Doplněk k překladu 28. 11. 2022 Tři fáze překladatelovy práce (Levý) uPochopení předlohy (výchozího textu) – pochopení filologické (řemeslná praxe) uInterpretace výchozího textu (estetické hodnoty, nálada, atmosféra, ironické nebo tragické zabarvení….) uPřestylizování předlohy Text překladu – translát. u- pochopení uměleckých celků, pochopení i detailů, naznačujících postupné odhalování charakteru postavy… Nesouměřitelnost obou jazykových systémů uSémantický aspekt uV jednotlivých etnických oblastech jsou velké rozdíly v označení příbuzenských vztahů uStylistický aspekt uTvořivost i kázeň Pozor na ochuzování slovníku ua/užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení ub/ užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného, expresivního uc/ malé využití škály synonym 3 typy nevhodné intelektualizace ua/ zlogičťování textu ub/vykládání nedořečeného uc/ formální vyjadřování syntaktických vztahů Wolfgang Iser uPercepce literárního textu je proces individuální. uVýznamy textu jsou generovány až v procesu čtení uVýznamy jsou výsledným produktem interakce textu a čtenáře Teorie skoposu uÚčel uPro překládání je rozhodující jeho funkce, cíl, účel uNa základě skoposu se překladatel rozhoduje, jaké postupy použije při tvorbě komunikujícího překladu. uJe chybou, stane-li se kritériem překladatelské práce nikoli cílový text, ale text výchozí. Je vždy nutné vyjednat se zadavatelem účel a realizační modus (Zbyněk Fišer). uPřeložit text znamená ho v cílovém jazyce vytvořit. Překladatelská strategie uK překladatelské kompetenci patří mj. dovednost recipovat, analyzovat, rešeršovat a produkovat text. A synchronizovat tyto recepčně-produkční činnosti tak, aby mezi výchozím a cílovým textem byl adekvátní vztah. Cizojazyčný výchozí text Překladatel: Proces čtení (dekódování) Proces překladu (překódování) Text v jazyce překladu (cílovém) Čtenář: čtení, konkretizace