LMKB304 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech II

Faculty of Arts
Spring 2018
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Timetable
Wed 21. 2. 12:30–17:25 U28, Thu 22. 2. 12:30–17:25 U22, Fri 23. 2. 12:30–17:25 U22, Sat 24. 2. 9:10–14:05 U22
Prerequisites
Fluency in English and Czech
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 64 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/64, only registered: 0/64
Fields of study the course is directly associated with
Course objectives
This hands-on workshop focuses on literary translation from English into Czech. Its aim is to develop participants' skills important for creating target texts with different communicative functions and of different genres. It provides a training of macro- and microstrategies of translation, paying special attention to linguistic and cultural specifics and to the intended function of the target text.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages of literary translation. Participants will be working with a wide range of text types and translation problems.
The course also aims to raise the participants' awareness of English-speaking cultures. It focuses on texts by American authors of different ethnic groups. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
Learning outcomes
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies of translation;
To understand different genres and styles and their significance for translation;
To analyse the communicative function of a text and assess the potential target audience;
To create adequate translations;
To be sensitive to specific features of US culture
Syllabus
  • The course is taught as a 4-day intensive workshop. The primary cultural focus is the USA. Every day participants will work on several translation assignments (both in-class and pre-class assignments) and engage in other activities (e.g. creative writing). The individual days focus on:
  • African Americans, South and East
  • Native Americans, West and North
  • Religion and spirituality
  • Asian Americans, Hispanic Americans, East, West South
Literature
    recommended literature
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004. 380 s. ISBN 1900650738. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    not specified
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. ix, 236. ISBN 9780415396936. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 807184733X. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 101 pp. ISBN 9781900650045. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook On Translation. : Routledge, 1992. 304 pp. ISBN 0415030862. info
Teaching methods
class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair- and group work), pre-class assignments
Assessment methods
a set of completed translation assignments worked on during the workshop; translation of a short story (at the end of the semester) with commentary on the traslation process; in the final exam students will present and discuss their translations
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
General note: Kurz se koná 21.-24. února 2018; předmět bude otevřen a vyučován při minimálním počtu 6 zapsaných studujících.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
The course is also listed under the following terms Spring 2013, Spring 2014, Spring 2015, Spring 2016.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2018/LMKB304