Quando son encendidas e mal quieren fazer, alma e cuerpo e fama, todo lo dexan perder. »Desque pierde vergüenca el tafur al tablero, si el pellote juega, jugarä el braguero; desque la cantadera dize el cantar primero, sienpre los pies le bullen e mal para el pandero. »Texedor e cantadera nunca tienen los pies quedos, en el telar e en la danca sienpre bullen los dedos; la muger sin vergüenca, por darle diez Toledos, non dexarie de fazer sus antojos azedos. »Non olvides la duena, dicho te lo he de suso, muger, molino e huerta sienpre quieren grand uso, non se pagan de disanto en poridat nin a escuso, nunca quiere olvido: trobador lo conpuso. 470 471 472 Texto SG 469c e mal quieren fazer S7: c maldat quiere fazer C8; e maldat quieren icr X 470a pierde vergüenca C7.- la vergüenca (vergüenca) pierde i's 4^od los pies le bullen G1: le bullen los pies Sa 471b en el telar e en la danca S: en telar e en dangar G 471c diez S: cient G 472b muger S: e muger G huerta S: huerto G quieren G: querie {err.por quiere ?) S grand S: el G 47zd quiere (quier G) SG: quieren Cej trobador G: provador S 469c quieren S: quiere G 47>d quiere P: quier G" 46 Aqui encendidas con la acepdön 'fuego erótico' (cf. ;2id), pero se aplicaba al estado de ánimo apasionado en cualquier ocasión (cf. 555a). :Vi Ei tablero es la mesa de juego. 4 ub El pellote y el braguero son dos prendas de vestir ('manto' y 'calzo-nes^). Quiere decir que si se juega el abrigo se jugará hasta los calzoncillos. 4 u Aqui para es preposíción: ny mal [le va] al pandero» —o, como verbo, «y no deja de ser tocado». El pandero tiene, además. semido^xxúticp bien documentadp (varios ejemplos en Morreale [1968, 249], Chiarini, Jäuräldey Josct2 y la alusión en la copla siguiente al movimiento del tejer y el danzar). ' Toledo era proverbialmente famosa por su riqueza. 4 IJ «...sus antojos amargos», en el sentido moral. 4,2b «...constante frecuentacion». 4 "no les gusta el dia de fiesta en soledad'. Literalmente «en secreto y ocultamente«. 4 -d Probablemente hay error por quieren —o quizá en quieren y pagan de ios versos anteriores—, pero los cambios de sujeto en este tipo de enumeraciones son ťreeuentes en la obra. El trobador es el autor de los refranes." »Cierta cossa es ésta: molino andando gana, huerta mejor labrada da la mejor mancana, muger mucho seguida sienpre anda lo$ana. Do estas tres guardares, non es tu obra vana. 473 Enxiunplo dl lo qul CONTUgiÓ a Don Pitas Pay as, pintor de Briítaňia »Del que olvidó la muger te diré la fazaňa, si vieres que es burla, dime otra tan mana. Eras Don Pitas Pajas un pintor de Bretaňa, casó con muger moca, pagávase de conpaňa. »Ante del mes conplido, dixo él: "Nostra dona, yo volo ir a Frandes, portaré muyta dona." Ella diz: "Mon sefier, andéz en ora bona, non olvidez casa vostra nin la mia persona." 474 ■175 Texto SC 47ja cierta cossa es ésta S: esto es cosa cierta G molino C: quel molino ,f» 47jd guardares S: siglujicres G 474b mana Cej: maňana S: om.G 474c Eras G: Era S Pajas S: Payas G 474^ casó G7; casóse S» 475 a Nostra Cor: nřa SG 47 5 c Ella diz S: Diz la muger G8 andez Cor: andcCT G: andat S ora S: obra G 47 5 d olvidez Cor: olvidea G: olvidedes S persona (psona) S: presona G 474a olvidó S: olvida G 474b Oot.C 475b muyta dona I: mucha joya G 47 5 d casa vostra G: vřa casa S la mia G7: la mi S<> 47 5 d vostra G: vuestra S 474 No hay fuente directa de esta 'fazaňa'. T [1938, 158-160]. Vid. Marmo [1983, 152-155]. 474d «...le agradaba tener compaňía». El sujeto [1964, 360]), pero mejor 'él'. «Yo quicro ír a Flandes, traeré muchos regaios». "Cl autor utinza una jerga hibrida de Catalan, ťrancés, occitano y otros rasgos dialectales hispánicos. 124 125 »Dixol Don Pitas Pajas: "Dona de fermosura, 476 yo volo fer en vös una bona figura, porque scades guardada de toda altra locura." Ella diz: "Mon sener, fazet vostra mesura." »Piniol so el onbligo un pequeno cordero. 477 Fuese Don Pitas Pajas a ser novo mercadero; cardö allä dos anos, mucho fue tardinero: raziasele a la dona un mes ano entero. «Como era la mo^a nuevamerite casada, 478 avi6 con su mando fecha poca morada; iomö un emendedor e poblö la posada, desfizose el cordero, que d'el non finca nada. »Quando ella ovo que venia el pintor, 479 mucho de priessa enbiö por el entendedor; dixole que le pintase como podiesse mejor en aquel legar mesmo un cordero menor. »Pintöle con la grand priessa un eguado carnero, 480 conplido de cabesa, con todo su apero; luegO en ese dia vino el mensajero, que ya Don Pitas Pajas d'esta venia $ertero. »Quando fue el pintor de Frandes [ya] venido, 481 fue de la su muger con desden res^ebido; desque en el palacio con ella [solo] estido, la senal que-1 feziera non la echö en olvido. »Dixo Don Pitas Pajas: "Madona, si vos plaz, 482 mostratme la figura e ajän buen solaz." Diz la muger: "Mon sefier, vös mesmo la catat: fey y ardidamente todo lo que vollaz," »Catö Don Pitas Pajas el sobredicho lugar, 483 e vido un grand carnero con armas de prestar: "^Cömo es esto, madona, o cömo pode estar que yo pinte corder e trobo este manjar?" »Como en este fecho es sienpre la muger 484 sotil e malsabida, diz: ",-Cömo, mon sefier, en dos anos petid corder non se fazer carner? Vös veniesedes tenplano e trobariades corder." »Por ende te castiga, non dexes lo que pides, 485 non seas Pitas Pajas, para otro non errides; con dezires fermosos a la muger conbides; desque te lo prometa, guarda non lo olvides. »Pedro levanta la liebre e la mueve del covil, 486 non la sigue nin la toma, faz como cazador vil; otro Pedro que la sigue e la corre mäs sotil tömala: esto contes^e a ca$adores mill. Textu SC Dcbde 476c S 416a Dixol C: Dixo S Pajas S: Payas G Dona S: Dona G 476c seades j: seaz Cur 476a sener: sener S vostra Cor: vra S 477a pequefio: pequeno S 477a ano: ano S 481a [ya] Chi 4->6b fer G: fazer S 4 "h «Vo quiero en vuestro cuerpo haceros una buena pintura». Aqui i>ona parcce tcncr un sentido mural. 4 «...haeed lo que creäis conveniente». 4 ' «Se dcmorö... mucho se retrasö».* 4 a" «...reeicntemente casada». 4 " «...iciiiiü un amante». «...un carnero adulto». ,S!JJ «...esta vez era cierto que venia». 126 Texto S 481c [solo] Chi: [en uno] Cor: [ya] Cej estido: estudo S 482b ajän S: ajam Cor: aiam' Cej 484c anos petid S: anos petit Chi non se S: no s' Cor1 fazer S: fer Cej 4^46 tenplano S: tenprano eds. 486b faz Cef: faze 4*,c pa/afio: 'habitaeiön, alcoba'. 482b «...y pasemoslo bien». 482d «haced ahi valientemente todo lo que querais». 4B3b «...con armas poderosas». 48iü El carnero se consideraba comida superior al cordero, poco aprecia-da, en general.* Aunque aqui esta tambien manjar en el sentido figurado (Morrealc [1963, 285]). 4851 «Por consiguiente, aprende...». 483b tyrjJij. 'azuces', segun Cejador; 'excites la sensualidad', segun Coroniii.as. Sin embargo, parece estar relacionado con errar, 'negociar'. 127 »Diz la muger entre dientes: "Otro Pedro es [aqueste, mäs garcön e mäs ardit qu'el primero que ameste: el primero apost d'este non vale mäs que un feste, con aqueste e por este fare yo, si Dios me preste." »Otrosi quando vieres a quien usa con ella, quier sea suyo o non, fäblale por amor d'ella; si podieres, dal a[l]go, non le ayas querella, ca estas cosas pueden a !a muger traella. »Por poquilla cosa del tu aver que-1 dieres, servirte ha lealmente, farä lo que quisieres; que mucho o que poco dal cada que podieres: farä por los dineros todo quanto le pidieres. EnXIENPLO de la l'ropiedat QU'el dinero ha »Mucho faz el dinero, e mucho es de amar: al torpe faze bueno e omne de prestar; faze correr al coxo e al mudo fablar; el que non tiene manos, dineros quiere tomar. 487 488 489 490 Texto S. Desde 489c SG 4S7ii si Cor: si tds. 489a Por poquilla S6: Por [muy] poquilla Chi: Por [bien] poquilla Cej: Por poquilla [de] Cor 489c mucho... poco S: poco... aiucho C 4$<)d quanto lc S: quanto G: quantol X 490a fa* S: faze G c S: o/m.G 4it)cd S invierte el orden 489d que poco G1: poco S6 490b al torpe faze bueno S: ca el torpe mesquino faze buen G 49od el S: al G tiene P: tien 48 b «mds potente y atrevido...». 4° c apost: 'en comparacion con'; feste: 'paja, arista', quiza, o algo comestible, como sugierc Morreale. 46 d «...me esforzare yo, asi Dios me ayude». 1-1 «,..a quien la frecuenta». La fuente de esta copla y de la siguiente es PampbUus, 128-131 (vid. Burkard [1979, 389]). «sea criado suyo o no...», al parecer. «...recompensale, y no te enfades con el». I.a fucnte es el poema goliardico In terra summits rex (vid. Marmo 11984, *6]). 4''0d «...y hombre importante». 128 »Sea un omne nescio e rudo labrador, 491 los dineros le fazen fidalgo e sabidor; quanto mäs algo tiene, tanto es mäs de valor: el que non ha dineros non es de si sehor. »Si tovieres dineros, avräs consola5ion, 492 plazer e alegria e del Papa racion; conpraräs Paraiso, ganaräs salvaciön: do son muchos dineros, es mucha bendic^on. »Yo vi en corte de Roma, do es la Santidad, 493 que todos al dinero fazienle homildat; grand onra le fazian con grand solepnidat: todos a el se omillan, como a la Magestat. »Fazie muchos priores, obispos e abbades, 494 arcobispos, doctores, patriarcas, potestades; a muchos clerigos nescios dävales dinidades; fazie verdat mentiras e mi[n]tiras verdades. »Fazia muchos clerigos e muchos ordenados, 495 muchos monges e monjas, religiosos sagrados: el dinero los dava por bien examinados; a los pobres dezian que non eran letrados. Texto SG 491c tiene S: tien G mäs de S: de mäs G 49id non es de si S: de si non es F: no puede ser err.G 492a tovieres S: tovierd[e]s G 492b e G: o/u.SF 492c ganaräs S1: e ganaräs Gs 49x6 es G1: estä Si 493b fazienle Cor: fazian le G: fazen gran S: fazen gran sollenidad err.F 493d todos a el se omillan S: todos a el se encrinavan G: ansi se omillan a ello F 494a obispos S: e obispos G 494