FF:REMgr05 Překladatelský seminář pro Mgr - Informace o předmětu
REMgr05 Překladatelský seminář pro Mgr.
Filozofická fakultajaro 2023
Předmět se v období jaro 2023 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Předpoklady
- REBcZk Státní zkouška bakalářská
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, M-FI)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, N-RE_) (3)
- Cíle předmětu
- Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných, publicistických a zejména literárních. U odborných a publicistických textů bude zaměřena pozornost na překlad z češtiny do řečtiny, literární texty budou překládány do češtiny, případně srovnávány s překlady již publikovanými. Bude procvičována schopnost kritického čtení textu, schopnost interpretace (významové vrsty, obrazná pojmenování, frazémy, idiomy, aluze) a budou zkoumány různé možnosti překladu textu. Seminář bude doplněn referáty studentů na témata z oboru translatologie.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu bude student:
- seznámen se základními teoretickými problémy překladu;
- schopen přeložit publicistický a odborný text do řečtiny;
- schopen analyzovat a přeložit literární text z řečtiny do češtiny;
- schopen vyhodnotit úroveň překladu. - Osnova
- 1) Translatologie: lingvistický a literární směr.
- 2) Teoretické problémy překladu (univerzálie, sémantické pole, paradigmatické a syntaktické vztahy, denotace, konotace aj.).
- 3) Otázka interferencí.
- 4) Útvary jazyka.
- 5) Obrazná pojmenování, frazémy, idiomy, aluze.
- 6) Problematika překladu poezie.
- 7) Nácvik překladu: odborný text, publicistický text, beletrie.
- 8) Referáty studentů na zadaná témata z oboru translatologie.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 8090220894. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
- Výukové metody
- Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta. Jsou využívány podklady, které vznikly v rámci projektu OPVK Inovace studijních oborů ÚKS FF MU.
- Metody hodnocení
- Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů (překlady textů a konrola textů jiných studentů) a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu v rozsahu probrané látky (úspěšnost min. 70%).
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/REMgr05