TRANSLATOLOGICKÁ TERMINOLOGIE ADEKVÁTNOST · Fjodorov: plnohodnotnost, Levý: realističnost, Barchudarov: ekvivalentnost, Ilek: optimální aproximace · reprodukujeme kvality originálu · správná interpretace předlohy · vhodná stylizace DOPLNĚNÍ · promyšlené doplnění EKVIVALENCE · tj. překladový protějšek (rovnost prvků jazyka originálu a jazyka překladu) · v případě neexistence ekvivalence → náhrada opisem, kalkem, přejatým slovem, transliterace, transformace, neologismy GENERALIZACE · záměna druhového pojmu rodovým pojmem INTERFERENCE · ovlivňování cílového jazyka jazykem originálu KOMPENZACE · proces stylizace (náhrada příp. i na jiném místě v textu, např. u sl. hříček, vtipů aj.) KONKRETIZACE · záměna slova se širším významem za slovo s významem užším MODULACE · záměna jednotkou cílového jazyka, jejíž význam se logicky vyvozuje z významu výchozí jednotky (tj. změna úhlu pohledu) SUBSTITUCE · náhrada domácí analogií (hrozí adaptace, aktualizace!) TRANSFORMACE · nejčastější postup · větná stavba, výběr lex. a fraz. prostředků TRANSKRIPCE · přepis z jednoho písma do druhého (napodobena zvuk. forma)