32 Marma/ defraseologia espanola mo dar en el bùsilis ('fr. fig. y fam. Comprender o acertar el punto de ladificultad',DRAE). f 1.5.CLASIFICACIONES Si bien no parece haber acuerdo acerca de cuàles sean las unìdades que comprende la fraseologìa y el termino abarcador de todas ellas, tampoco se puede deck que exista mayor consenso a la bora de clasificar estos fenómenos léxicos. Las clasificaciones de unidades fraseológicas, al igual que los estudios sobre el sistema fraseològico espanol, son poco numerosas. Por lo generai, la mayoria de las clasificaciones existentes han surgido como resultado de los problemas pràcticos a los que se ha tenido que enfrentar el lexicógrafo al incluir la información fraseològica en la confección de diccionarios. Cronològicamente, las investigaciones globales sobre la fraseologìa en espanol se han sucedido de la siguiente manera. A comienzos de los anos cincuenta, Casares daba la primera clasificación de unidades fraseológicas. En la decada de los sesenta, Coseriu (1966) establece la distinción entre la tècnica libre del discurso y el discurso repetido. A fmales de los setenta aparece el trabajo de Thun (1978) sobre la fraseologìa de las lenguas romances. Dos anos después, Zuluaga (1980) publicaria su tesis doctoral de 1975, en la que mejora y complementa la clasificación de Casares. Para elio, al igual que Thun, se basa en las investigaciones alemanas y soviéticas sobre el tema.Està misma influencia germano-soviètica se observa en el trabajo de Haensch et al. (1982), y, muy especialmente, en los trabajos que sobre fraseologia se han ido realizando en Cuba. Nos referimos a las diversas aportaciones de autoras como Carneado More (1985a, 1985b, 1985c) y Trista Pérez (1979-1980, 1985a, 1985b, 1985c, 1988, etc.), del Instituto de Literatura y Linguìstica de la Academia de Ciencias de Cuba. El àmbito de la fraseologia A continuación vamos a resumir y evaluar las distintas clasifica- 1 f """ ««rollata alternativa \ continuación vamciones anteriores, con objeto de ofrecer una propuesta alternativa y globalizadora. 1.5.1. J. CASARES La tipologia que presenta Casares (1992 [1950]) sigue temendo una gran importancia para el estudio de las UFS en espanol. Por ejemplo, Zuluaga (1980) y A. M. Trista Pérez (1985a) la toman como punto de partida en sus respectivas clasificaciones, asì como Humberto Hernàndez (1989), quien, en un trabajo mas redente, se basa fundamentalmente en dicha clasificación para estudiar el tratamiento que los diccionarios escolares dan a las unidades léxicas pluriverbales. Casares distingue entre locuciones y fórmulas pluriverbales (es decir, frases proverbiales y refranes). Segùn este autor, no resulta fàcil decidir cuàndo estamos ante un tipo u otro, dadas las relaciones diacrónicas que mantienen entre sì (pàg. 187). Una locución, segùn Casares (1992 [1950]: 170), es una «combinación estable de dos o mas términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin mas, como una suma del significado normal de los componentes». Son locuciones conexivas aquellas formadas por palabras gramaticales, como con tal que (conjuntiva) y en pos de (prepositiva). Son locuciones conceptuales o significantes aquellas cuyos constituyentes, formados por palabras léxicas, presentan unidad conceptual. Estas ùltimas se dividen en varios tipos segùn la categoria grarnatical a la que equivalgan. Asì, cabe distinguir entre locuciones conceptuales nominativas, verbales, participiales, adverbiales, pronominales y exclamativas. Casares (1992 [1950]: 183) resumé en el siguiente esquema los distintos tipos de locuciones que se dan en es- panol: 34 Manual defraseologìa espanola El àmbito de la fraseologia 35 Locu- ciones Signifi- cantes Conexivas lominales denomi-1— geminadas = tren botijo. nativas complejas = tocino del deh. _singulares = la carabina de Ambrosio. 'initìvas = cosery cantar. Adjetivales = de brocha gorda. Verbales = tornar el olivo. Participiales = hecho un braso demar. Adverbiales = en un santiamén. Pronominales = cada quisque. Exclamativas = jAncha es Castilla! Conjuntivas = con tal que. Prepositivas = enpos de. FIGURA 1 La frase proverbiai es una entidad léxica autònoma que se diferencia de las locuciones por el hecho de no funcionar como elemento oracional, ya que, a lo sumo, funciona como clàusula principal. Éste es el criterio que nos permite distinguir la locución en menos que canta un gallo de la frase proverbiai otro gallo me cantaro en los siguientes ejemplos: El àrbitro decidió la cuestión en menos que canta ungallo. Siyofuera bachiller, otro gallome cantaro. La frase proverbiai tiene su origen en textos escritos o hablados que se han hecho famosos y que muestran ejemplaridad, como Las paredes oyen, Si te vi no me acuerdo, No se ganóZamora en una hora, etc. Tiene, pues, caràcter de cita y se emplea en situaciones similares a la originai. En realidad, las frases proverbiales constituyen un autèntico cajón de sastre a donde van a parar todas aquellas unidades que no se dejan encasillar fàcilmente como locuciones o refranes. De ahi que estas unidades presenten semejanzas con los dichos, especialmente en aquellos casos que estàn a caballo entre una y otra categoria (pàg. 190). Dentro de las frases proverbiales, Casares incluye expresiones como Que te crees tu eso,A ver si va a poder ser, No hay derecho, a las que denomina «timos». Està categoria de la frase proverbiai se caracteriza por incluir expresiones de vida efimera, que gozan del favor de los hablantes durante un periodo breve de tiempo y que terminan por desaparecer. Los refranes, a diferencia de las frases proverbiales, expresan una verdad universal. Constituyen oraciones completas e independientes que relacionan por lo menos dos ideas, y que se caracterizan formalmente por su artificiosidad, traducida en rima, aliteración, paralelismo, etc.: A quienmadruga, Dios ayuda. Relacionados con los refranes, estàn los dialogismos. Se trata de muletillas que se han unido permanentemente a ciertas frases. Asì, uno de los interlocutores dice: /A/o es nada lo del o/o/, mientras que el otro cementa: jYlo llevaba en la mano! Casares también se ocupa del modismo. Tras hacer un repaso de su definición, anomalìas gramaticales, intraducibilidad, tropologìa, inalterabilidad, y vitalidad del elemento semàntico en sentido directo o traslaticio, el autor afirma que tal termino no puede ser admitido en la nomenclatura linguìstica como tal, ya que, en lenguaje comùn, se refiere tanto a las locuciones como a las frases proverbiales de significado traslaticio. 1.5.2. E. COSERIU El primer congreso internacional sobre linguistica aplicada (Nancy, 1964) sirvió a Coseriu (1966: 194 y ss.) de escenario para pre- 36 Manual defraseologìa espanola El àmbito de la fraseologia 37 sentar su distinción entre lo que denominò «technique du discours» y «discours répété», y que posteriormente tradujo al espanol por «tècnica del discurso» y «discurso repetido» (Coseriu, 1978, 1986 [1977]). La tècnica libre del discurso «abarca las unidades léxicas y gramaticales (lexemas, categoremas, morfemas) y las reglas para su modificación y combinación en la oración»; mientras que el discurso repetido «abarca todo lo que tradicionalmente està fijado como 'expresión', 'giro', 'modismo', 'frase' o 'locución' y cuyos elementos constitutivos no son reemplazables o re-combinables segùn las reglas actuales de la lengua» (Coseriu, 1986 [1977]: 113). Las unidades del discurso repetido se dividen en tres tipos segùn el nivel estructural en el que se combinen: (a) Unidades equivalentes a oraciones, que son conmutables en el plano oracional y textual: por ejemplo, Cada palo aguante su vela ('Frase con que se expresa que cada uno debe aguantar la parte que le corresponda en una responsabilidad o las consecuencias de sus propios actos', DUE). Propone la denominación tentativa de «textemas» o «frasemas». Aquì entran refranes, «wellerismos», dichos, sentencias, frases metafóricas, proverbios, citas de autores conocidos, e, incluso, fragmentos literarios, poemas y oraciones religiosas. Su estudio corresponde mas bien a la teoria literaria, por mas que estas unidades vayan incluidas en los diccionarios por razones pedagógicas. (b) Unidades equivalentes de sintagmas, que son combinables en la oración y conmutan, precisamente, con sintagmas. Alternativamente, podrìan recibir la denominación de «sintagmas estereotipados». El autor no proporciona ejemplos en espanol de este tipo, sólo en francés: asi, sans coup ferir ('sin esfuerzo alguno, sin combate') puede oponerse a aprés une dure botatile o avec de grandes difficultés (Coseriu, 1986 [1977]: 116). (e) Unidades equivalentes de palabras, que también se combinan dentro de la oración y que son conmutables con palabras simples, como a boca de jjarro ('(f.) [Disparar o herir] a muy corta distancia', acepción 1; '[Decir algo] bruscamente, sin previo aviso', acepción 2, DFEM); no dar abasto ('(f.) No producir o vender lo necesario', DFEM); hacer hincapié ('insistir en algo, resaltarlo', LDPL), etc. En tanto funcionan como lexemas, propone denominar a estas unidades «perìfrasis léxicas». Resumimos la clasificación de Coseriu mediante el siguiente es- quema: -Textemas: Cada palo aguante su vela Unidades del discurso repetido —Sintagmas estereotipados: sans coup ferir -Perìfrasis léxicas: hacer hincapié FIGURA 2 Resulta evidente que estamos ante una clasificación rudimentaria y poco rigurosa. En primer lugar, no esgrime criterios de clasificación propiamente dichos. En segundo lugar, incluye dentro de los textemas unidades que quedan fuera de los lìmites de la fraseologìa. Y, en tercer lugar, la distinción entre sintagmas estereotipados y perìfrasis léxicas es, cuanto menos, artificial, subjetiva, y poco clara, como parece reconocer el autor: Provisionalmente se podrian basta reunir en un solo tipo nuestros dos tipos b) y e): lo importante,por el momento, es que se reconozca la no estructurabilidad léxica de los elementos del «discurso repetido» y de las unidades del primer tipo de tal discurso (Coseriu, 1986 [1977]: 118.) No obstante, la aportación de Coseriu ha sido especialmente fructìfera en la investigación fraseològica espanola porque, por un ladò, hizo prestar atención a la parte mas fija y estable del léxico espa- 38 Manual defraseologia espanola El àmbito de la fraseologia 39 noi, y, por otro, ha influido poderosamente en los trabajos sobre fraseologia de autores como Garcìa-Page Sànchez (1990a, 1990b) o Martìnez Lopez (1996). I.5.3.H. THUN En el trabajo que nos ocupa, Thun (1978) investiga la fraseologìa de las lenguas romances. Parte de la repetición y la fijación como fenómenos generales de la lengua, dentro de los cuales se insertan las unidades fraseológicas o fixiertes Wortgefuge (FWG), que es la denominación genèrica que utiliza. Primeramente, las FWGson estudiadas desde su estructura interna. A continuación se observan las relaciones sintagmàticas y paradigmàticas de estas unidades, asì como su actualización en el discurso. En cuanto a la estructura interna, este autor se ocupa fundamentalmente de la fijación y del aspecto semàntico de dichas unidades. Se establecen varios tipos de fijación interna y externa. La fijación interna se refiere a la fijación material y a la fijación de contenido. La fijación externa presenta cuatro subtipos: situacional, analitica, pasemàtica y posicional en el texto (cf. 1.4.3.1.). Segùn el autor, las unidades que presentan fijación externa situacional o posicional pertenecen al acervo linguìstico de la comunidad cultural. Sin embargo, las que presentan el segundo tipo de fijación externa, la analìtica, pertenecen, por un lado, a este mismo acervo linguìstico; mientras que, por otro lado, sus componentes conservan el estatus de unidades del sistema linguìstico. En cuanto al aspecto semàntico de estas unidades, se distinguen FWG que no presentan peculiaridad semàntica, como guardar las apariencias; FWGcon peculiaridades semànticas en todos sus componentes (tipo homogéneo), como dorar lapildora ('fr. fig. y fam. Suavizar con artificio y blandura la mala noticia que se da a uno o la contrariedad que se le causa', DRAE); y FWGcon peculiaridades semànticas en alguno(s) de sus componentes (tipo heterogéneo), como vivir como un rey (vivir muy bien, còmodamente y sin que falte de nada). Por otra parte, siguiendo las nociones coserianas de sistema, norma y habla, Thun hace una división entre FWG del sistema, FWG de la norma y FWGdel habla. Bàsicamente se ocupa de las primeras, que corresponden grosso modo a las locuciones de Casares (1992 [1950]). Estas unidades fraseológicas se caracterizan por presentar fijación interna y externa (algunas lo presentan del tipo pasemàtico). Puede ocurrir que todos sus elementos integrantes estén semànticamente ausentes (tipo homogéneo), o bien sólo alguno(s) de ellos (tipo heterogéneo), o bien que se den casos intermedios. Se trata de FWGdel sistema, a las cuales no estudia de acuerdo con su significado categorial, ni con el de sus elementos integrantes, aunque deja abierta dicha posibilidad. Thun se ocupa también, muy brevemente, de algunos tipos de unidades fraseológicas con fijación interna y externa, situacional o posicional —las FWGdel habla—, como son los refranes y los denominadospragmatische Idiome, entre otros tipos —como los dichos (dictons o Redensarten), parte de las citas (gefliigelte Wòrté), etc.—, los cuales no trata por razones de espacio. Estas unidades pueden presentar peculiaridades semànticas (tipos homogéneo y heterogéneo) o no. Se trata de FWGexternas a la lengua. Mayor atención presta Thun a las FWGde la norma o colocaciones (como armar un escàndalo}, aunque no las estudia en detalle. Ùnicamente menciona que se trata de FWG fijadas sólo en la norma, con fijación externa analìtica y sin peculiaridades semànticas, que, desde el punto de vista del sistema, constituyen sintagmas completamente libres. Las FWGdel sistema lo son a la vez de la norma, asì como las FWG de la norma lo son del habla al mismo tiempo. Los tres tipos de FWG pertenecen a la comunidad linguìstica y cultural. En la pàgina siguiente ofrecemos la clasificación11 propuesta por Thun (pàg. 252) mediante el esquema que presenta el autor: 1 ' Damos la traducción de los términos alemanes al espanol (excepto los pragmatìsche Idiome, para los cuales no bay equivalente en espanol). En el esquema reproducido no hemos incluido los ejemplos por estar éstos en lengua francesa. 40 Marinai defraseologia espahola Fijación externa (en parte con fijación «pasemàtica») A en el sistema en la norma en el habla FWGdel sistema -tipo homogéneo -zona intermedia -tipo heterogéneo \ norma - presente semantica- mente («Bevorzugten Analysen») «situa- «posicional» cional» FWGdel habla «pragma- Re&atische nes, Idiome» etc. (semanticamente presentes o ausentes: tipo homogéneo o heterogéneo) con fijación interna V FWG de la lengua \ FWG externas a lalengua FWG de la comunidad linguistica y cultural FIGURA 3 El àmbito de la fraseologia 41 1.5.4. A. ZULUAGA Bajo el denominador comùn de expresìones fijas o unidades fraseológicas, Zuluaga (1980) estudia unidades fraseológicas que comprenden desde combinaciones de al menos dos palabras (y palabras formulìsticas), basta combinaciones formadas por oraciones completas, cuyos componentes estàn o han estado en relación sintàctica. Dichas unidades se caracterizan por la fijación —fraseològica o pragmàtica— que presentan, asì como por la idiomaticidad en cierto grado de muchas de ellas. Al igual que Casares (1992 [1950]), Zuluaga (1980) tampoco contempla la inclusión de las colocaciones como parte integrante de la fraseologìa, a pesar de que en el informe teòrico sobre la fijación fraseològica menciona autores que de forma implìcita o explìcita sì lo hacen, como es el caso de Paul, Bally, Nagy, y, muy especialmente, Bugarsky. Està situación resulta cuanto menos sorprendente toda vez que la noción de colocación parece estar implìcita en el propio Zuluaga cuando éste habla de contextos léxicos o de las relaciones entre la fijación fraseològica y la implicación léxica. Zuluaga hace una doble clasificación de las unidades fraseológicas segùn (a) los rasgos de su estructura interna y (b) su valor semàntico-funcional al ser empleadas como unidades en el discurso. Segùn su estructura interna (fijación e idiomaticidad), las unidades fraseológiqas pueden ser fijas y no idiomàticas, corno dicho y hecho; semiidiomàticas12, como tira y afloja\ idiomàticas13, como a ojos vistas ('loc. adv. Visible, clara, patente, palpablemente', DRAE). 12 Se entiende 'fijas y semiidiomàticas' y 'fijas e idiomàticas', puesto que, segùn Zuluaga (1980: 135), «la idiomaticidad presupone la fijación». 13 Dentro de las idiomàticas distingue varios subtipos, mezclando criterios semànticos, sintàcticos y metalingiiìsticos, sin homogeneidad alguna. 42 Manual defraseologia espanola El àmbitode la fraseologia 43 Para estudiar el valor semàntico-fiincional de las expresiones fijas, Zuluaga tiene en cuenta las funciones sintàcticas desempenadas por éstas en el discurso, analiza sus posibles combinaciones y oposiciones, asi como el nivel de la estructuración gramatical en el que pueden combinarse. El autor distingue dos grandes grupos de expresiones fijas: (a) los enunciados fraseológicos, que son expresiones fijas capaces de constituir por sì mismas enunciados completos; y (b) las locuciones (siguiendo la terminologìa de Casares), que son expresiones fijas que necesitan combinarse con otros elementos en el interior de la frase para poder constituir un enunciado. Ambos grupos de unidades fraseológicas quedan sintetizados en el siguiente esquema (pàg. 139): instrumentos •• gramaticales •«-•::;-— prepositivas conjuntivas "---. elativas locuciones .;•;. .unidades ,.s-:-:-;-"--'--'.'léxicas "•--. ...nominales adnominales adverbiales clàusulas vcrbales \""-.circunstanciales '\adverbios .frases enunciados. clichés fórmulas "" dichos "--.textos refranes FIGURA 4 Si se compara este esquema con el de Casares en el apartado 1.5.1., se observan mas similitudes que diferencias con respecto a la clasificación de las locuciones. Las diferencias se reducen a incluir un nuevo tipo dentro de las locuciones equivalentes a unidades gramaticales14: las locuciones elativas15, que se caracterizan por funcionar como instrumentos relacionales que intensifican y elativizan lexemas. Asì, como un cosaco ('mucho') puede elativizar al verbo beber, por ejemplo. En cuanto a las locuciones equivalentes a unidades léxicas16, distingue cuatro tipos: nominales, como cabeza de turco ('persona a quien se imputa algo, generalmente sin motivo', DILE); adnominales, como de pelo en pecho ('die. de la persona vigorosa y denodada', DALE); verbales, como dar calabazas ('rechazar un requerimiento amoroso; suspender en un examen, FEESC); y adverbiales, como con pelos y senales ('con todo detalle, LDPL), correspondientes a las cuatro categorìas bàsicas. A diferencia de Casares, Zuluaga considera que no es necesario distinguir entre locuciones participiales y locuciones adnominales, por lo que las primeras pasan a incluirse dentro de las segundas; mientras que las locuciones pronominales dejan de constituir un grupo aparte, y se asimilan al tipo de locución al cual pertenezcan segùn 14 Està es la denominación que reciben dichas expresiones a lo largo de todo el trabajo, aunque en el esquemaaparezcan como «instrumentos gramaticales». 15 Tal distinción resulta, ademàs de innecesaria, poco acertada. Las locuciones elativas equivalena un morfema. Si la locucióntiene estatusde palabrapor definición (cf. Zuluaga, 1980: 23), aquellaque no lo tengano sera, pues, una unidad fraseològica, es decir, no sera una locución. En este sentido, hay que tener en cuenta que Zuluaga reconoce que las unidades fraseológicas de significado elativizado pero homogéneamente idiomàticas o semiidiomàticas, aun cuando tengan la misma estructura que las mixtas, no son locuciones equivalentes a unidades mìnimas gramaticales,sino a unidades léxicas, ya que no se puede separar sin mas la parte portadora del significado léxico y la parte portadora del significado elativo. De hecho, Zuluaga incluye «locuciones elativizadas» de este tipo, comomaspapista que el Papa o del riempo de Maricastana, dentro de las locuciones adnominales.Ademàs, este supuesto morfema elativo no es privativo de las locuciones, puesto que también se da en otros tipos de unidades, piénsese en una colocación como enemigo acèrrimo, por lo que quizà sea mas conveniente hablardel efecto intensificador de las UFS en generai. 16 Està es la denominacióngenèrica y global que reciben todas estas locuciones a lo largo del trabajo de Zuluaga, a pesar de la distinciónque hace entre unidades léxicas y sintagmas en el esquema. 44 Manual defraseologìa espanola El àmbitode la fraseologia 45 su significado categorial. Las locuciones exclamativas, por su parte, pasan a formar parte de los enunciados fraseológicos. Zuluaga ofrece varias clasifìcaciones de los enunciados fraseológicos. Pero es la clasificación segùn su relación con el contexto la que se refleja en el esquema anterior. El autor distingue entre: a) enunciados fraseológicos funcionalmente libres, que son considerados textos; y b) enunciados fraseológicos contextualmente marcados, que no son considerados textos porque dependen del contexto linguìstico o pragmàtico para su funcionamiento. Al primer grupo —«textos» en el esquema— pertenecen los refranes, como Un davo saca otro davo ('Expresión con que se indica que una preocupación o pena hace olvidar otra o que una adquisición hace olvidar una pérdida', DUE), y los enunciados fraseológicos interjectivos, como \La órdìga! ('vulg. Interjección con que se denota sorpresa o admiración', DALE). Estos ùltimos equivalen a las locuciones exclamativas de Casares, y, curiosamente, no aparecen en el esquema anterior. Al segundo grupo —«frases» en el esquema— pertenecen los dichos o frases hechas —Aquifue Troya ('fig., expr. con que se indica un acontecimiento desgraciado o ruidoso', DALE)—; los clichés —Como no ('expresa asentimiento', GOLE)—; y las unidades del tipo Erose una vez ('frase con que se empiezafrecuentemente la narración de un cuento', DUE), a los cuales denomina en el esquema de forma global dichés', asì como las fórmulas de fijación pragmàtica del tipo Buenos dias (fòrmula de saludo). 1.5.5. G. HAENSCH ETAL. Los autores17 distinguen dos tipos de unidades léxicas pluriverbales lexicalizadas y habitualizadas: a) Las colocaciones, que se caracterizan por la relativa libertad de combinación que aùn presentan sus elementos integran- tes. b) Las combinaciones fijas de lexemas, donde entran todas aquellas unidades fraseológicas que no constituyen colocaciones. Las distintas clases, como unidades fraseológicas, modismos18, citas, refranes, etc., se establecen a partir del grado de libertad que presentan sus elementos constitu- yentes. Dentro de la categorìa de combinaciones fijas de lexemas, los autores dan la caracterización que hace Chafe (1968) del modismo, asì como los tipos de fijación mas frecuentes en espanol segùn Zuluaga (1975b). Por otra parte, también presentan dos de las clasifìcaciones mas importantes para las combinaciones fijas de lexemas: la de Vinogradov y la de Hàusermann, aunque sin adaptarlas para el es- pafiol. Mas addante, los autores parecen seguir una clasificación distinta al indicar los tipos de unidades léxicas que se deberian registrar en los diccionarios de lengua espanola. Entre estas unidades mencionan: colocaciones usuales (éxito clamoroso,salterò empedernido)', unidades fraseológicas, de significado transparente (dar un paseo, abrir una cuentà); modismos, de significado no transparente, como matarlas callando ('fr. fig. y fam. Hacer cosas indebidas con secreto y apariencias de bondad', DRAE) y estar en el q/ox('(inf.) Figurar entre los que intervienen o conocen un asunto, intriga o secreto', DFEM); y, finalmente, fórmulas de la vida social (pesame, saludo, despedida, etc.) y todo tipo de frases habituales, como tQué tal?, Le acompano en el sentimiento, /'Largo de aquil, Su carta obra en mipoder, etc. Resumimos su doble clasificación en el siguiente esquema: 17 Aunque nos referimos en todo momento a «Haensch et al.» y a «los autores» en plural, debemos indicar que, concretamente, el capitalo dedicado a las combinaciones de palabras corrió a cargo de uno solo de los autores: S. Ettinger. Los autores traducen el termino inglés idiom por «modismo». Centra la utilización de este termino,véase 1.5.1. 46 Manual defraseologia espanola \ Colocacionesusuales Combinaciones fijas de lexemas — unidades fraseológicas modismos citas refranes fórmulas de la vida social frases habituales FIGURA 5 Merece la pena senalar la falta de consistencia en cuanto a las colocaciones. En primer lugar, los autores no dan ejemplos de este tipo de unidades en espanol. En segundo lugar, no se aperciben de un hecho muy significativo: tanto Vinogradov como Hàusermann incluyen ejemplos de colocaciones en sus respectivas clasificaciones, aunque les den denominaciones distintas. En términos generales, el tratamiento que estos autores dan a las UFS dista mucho de ser sistemàtico. Por un lado, la propia división en colocaciones y combinaciones fijas de lexemas constituye uno de sus puntos débiles. Los autores afirman que tal división obedece a motivos pràcticos. No obstante, no especifican cuàles son éstos. Ademàs, si tenemos en cuenta que la ùnica diferencia entre una categoria y otra es el grado de restricción combinatoria, y que éste es, precisamente, el criterio que esgrimen para distinguir tipos dentro de la segunda categorìa, no vemos ninguna razón convincente para hacer tal división. j 1.5.6. Z. V. CARNEADO MORE YA. M. TRISTA PÉREZ Los estudios de fraseologìa en Cuba constituyen un campo bastante fructìfero en cuanto a la investigación linguìstica se refiere. En