Rozdíly překlad :: tlumočení 1. Vnější podmínky realizace (způsob a příprava) kritérium překlad tlumočení vnímání výchozího textu opakovaná recepce (text lze číst opakovaně) reprodukce uchovatelnost/opakovatelnost (text lze číst i s časovým odstupem) časové a prostorové možnosti rozdílné (odesílatel, překladatel a příjemce jsou v různých časech (i století) na různých místech) tempo produkce nezávislé (text je k dispozici v písemné formě) možnost zpětné vazby (mezi vysílajícím a přijímajícím) žádný kontakt možnost opravy neomezené (jediný limit – termín odevzdání) způsob přípravy průběžný 2. Procesuální a psycholingvistické podmínky kritérium překlad tlumočení úplnost transferu úplný míra kontextu přiměřená (lze si vyžádat) soulad mezi recepcí výchozího a cílového textu nepotřebný (k textu se lze vracet) rozložení mentální síly nedůležité paměť vítaná 3. psychologické a osobnostní rozdíly kritérium překlad tlumočení předpoklady introvert (temperament nehraje klíč. roli) zvládání stresových situací vítané pohotovost v myšlení vítaná rétorické předpoklady nedůležité pracovní prostředí stálé