Lekce 22 Gramatická látka Odkaz na gramatiku Konjugace: Mediopasivní perfektum: 3. sg. ind., §§ 263-264, 275-276, 417 inipt., inf. a ptc. kmenů vokalických a konsonantických ražených 1. Aeí xovq ôpdwg 7toA,iTeuou.évouc; oú tac, oxoac,1 ěu.7Uu.7i:A,ávai2 ypa\i\iái(úv, äXX' év xáic, i|juxaí<; 8%eiv tô ôíxaiov. oú yap xolc, i|jr|(píau.aaiv3 äXXa xolc, ř\\!eai xaXúc, oíxoúv-iai4 ai nóXeiQ, xai oi u.ěv xaxwg 7te7i:aiôeuu.évoi xai toúc; áxpipôx; túv vóu.a>v ávaye-Ypau-u-évouc;5 ToA,u.ŕ|aouaiv napafiaíveiv, oi oě xaXúc, 7te7i:aiôeuu.évoi xai xolc, änX&c, xeiu-évoic;6 édeA,ŕ|aouaiv éu.u.éveiv. (isocr. Areop. 4i) 2. Posvátný okrsek Asklépiův v Epidaura: Tou 'AaxA,r|7uoú tô ayaX\ia [leyéůei u.ěv tou 'Adŕ|vr|aiv7 'OAuu/rcíou Aiôg r^iou äno-ôeí8, 7Te7i:oír|Tai oě éA,é(pavTO<;9 xai xpuaou10. u-nvúei11 oě ě7UYpau.u.a tôv eípYaau.8-vov eivai 0paau|a,ŕ|ôr|v 'ApiyvwTou Ilápiov. oixr|u.a oě 7tepi(pepěc;12 Aidou Aeuxou13, xaA,oú|aevov ůóXoq14, (bxoôóu.r|Tai15 7tA,r|aíov, déag ä^iov. aTňAai ô' riaav ěvTOc; tou 7TepiPóA,ou16. TaÚTaig eYYeYP^M^va17 xc^ ávôpwv xai yvvaixúv sotiv ôvó|aaTa áxeadévTwv18 vnó tou 'AaxA,r|7uoú, 7tpoaéTi19 ôe xai vóor\[ia20, ô ti exaoroc; evóor\oe, xai otkúc, íádr|. yéypanxai ôe (pwvfí xfi Awpíôi21. (paus. 2,27,2 ff> 1 ŕ) aToá, -&Q sloupořadí (lat. porticus), které bylo od raně helenistické doby urbanistickým jádrem městských center (zpravidla okolo náměstí nebo v blízkosti chrámu); sloužilo mj. k zveřejňování obecních vyhlášek a zákonů, které byly ve starších době zapisovány na zdi chrámu 2 i\íTz\\íTzXá\a\ (gen.) inf. atem. slovesa 8(xtt;Í(xtt;A,ti(xi: "zaplňovať 3 to i|ff|(pia(xa, -aioc, "výsledekhlasovám" 4 oixčĎ, -8Ív zpravidla "bydlet, sídliť, zde v méně častém významu "spravovat,řídit' 5 ávaypáípo) "psát,zapisovať 6 TOÍC CI/kXo\Q X8l(X8VOl<; sc. VÓ(XOlC 7 'Aôŕ|VTiaiv "vAthénách' 8 ômoôä), -8Ív (gen.) "zaostávať 9 ô ekéqxxQ, -avToc "slonovina' 10 ikéipavioQ xai xpuoou gen. látky: "zeslonoviny a zlata' 11 (XTivúco "oznamovat,prozrazovat' 12 Tiepupepric "kulatý,okrouhlý' 13 kíůov kevxov "zbílého kamene', srov. pozn. 10 14 i) ůókoQ označení budovy s okrouhlým půdorysem a kuželovitou střechou 15 oixoôo(xô>, -8Ív " stavět' 16 ô nepífiokoQ "obvoddomu' 17 ěYYpÓKpw "zapisovat,vpisovať, zde "vytesávať 18 áxov[ia\, -exoům "uzdravovať,ind. aor. pas. r\xéo\>r\\ 19 Tipoaéu "jakoži, a nadto' to voari(xa = f| voao? nemoc 21 Acopíc, -íôoc "dórština' 166 Lekce 22 3. Tó apxeiv xai tó Tupavveív óoxeí |aév tich xr\v aÚTr|v 8%eiv óúva|aiv22, 7tA,eíaTov 6' áA,A,r|A,cov xexcópiaiai. tcov \iev yap ápxóvTCOv epyov ěcm toíx; ápxo|a.évou<; Taíg aincov kiii\iekeiaic, -rcoieív eúóai|aoveaTépouc., toíc; óě Tupávvoic; edocj ěcm toíc; tcov aAAcov •rcóvoic; xai xaxoíc23 aÚTOig f|óová<; 7tapaaxeuá(eiv. (isocr. de paCe 9i) 4. Tcov áyadčov xai tcov xaxcov oúóěv aÚTÓ xad' aÚTÓ24 rcapaYÍYveTai25 toí<; ávdpcó-tzoiq, áXXa auvTÉTaxTai xai auvaxoAoudeí Toíg |aěv 7tA,oútoi<; xai Taíg óuvacrrcíaic; avoia xai |aeTa TaÚTT|<; áxoAaaía, Taíg 6' évóeíaic; xai Taíg Ta7TeivÓTr|ai26 aco(ppoaúvr| Xai ■KOkkt] |a,eTpiÓTT|<;. (Isocr. Areop. 4) 5. Xenofón o Kýrově povaze: íA,ou<; Ye M-fiv Kupog ó|aoA,OYeÍTai 7tpóc; tccxvtcov xpáTiaTog óf]27 yevéoůai depa-rceú-eiv28. coaTe ěyco \iév ye, z\ cbv áxoúco29, oúóéva xpívco ťmó 7tA,eióvcov iieaxouaiv31, á Te óúvavTai32 xai a \ir\, oi óě óiei|jeua|a.évoi33 xř\Q éauTčov óuvá|aeco<; oike cbv óéovTai óiaYvyvwaxouaiv oike ó ti 7tpáTTOuaiv. (xen. Mem. 4,2,26 í) 8. "Opeai 7TepieaTe(pávcoTai34 7táaa 0eaaaA,ía. (Hdt. 7,130) 9. Caesarův výrok před překročením řeky Rubikon: ' Aveppúpdco xúpog35. (Plut. caes. 32) 22 ŕ) ôúva(xi<; "moc',zde "význam,platnosť 23 toíc tčôv &Xkax(x> rozeznávat' 32 ôúvavTOU "mohou,dovedou' 33 ôiai|feúôo(xai = i|feúôo(xai 34 Ti8piaT8(pavóco "ovenčiť 35 ô xúpoc "hracíkostka' Provizorní interní tisk (Teiresiás MU - ÚKS FF MU). Kontakt: teiresias@muni.cz. 167 Lekce 22 Slovní zásoba 1. ópdóg, -fj, -óv Tí O X IT £ Ú to, -eúaci}, -euaa, -euxa, -eu|a.ai, -eúflT)v (často jako dp. nebo dm.) to Ypa\i\ia, -caos to ľl^og, -oug ToA,|J,to, -äv, -r|aci}, -T)aa, -T)xa, -r\\iai, -f|fl"r|v 7TapaßaivW, -ŕ|ao|j.ai., -eßr|v, -ßEßT)xa, —, - a7i:A,oü<;, -fj, -oüv xei|J.(Xl, xeiaflai, xeiao|a.ai, —, — (ak.) 2. to laéyedoc;, -oug ruaioug, -eia, -u Ó kíŮOQ, -ou XeVXÓQ, -ŕ\, -óv 7tA,r|oío<;, -a, -ov 7i:A,r|aíov ľ) (póvri, -rig 3. ó TÚpavvog, -ou TUpOÍVVto, -eív, -ŕ|au>, -T)aa, -r\>ca, -ryiai, — XtopíCto, -iô>, -laa, —, -w\iai, -íaflT)v (gen.) ľ] 87U|0.éA,eia, -eíag tô ědoc;, -oug 4. ŕ] ôuvaaTeía, -eíag ľ] ävoia, -ag ľ] áxoAaaía, -ag ľ] |a.eTpiÓTT|<;, -títo? 5. Ó|J,oA,OYOÍ3|J,(Xl, -eíaflai, -ŕ|ao|a.ai, -r\\iai, -ŕjflT)v |iT|V 6. (pépw, oi'aci}, fíveyxov, Évŕ|voxa, Evriveynai, aV[l(pép(x), -oíaci>, -ŕjveyxov, -evŕ|voxa, -evŕjveynai, -TIVÉX^TIV TÔ nXř]\!OQ, -oug 9. PÍ7TTW, pfiJ/o>, £ppu|/a, £ppi, -£ppu|/a, -Éppi dělám', epxoiaai jdu',xadeúôw spím',yr\páax(ú stárnu'. 2. Trvající stavy, které jsou zřejmým výsledkem ukončené události minulé, pojmenovává řečtina perfektem: napeanevaa^ai jsem připraven (neboť jsem se přichystal)', 7Te7i:oír|xa "mám uděláno (neboť jsem dokončil)', ěypriYopa jsem vzhůru (neboť jsem se probudil)', 7té(pavToa je zřejmé (neboť bylo vysvětleno)'. Oba dva tyto časy patří v řečtině k časům hlavním (spolu s naturálními tvary) a tvoří se tedy po formální stránce primárními příponami. Z uvedených příkladů je zřejmé, že zdaleka ne vždy jde o rozdíl objektivní povahy a nelze tedy z události samé soudit na to, zda jí má odpovídat jazykové ztvárnění prézent-ního nebo perfektního typu (např. spím lze chápat buď prostě jako aktuální stav anebo jako důsledek usnutí). Tento rozdíl spočívá pouze v subjektivním přístupu mluvčího k události: jde o to, jaká stránka věci je pro něj psychologicky podstatná. Obecně lze ovšem říci, že prézentní pojetí je mnohem častější. Historicky nej starší vrstvou jsou v řečtině perfekta od sloves nepřechodných (intran-zitivních): xeí|aai " ležím', 8Ypr|Y°Pa jsem vzhůru', á-rcéxtove je mrtev'. Později se objevují i perfekta sloves přechodných (tranzitivních): ysypcupa mám napsáno', nenoír\>ta mám uděláno'. Stále častějším uplatňováním těchto typů perfekt stoupal význam sémantické složky událostní (oproti dřívějšímu pojetí čistě stavovému) a v koiné se proto začíná perfektum významově blížit aoristu, až s ním nakonec v lidovém jazyce naprosto splývá (tento stav ilustruje novořečtina). V klasickém období je ovšem nutno oba časy příkře odlišovat, už proto, že perfektum je vyjádřením přítomného stavu, kdežto aorist vyjádřením minulé události. Protože součástí řeckého perfektního systému je dále plusquamperfektum pro vyjádření minulých stavů a futurum perfektní pro vyjádření stavů budoucích, je zřejmé, že protiklad události a stavu je jev, který řečtina pečlivě rozlišuje na všech časových rovinách. Čeština nemá ustálenou slovesnou kategorii, kterou by byla schopna řecká perfekta překládat. U jistého okruhu sloves se nabízí tzv. složené perfektum, tvořené v aktivu pomocným slovesem mít a příčestím trpným: v akt. mám nachystáno, mám připraveno (ř. -rcapeaxeúaxa), v pas. naopak pomocí slovesa být, tedy: jsem nachystaný, jsem připravený (ř. ■n,apeoxevao\iai). Častěji je potřeba se uchylovat k opisu: jsem vzhůru (i. kypf\yopa), jsou pryč (ř. á-rcoôeôpáxaaiv). Jen v případech, kdy podobný opis nelze zformulovat, lze uvažovat o překladu perfekta pomocí minulého času dokonavých sloves, tedy stejně jako u aoristu; psychologické specifikum řeckého perfekta se tím ztrácí: pépAx|xa "způsobil j sem škodu'. Provizorní interní tisk (Teiresiás MU - ÚKS FF MU). Kontakt: teiresias@muni.cz. 169 Lekce 22 Cvičení Společně s lekcí 23. 170