Tlumočení z listu – teorie - souběžnost recepce napsaného + mluvená produkce („simultánní překlad“) - text může / nemusí být dodán tlumočníkovi dopředu - tlumočíme hlasitě, jasně, souvisle - problémy: o bez pauz, oprav, „vaty“ o důraz na gramatickou správnost o tempo řeči – 200 slov/minutu o segmentování textu (tlumočník si takto určuje tempo) o tlumočník je ochuzen o mimiku řečníka - plusy o psaný text = opora o odpočinek pro operativní paměť o vnímá celek = vidí, kolik textu musí přetlumočit o nebojuje s nesrozumitelným akustickým projevem řečníka - dovednosti o nutnost znát slovní zásobu k tématu (očekává se významová a formální přesnost) o znalost různých stylů (cílového jazyka) o přednes s převodem obsahu o umění spojit mluvenou (už přetlumočenou) část a čtení nadcházejícího textu (zatím nepřetlumočeného) o být dobrý řečník (synonyma; znalost kontextu) - TYPY TEXTŮ o texty administrativního stylu § výsledek obchodního jednání před oficiálním zápisem § smlouva během jednání o podmínkách spolupráce § propagační materiál § svatební obřad - „tlumočení s listem“ = psaný text s předstihem k dispozici (opora), ale tlumočí se podle toho, co skutečně řečník řekne