LMKB_a301 Specifika literárního překladu z němčiny

Filozofická fakulta
jaro 2024

Předmět se v období jaro 2024 nevypisuje.

Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Předpoklady
Vynikající znalost němčiny na úrovni B2 a výše.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi (funkce esteticky komunikační, popularizační). Nácvik překladatelských makrostrategií a mikrostrategií pod vedením rodilých mluvčích cílového i výchozího jazyka bude zaměřen na zvládnutí jazykových a kulturních specifik, která se projevují při překládání literárních textů a textů s literární komunikační funkcí. Pracovní metody rozvíjejí překladatelské kompetence v oblasti vzájemné transpozice českých a německých, rakouských a švýcarských kulturních specifik (reálie, společenské rituály, historické aluze, intertextualita aj.), jakož i kompetence jazykové, literární a rešeršní.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
- má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
- má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
- má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
- má umět tvořit adekvátní komunikativní translát.
Osnova
  • Pozornost bude věnována následujícím tématům a okruhům:
  • Funkce literárního textu a její změny. Metatextualita a její funkce. Intertextualita literárního textu – aluze, parafráze, citace. Žánrové příznaky a jejich mísení v literárním textu. Překlad titulu. Expresivita a její neutralizace. Interpretativnost překladu (tzv. třetí kód, germanismy). Spisovný jazyk, hovorový jazyk, obecná čeština, Umgangssprache, dialekty. Slovesné časy, vid, Aktionsart. Modalita, konjunktivy, partikule. Člen (Artikel). Verba dicendi. Přímá řeč, nepřímá řeč, polopřímá řeč. Kolokace, konotace. Humor, ironie. Jazykové hry, neologismy, experimentální literatura.
  • Autoři překládaných textů:
  • Jan Faktor: Körpertexte.
  • Ernst Jandl: Gedichte.
  • Ludmila Kábrtová: Koho vypijou lišky.
Literatura
    povinná literatura
  • Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
    doporučená literatura
  • Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
  • Text a kontext prekladu literatúry pre deti a mládež na Slovensku po roku 1990. Ed. Mitrová, A. a R. Rusňák. Prešov, PU 2017.
  • Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
  • Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999, xii, 434. ISBN 3860579959. info
Výukové metody
Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
Metody hodnocení
Portfolio s přeloženými a komentovanými texty.
Navazující předměty
Informace učitele
Kurz Specifika literárního překladu z němčiny I. je určen především posluchačům oboru Literatura a mezikulturní komunikace a bude se konat pouze při počtu 6 až 12 zapsaných studentů.
Další komentáře
Výuka probíhá blokově.
Kurs se uskuteční při minimálním počtu 6 účastníků.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/LMKB_a301