LMKB_a303 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Filip Krajník, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Dime Mitrevski (lecturer)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature and Library Studies - Faculty of Arts
Timetable
each odd Tuesday 12:00–15:40 B2.41
Prerequisites
Fluency in English and Czech, min. C1 level of competency
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 16 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 1/16, only registered: 0/16, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/16
Fields of study the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
This hands-on workshop focuses on literary translation from English to Czech. Its aim is to develop participants' skills important for creating target texts with different communicative functions and of different genres. It provides a training of macro- and microstrategies of translation, paying special attention to linguistic and cultural specifics and to the intended function of the target text.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages of literary translation. Participants will be working with a wide range of text types and translation problems.
The course also aims to raise the participants' awareness of English-speaking cultures. It focuses on texts by British, Canadian, New Zealand and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
Learning outcomes
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies of translation;
To understand different genres and styles and their significance for translation;
To analyse the communicative function of a text and assess the potential target audience;
To create adequate translations;
To be sensitive to specific features of different English-speaking cultures.
Syllabus
  • The course is taught as a 4-day intensive workshop. Every day participants will work on several translation assignments (both in-class and pre-class assignments) and engage in other activities (e.g. creative writing). The individual days will focus on:
  • Translation of poetry; nursery rhymes.
  • Translation of prose; translation criticism.
  • Translation from Czech to English; translation of texts with puns.
  • Translation of recipes and food descriptions.
Literature
    required literature
  • REISS, Katharina and Hans J. VERMEER. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Edited by Marina Dudenhöfer, Translated by Christiane Nord. Manchester, UK: St. Jerome, 2013. viii, 221. ISBN 9781905763955. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
    recommended literature
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016. xvi, 376. ISBN 9781138912540. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004. 380 s. ISBN 1900650738. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 pp. ISBN 1900650029. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 101 pp. ISBN 9781900650045. info
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992. x, 304. ISBN 0415030862. info
    not specified
  • CHESTERMAN, Andrew and Emma WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. 148 stran. ISBN 1900650495. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, 2014. xii, 190. ISBN 9780203488232. info
  • Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012. 450 s. ISBN 9788020020543. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • The Routledge companion to translation studies. Edited by Jeremy Munday. 1st pub., rev. ed. London: Routledge, 2009. xi, 287. ISBN 9780415396417. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 807184733X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Teaching methods
class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair- and group work), pre-class assignments
Assessment methods
a set of completed translation assignments worked on during the workshops; translation of a short story (at the end of the semester) with commentary on the traslation process; in the final colloquium students will present and discuss their translations
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on the extent and intensity of the course: celodenně.

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/LMKB_a303