RSn082 Překladatelský seminář – audiovizuální překlad

Filozofická fakulta
jaro 2024

Předmět se v období jaro 2024 nevypisuje.

Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Znalost ruského jazyka a základních překladatelských postupů.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámit studenty se základní teorií audiovizuálního překladu (terminologie, postupy, nástroje aj.), naučit aplikovat teoretické znalosti z translatologie, lingvistiky pro audiovizuální překlad, kriticky analyzovat jednotlivé překlady a vytvořit vlastní audiovizuální překlad.
Výstupy z učení
Na konci tohoto kurzu bude student schopen:
- ovládat základní teorii a praxi audiovizuálního překladu,
- používat v praxi informace z teorie translatologie, lingvistiky a audiovizuálního překladu,
- pracovat s vybranými titulkovacími programy a mít přehled o dalších souvisejících softwarech,
- zpracovat vlastní audiovizuální překlad a analyzovat jednotlivé překlady pro pochopení určitých zákonitostí překladů tohoto druhu.
Osnova
  • Dějiny audiovizuálního překladu v 20. a 21. století. Titulkování a dabing v Evropě a ČR.
  • Práce s dialogovou listinou. Mluvený a psaný jazyk.
  • Časování a členění titulků.
  • Prostorové usazení titulků a hranice mezi řádky atd.
  • Aplikování překladatelských univerzálií v audiovizuálním překladu.
  • Krácení. Dabing vs. titulkování.
  • Základní titulkovací programy.
  • Postup při vytváření vlastního audiovizuálního překladu.
  • Analýza a komentování hotových audiovizuálních překladů.
  • Vytvoření vlastního audiovizuálního překladu.
Literatura
    doporučená literatura
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof. 157 stran. ISBN 9788087561164. 2012. info
    neurčeno
  • TALPOVÁ, S. Kapitoly o dabingu. Brno: Janáčkova akademie múzických umění, 2013, 58 s. ISBN 978-80-7460-044-9.
  • Areas and methods of audiovisual translation research. Edited by Łukasz Bogucki. New York: Peter Lang. 144 p. ISBN 9783653032635. 2013. info
  • CHAUME, Frederic. Audiovisual translation : dubbing. Manchester: St. Jerome. xix, 208. ISBN 9781905763917. 2012. info
  • DE MARCO, Marcella. Audiovisual translation through a gender lens. Amsterdam: Rodopi. 240 s. ISBN 9789401207881. 2012. info
  • Film translation from East to Westdubbing, subtitling and didactic practice. Edited by C. Buffagni - B. Garzelli. Bern: Peter Lang. 381 p. ISBN 9783035104790. 2012. info
  • New insights into audiovisual translation and media accessibilitymedia for all 2. Edited by Jorge Dâiaz-Cintas - Aline Remael - Josâelia Neves. New York: Rodopi. 310 p. ISBN 9789042031807. 2010. info
  • Perspectives on audiovisual translation. Edited by Łukasz Bogucki - Krzysztof Kredens. New York: Peter Lang. 206 p. ISBN 9783653004007. 2010. info
  • New trends in audiovisual translation. Edited by Jorge Díaz-Cintas. Tonawanda, NY: Multilingual Matters. xii, 270 p. ISBN 1847691544. 2009. info
  • DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome. xii, 272. ISBN 9781900650953. 2007. info
  • DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome. xii, 272. ISBN 9781900650953. 2007. info
  • MAKARIAN, Gregor. Dabing : teória, realizácia, zvukové majstrovsvo. Bratislava: Ústav hudobnej vedy Slovenskej akadémie vied. 123 s. ISBN 808913503X. 2005. info
  • Topics in audiovisual translation. Edited by Pilar Orero. Philadelphia, PA: John Benjamins. xiii, 225. ISBN 9027216622. 2004. info
  • Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H. 260 s. ISBN 8085787148. 1994. info
Výukové metody
Teoretická příprava, kritický rozbor a analýza hotových audiovizuálních překladů, vytvoření vlastního audiovizuálního překladu.
Metody hodnocení
Zpracování a prezentace vlastního audiovizuálního překladu. Ústní zápočet.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/RSn082