Formát dokumentu: Přepis bude odevzdán v textovém dokumentu ve formátu rich text format (rtf). Jeho jméno bude konstruováno tímto způsobem: rok rozhovoru – podtržítko – měsíc rozhovoru – podtržítko – den rozhovoru – podtržítko – přezdívka komunikačního partnera. Tedy příklad může být 2018_06_26_Marie.rtf. Typ přepisu: Jedná se o doslovné přepisy, tedy o snahu co nejvěrněji přepsat „vše, co slyším“. Přepisy by měly být zhotoveny v českém jazyce, neměl by se vyskytnout žádný jiný komunikační jazyk, pokud by tomu tak bylo, řešili bychom to individuálně. Pokud v průběhu rozhovoru padlo, že něco nemá být použito, i přesto se to přepisuje. To, že to nesmím použít pro výstupy, neznamená, že to nemohu použít pro analýzu. Jen je třeba myslet na to, že daná data nesmí být použita v podobě přímé citace. Formát přepisu: K označení komunikačního partnera a tazatele používejte (R:, T:). V případě většího počtu přítomných komunikačních partnerů či tazatelů pak (R1:, R2:, T1:, T2:). Změnu mluvčího vždy začínejte na novém řádku. Jednotlivé repliky oddělujte enterem. V přepisu nepoužívejte označení časového místa v rámci nahrávky (timestamp). Hlavička přepisu: Každý přepis bude na samém začátku dokumentu opatřen stručnou hlavičkou obsahující základní informace o komunikačním partnerovi či partnerce a situaci rozhovoru. Hlavička bude obsahovat tyto údaje o komunikačním partnerovi: přezdívka, věk, sexuální sebe-identifikace, povolání, partnerský stav a bytová situace. A zároveň tyto údaje o situaci rozhovoru: den rozhovoru, délka rozhovoru, místo rozhovoru, jméno tazatele, jméno přepisovatele. Možný příklad je uveden níže: Marie, 42, lesba, stavební inženýrka, žijící ve vztahu, bydlící pouze se svou partnerkou v nájemním bytě 25. 4. 2019, 2:13:05, učebna Z6, GÚ PřF MU T1: Robert Osman, T2: Ondřej Šerý Přepis pořídila: Martina Pechová Přepisové značky: Přepisové značky nepoužívejte s výjimkou dlouhé pauzy mlčení. Pauza, která přesáhne cca 5 vteřin v rámci jedné repliky, se přepisuje znakem (…). Pauza mezi replikami se nepřepisuje. Z dalších neverbálních projevů stačí přepsat (smích), (kašel), (telefon), (příchod číšníka), či podobné výjevy výrazně ovlivňující průběh rozhovoru. Anonymizace: V rozhovoru se mohou vyskytnout data, která je třeba anonymizovat. Anonymizace by měla proběhnout už na úrovni přepisu. Typicky se jedná o jména osob, jména míst, adresy, pozice, funkce, data narození, kontakty, telefonní čísla atp. Pokuste se tedy data nutná k anonymizaci buď z přepisu vypustit, popřípadě pozměnit (například jména za přezdívky). Z didaktických důvodů místa, která jste z důvodu anonymizace změnili, podbarvěte žlutou barvou, ať je zřejmé, co všechno jste anonymizovali. Dotazy: osman@mail.muni.cz