AJP69052 Translation Project - Subtitling

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
Mgr. et Mgr. Jan Nohovec (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies - Faculty of Arts
Timetable
Wed 18:00–19:40 G02
Prerequisites (in Czech)
SOUHLAS
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 5/20, only registered: 0/20
Fields of study the course is directly associated with
Course objectives
Acquiring basic theoretical knowledge and practical and skills in film subtitling.
Learning outcomes
After completing the course, the students will be able to
independently create translations for film subtitles, including the specific constraints involved
insert the subtitles using various several types of software/interface
review subtitles by another author
work in a team in a subtitling project, and organize simple projects themselves.
Syllabus
  • The course evolves around a real-life project: preparing subtitles for the festival Cinema Mundi (http://www.cinemamundi.info/O-festivalu). Students will engage in groupwork on feature films to be shown during the festival in March. The class will meet to discuss possible approaches and practical issues encountered in the films to be shown as a part of the festival. For practical reasons (Oscar nominations), the semester will start with the basic subtitling concepts and constraints and preparatory work with films from last year's run of the festival, and then we will move to the task itself. Expect also reviewing translations for other groups.
Literature
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012. 157 stran. ISBN 9788087561164. info
  • DÍAZ-CINTAS, Jorge and Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007. xii, 272. ISBN 9781900650953. info
Teaching methods
Groupwork, subtitle analysis, creation of one's own subtitles including software use, peer review, defending one's solutions, raising issues concerning work of others, presentation of work to groups subtitling films from other languages.
Assessment methods
The final subtitling output, contribution to class discussion, other assistance (project management, practical software-related issues, presentations for audiences external to the course).
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/AJP69052