AJ69010 Practical and Technical Aspects of Translation

Faculty of Arts
Spring 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Timetable
Mon 12:00–13:40 G22
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 19/25, only registered: 0/25
Fields of study the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
One-semester obligatory course for students of the Master Diploma in Translation studies programme, focusing on practical aspects of the translator profession and the tools used when translating, ranging from the traditional ones to the latest developments. Efficient use of the Internet and other sources of information, both factual and linguistic, is also part of the course. The teaching, based on teachers'(and translators') experience, acquired both in the Czech Republic and abroad, will point out the necessity of collaboration among translators and use of the latest technology. The course will draw students' attention to some of the translator guilds and provide useful advice and recommendation for the budding freelancer.
Syllabus
  • Introduction - becoming a translator Dictionaries and manuals - books (according to languages) Using a computer, (ELF: Academic Typing) Electronic dictionaries and other resources on CDs Online dictionaries and sources of information Corpora in translation into L2 CNK and other sources (Pravidla českého pravopisu etc.) Sketch engine (examples of why you should use it) Internet for translators - search engines BootCat - terminology mining using texts from the web CAT Tools - overview, comparison Revision and proofreading Collaboration with other translators, organizing your work, mental hygiene
Literature
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997. xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • JANATA, Petr. Překládáme do angličtiny. Příručka pro překladatele odborných textů. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1999. 192 pp. ISBN 80-7238-052-4. info
  • ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997. 460 s. ISBN 8071101834. info
  • HLADKÝ, Josef. Nové anglické slovníky (New dictionaries of English). Časopis pro moderní filologii, Praha: ÚJČ AV ČR, 2002, vol. 84, No 2, p. 99-106. ISSN 0862-8459. info
  • DRÁPELA, Martin. Dva anglické slovníky na CD-ROM (Two English CD-ROM Dictionaries). philologica.net, Opava: The Vilém Mathesius Society, 2004. ISSN 1214-5505. http://philologica.net/studia/20040204204000.htm info
  • NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003. v, 36 s. +. info
  • BARONI, Marco, Adam KILGARRIFF, Jan POMIKÁLEK and Pavel RYCHLÝ. WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators. In Proceedings of EAMT 2006 - 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo: The Norwegian National LOGON Consortium and The Deparments of Computer Science and Linguistics and Nordic Studies at Oslo University (Norway), 2006. p. 247-252, 252 pp. ISBN 82-7368-294-3. URL info
  • BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002. xiii, 242. ISBN 0415236991. info
  • URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
  • Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000. xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
  • LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002. 138 pp. ISBN 9042014873. info
  • SINCLAIR, John McHardy. Corpus, concordance, collocation. Edited by Ronald Carter. Oxford: Oxford University Press, 1991. xviii, 179. ISBN 0194371441. info
Teaching methods
Seminars in a computer room every week, project work in groups.
Assessment methods
Final assessment: colloquium. Compulsory attendance.
Language of instruction
English
Further Comments
The course is taught annually.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
The course is also listed under the following terms Spring 2009, Spring 2010, Spring 2011, Spring 2012, Spring 2013, Spring 2014, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2018.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2019/AJ69010