LMKA_a05 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Timetable
Tue 10:00–11:40 B2.23
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
Fields of study the course is directly associated with
there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The lectures indroduces methodology and terminology of translation studies. Student will learn basic translatologic concepts of its branches (literary translation, academic translation), will recognise their main factors, training methods and will learn how to define and use basic concepts (translation as a process and a result of the process, target text; translator, translator´s competences; types of translations; equivalency, functional adequacy; function of the translation). The aim of the course is to learn to use academic argumentation to the lecture and the evaluation of various aspects of translation work on the basis of acquired knowledge; in the context of literary criticism and translation professions when dealing with clients.
Learning outcomes
Students will be able to:
- define and apply principal terms of the theory of translation,
- engage in a theoretical-argumentative discourse concerning particular fields within principal concepts of translation theory, while dealing with clients,
- establish communicative functions of source text and target text based on a hypothetical translation commission,
- work in a practical and strategic way with the principal concepts of the theory of translation while dealing with a commission,
- use their research skills in completing a translation,
- use their intercultural competencies in translation, based on the genre of target text.
Syllabus
  • Following topics will be discussed:
  • - Translation as a process
  • - Definition of the translation
  • - Textual features of the text and its translation
  • - Translator and factors affecting translation process
  • - Translator´s competences
  • - Features of the literary text and the literary translation vs. non-literary translation
  • - Translation as a performative – communicative function and the meaning of the text
  • - Pragmatics in the translation; genre and translating
  • - Translation strategies (skopos, fidelity, adequacy, loyality, constructive and creative translating)
  • - Translation and theory of interliterary relations
  • - Tradition of reception
  • - Equivalency and translation
  • - Adequacy and translation
  • - Cognitive science and translation, the point of semantics of prototype for translating
  • - Semantics of the scene and the frame
  • - Dynamic patterns of thinking for translating
  • - Patterns of narative structures and translation
Literature
    required literature
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007. 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 802373539X. info
    recommended literature
  • Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
  • Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
  • BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla, Raija HAUCK and Zbyněk FIŠER. Übersetzung als Kulturvermittlung.Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation (Translation as culture transfer. Translation Acts. New Strategies. Innovation of Didactics). 1. vyd. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015. 250 pp. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. doi:10.3726/978-3-653-05037-0. info
  • PROCHÁZKOVÁ, Ivana. Hospodin je král - starozákonní metafora ve světle kognitivní lingvistiky. Praha: Česká biblická společnost, 2011. 303 s. ISBN 9788087287361. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005. 278 s. ISBN 8072941305. info
    not specified
  • NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
  • SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
  • Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
  • Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
  • Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
  • Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
  • The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017. xix, 571. ISBN 9781138211469. info
  • SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016. 168 stran. ISBN 9783938430736. info
  • Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014. 334 s. ISBN 9783860570975. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013. xii, 232. ISBN 9789027270818. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012. xii, 220. ISBN 9789027203335. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011. x, 197. ISBN 9789027203328. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010. 458 p. ISBN 9789027273765. info
Teaching methods
Lectures.
Assessment methods
Assessment: written test.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK (jednooboroví) je předmět povinný - kredity A; pro posluch. LMK (dvouobor.) povinně volitelný (kredit B); pro Český jaz. a lit. mgr. nav. prez. a pro Učitelství ČJ pro SŠ mgr. nav. prez. kredit B. Pro ostatní kredity C.
Listed among pre-requisites of other courses

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/LMKA_a05