PJN312 Překladatelský seminář II

Filozofická fakulta
jaro 2022
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 10:00–11:40 B2.42
Předpoklady
PJN208 Základy překladatelství
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
V pokračování překladatelského semináře studenti dále rozšiřují své znalosti a dovednosti v oblasti aktivního i pasivního překladu různých typů textů. V kurzu je kladen důraz na práci s konkrétními texty (formální a sémantická analýza a překlad).
Podle struktury, preferencí a počtu účastníků může být kurz rozdělen do dvou seminárních skupin (1/ překlad komerčních, technických a odborných textů, 2/ překlad publicistických a uměleckých textů). Například seminář překladu věcných a odborných textů bude zaměřen mj. na osvojení si základní slovní zásoby, specifických obratů a formálního zpracování obchodních smluv a souvisejících obchodních dokumentů.
Výstupy z učení
Student absolvování předmětu
- získá základní dovednosti, mj. při překladu komerčních a odborných, případně publicistických a uměleckých textů;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované teoretické i aplikované translatologii;
- bude mít osvojena teoretická východiska a bude ovládat praktické postupy překladatele;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly.
Osnova
  • Příklad tematické osnovy pro seminář zaměřený na překlad věcných a odborných textů:
  • 1. Základní ekonomické pojmy
  • 2. Makroekonomika
  • 3. Bankovnictví
  • 4. Finance a úvěr
  • 5. Centrální banka
  • 6. Investiční činnost podniku
  • 7. Mezinárodní ekonomická spolupráce
  • 8. České a polské obchodní právo: terminologie
Literatura
  • Butcher, Anna - Dunin-Dudkowska, Anna: Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin 1998.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze. 493 s. ISBN 8373331700. 2003. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. ISBN 8301028602. 1981. info
Výukové metody
Praktická translatologická cvičení a komentář vybraných translatologických problémů. Nutná přítomnost studenta ve výuce, důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
Metody hodnocení
Povoleny max. 3 absence. Neodevzdání zadaného písemného překladu ve stanoveném termínu = absence. Tyto překlady (pokud jich je dva a více) je nutné dodat do konce semestru. Při vyšším počtu absencí (ale minimálně 50% docházce) bude zadán náhradní překlad v rozsahu cca 1-2 strany za každou absenci nad povolený limit. Písemná zkouška (bodové hodnocení, úspěšnost min. 60 %).
Vyučovací jazyk
Polština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.