PJN306 Translation Seminar I

Faculty of Arts
Autumn 2021
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Taught in person.
Teacher(s)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (lecturer)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (lecturer)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Department of Slavonic Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Supplier department: Department of Slavonic Studies - Faculty of Arts
Timetable
each odd Tuesday 8:00–9:40 B2.32 and each even Tuesday 8:00–9:40 B2.32
Prerequisites (in Czech)
PJN208 Basics of Translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course is focused on gaining of basic skills during translating of various text types represented by the collection of the texts with very different topics. The focus is on practical seminars among other in the translation of documents, publicistic and literary texts, mainly poetry and prose, with the advice of an experienced translator, we will discuss different translation procedures and techniques.
Learning outcomes
At the end of the course the student:
- acquire basic skills, including translation of factual, publicistic and artistic texts;
- will know basic literature on theoretical and applied translatology;
- will have a theoretical background and use the translator's procedures;
- will be able to work with specific texts and lexicographical works.
Syllabus
  • Every class has this structure:
  • 1. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies,
  • 2. team work on a Polish text,
  • 3. reading of the translated text with comments.
Literature
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003. 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000. 187 s. ISBN 8388181505. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. info
Teaching methods
Practical translatological execises and discussion on selected translatological questions. A regular attendance is mandatory, however there is a focus on self-study of assigned study materials.
Assessment methods
Attendance (3 absences per semester are allowed). Written test (score evaluation, pass/fail line: 60 %).
Language of instruction
Czech
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2021/PJN306