento; Texto SG 528c el G: que el S Ji8d mundo S: mundo e G i 29b que nunca lo 5; que lo nunca G 5 zcjd flzol G1: fízole J8 ;3oc nunca el vino S: el vino non G 5 jod e ayuno G1: e en ayuno Jfl e en í: en C ; j 1 a con S: por G 5 3 id omne S: monge G díxol S: dixo G 5 323 diz S: dixo G 528c con sus fijas S: e a sus ťijos G 531a esto S: eso G ^ib aquesto S: todo esto G: 5 3 2a acomiendo 5: acomiedo G 52Sc .tener relaciones carnales con sus hijas». Alude a Genesis, XIX, 30-36. 530d «„,vivía». Recuérdese, sin embargo, que algunos teólogos, como el propío Santo Tomáš, no eran partidarios de un ayuno extremado. Vid. Menéndez Peláez (1980a). 5,lc «...bien apcrcibido de sutileza». 53,ai& Ado S: Do G qu'e) S: que el G 547b puercos SG: picacas F: pegas o pecas X ;47d el SF: om.G e en tinajas SG: e tinajas F 549D fablares G8: fables Cor~ dueňa, dile Chi: dueňas dile G: dueňa, dil Cor: dueňas, diles Sán 549c retráheros G: retráheres eis. 54Óbc S altera el ordert 547c muertes S: muertos G «Los que se embriagan con frecuencia envejecen pronto». M6b «...se secan y se adelgazan». 546,1 «Cometen muchos yerros contra Dios, y faltan a sus obligaciones en el mundo». Cf. 5z8d. i>1* «Adondc el vino sobrepasa lo razonable un poco». La mtaja era moneda de poco valor. 547l: «...contiendas y peleas».* 349il «Por consiguiente, huye del vino y rechäzalo».* M9c «Los hermosos dichos tcnlos bicn dispuestos para decirlos». 550b «No seas impetuoso ni lento indolente». Quizä haya que puntuar vagaroso, laso. Sigo la puntuaeiön de Morreale. Texto G ;jia lo eds., pero podrla leerse le 551b [e] Cej G 5 5 2d a éste Sán: a esto G loan Cej: lo an G 552c quien: quiend XL SSOd 551a 551c 551d 552a 552b 552c 552d preta 553a 553b 554a 554b 554d «No le seas tacaňo de todo cuanto le pudieres [dar]». «...no se lo dilates». «Quien habla muy deprisa...». «...corre parejas con la locura» (Cejador). «...no se defiende de la acusación de vil». «Nunca el tacaňo recoge el fruto rapidamente». «...si lo ven acostumbrado a ser tacano». «A quien habla de hoy para manana...». «Al que promete y da de inmediato a éste prefieren», como inter-Morreale [1969, 14;].* «...en hablar y en cualquier otra cosa». «Escoge el término medio y lo que es comun». «...ni tengas una casa de juego». «...peor que de prestamista». «La ganancia en un dia...».* 142 143 »Desque los omneš están en juegos encendidos, 555 despójanse por dados, los dineros perdidos; al tablagcro fincan dineros e vestidos: do non les come, se rascan los tahúres amidos. »Los malos de los dados dízelo maestre Roldán 556 todas sus maestrías e las tachas que an: más alholís rematan, pero non comen pan, que corderos la Pascua nin ansarones San Juan. »Non uses con vellacos ni seas peleador, 557 non quieras ser cacurro nin seas escarnidor, nin seas de ti mismo e de tus fechos loador, ca el que mucho se alaba de si mismo es denostador. »Non seas maldeziente nin seas enbidioso; 558 a la muger que es cuerda non le seas celoso: si algo no-1 provares, no-l seas despechoso; non seas de su algo pedidor codicioso. »Ante ella non alabes otra de parescer, 559 ca en punto la farás luego entristecer, cuidará que a la otra querrias ante veneer, poderte ía tal achaque tu pleito enpeescer. Texto G 556a malos G: males Cej dize lo G'>: dize Cef: diz Cor7 ^7C e de tus G%: e tus Cor1 5 5 7c! de si mismo es G': de sí es Ctj 5 58c algo nol: algo not G 553b (<)