LMKB_a303 Specifika literárního překladu z angličtiny

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. celodenně. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Předpoklady
Dobrá znalost angličtiny a češtiny, úroveň C1 a výše
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 10 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/10, pouze zareg.: 0/10, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/10
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Tento praktický workshop se soustředí na překlad literárních textů z angličtiny do češtiny. Cílem je rozvíjet dovednosti účastníků důležité při vytváření cílových textů různých žánrů a s rozličnými komunikativními funkcemi. Obsahuje nácvik makro- i mikrostrategií překladu, přičemž je zvláštní pozornost věnována lingvistickým a kulturním specifikům a také zamýšlené funkci cílového textu.
Kurz představí širokou škálu metod, technik a strategií vhodných pro jednotlivé fáze překladu. Účastníci budou pracovat s mnoha typy textů a překladových problémů.
Předmět si dále klade za cíl zvýšit povědomí studentů o kultuře anglicky mluvících zemí. Soustředí se na texty britských, kanadských, novozélandských a australských autorů. Ve vztahu ke konkrétním textům budou probírány specifické kulturní aspekty. Jeden workshop bude věnován divadelnímu překladu a jeden se zaměří na překlad sci-fi.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- využívat správných metod v jednotlivých fázích překladu,
- používat správné makrostrategie překladu,
- porozumět různým žánrům a stylům a jejich významu pro překlad,
- analyzovat komunikační funkci textu a odhadnout potenciální cílové publikum,
- tvořit adekvátní překlady,
- mít citlivost k specifikům různých anglickojazyčných kultur.
Osnova
  • Předmět je vyučován ve 4hodinových blocích každý druhý týden. Účastníci budou během každého workshopu pracovat na několika překladatelských úkolech, jako např. překlad prózy; kritika překladu; překlad textů se slovními hříčkami; překlad poezie, říkanek; překlad esejí s politickým podtextem; překlad příznakového jazyka; překlad receptů a popisů jídel. Jednotlivé hodiny se budou zaměřovat na literaturu a kulturu vybrané anglofonní oblasti nebo na určitý literární druh či žánr.
  • Předmět je založen na praktických překladových úkolech, které budou zadány během semestru. Uvedená literatura je pouze doporučená pro zájemce o další vzdělávání v oblasti překladu a translatologie.
Literatura
    doporučená literatura
  • The Routledge handbook of translation and media. Online. Edited by Esperança Bielsa. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2022. xvi, 550. ISBN 9781032126470. [citováno 2024-04-24] info
  • REISS, Katharina a Hans J. VERMEER. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Online. Edited by Marina Dudenhöfer, Translated by Christiane Nord. Manchester, UK: St. Jerome, 2013. viii, 221. ISBN 9781905763955. [citováno 2024-04-24] info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.. Online. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. [citováno 2024-04-24] info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Online. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. [citováno 2024-04-24] info
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. Online. New York: Routledge, 1992. x, 304. ISBN 0415030862. [citováno 2024-04-24] info
Výukové metody
diskuse, skupinové aktivity, individuální i týmová práce na překladech, domácí příprava. Část kurzu proběhne online.
Metody hodnocení
Splnění všech úkolů v Elfu (odevzdané překlady, peer review ad.); závěrečný překlad zadané povídky/kapitoly s komentářem k procesu překládání. Na závěrečném kolokviu proběhne diskuse a obhajoba překladů.
Informace učitele
Předmět je přednostně určen studujícím programu Literatura a mezikulturní komunikace.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý druhý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, jaro 2022, podzim 2024.